– Мег, принеси список и корзинку. Потом заканчивай свои дела и уходи. Я могу приготовить омлет.
Великодушное предложение, о котором она вскоре пожалеет.
Едва Сидони в легком плаще и с корзинкой на руке спустилась по ступенькам на тротуар, кто-то грубо схватил ее сзади. Она резко повернулась и увидела прищуренные, горящие злобой глаза.
– Стойте! Ей-богу, я должен поговорить с вами. Сидони попыталась освободиться:
– Мистер Хеннеди! Будьте любезны, уберите свою руку. Но тот еще крепче ухватил ее.
– Вы подбили на это мою Эми, – прошипел он. – Вы со своей попустительской французской глупостью! Видите, сколько у меня теперь хлопот из-за вас.
– Мистер Хеннеди, прошу меня извинить. – Сидони отступила, но торговец последовал за ней. – Я хочу, чтобы вы убрали руку, сэр. Тогда мы, как разумные люди, сможем поговорить о ваших неприятностях.
– Ты признаешь, что знала! – рявкнул он. – Мерзавка, сующаяся не в свое дело!
Внезапно большая рука с такой силой ухватила запястье мистера Хеннеди, что оно хрустнуло.
– Кажется, – произнес маркиз Девеллин, – леди попросила вас убрать руку, сэр. Теперь вы можете это сделать. Или я это сделаю. Но уже надолго.
Хеннеди отпрянул, потирая запястье.
– Кто вы такой?
– Действительно, – отозвался маркиз. – Давайте скажем, что я просто заботливый сосед.
– А вот эта ваша соседка чрезмерно заботится о делах моей семьи, – визгливо закричал мистер Хеннеди. – Она вбила бесстыдные, непокорные мысли в голову моей дочери. Но я уверен, что это не ваше дело.
Лорд Девеллин заглянул Сидони в глаза, как будто хотел убедиться, что у нее все в порядке.
– Теперь это и мое дело. Ибо вы не джентльмен, сэр, раз пристаете на улице к леди.
Хеннеди отпрянул, словно его ударили. Очевидно, для человека, упорно карабкающегося вверх по социальной лестнице, это был худший вид оскорбления.
– Ей-богу, я должен вас за это вызвать, сэр. Эта женщина лгунья, склочница, лезущая не в свое дело, и не ваша забота…
– Теперь я могу избавить вас от заботы вызывать меня, – ответил Девеллин и, стянув перчатку, без малейшего колебания ударил ею Хеннеди по лицу.
Тот схватился за щеку. Потом рука опустилась, и он взглянул на свои пальцы, как будто ожидал увидеть кровь.
– Сэр, я должен спросить ваше имя, – с отвращением сказал маркиз.
– Томас Хеннеди, – глухо произнес торговец. – А кто вы?
– Маркиз Девеллин. – Он слегка поклонился. – Ноте, с кем я встречаюсь на дуэли, именуют меня Дьяволом с Дьюк-стрит. Я известен тем, что стреляю, чтобы ранить. Однако в нашем случае я бы не советовал вам рассчитывать на снисхождение.
Очевидно, Хеннеди знал его имя.
– Вы сумасшедший!
– Так говорят. А теперь назовите вашего секунданта.
– Но… но… мой секундант?
– Вы приставали на улице к женщине, словесно запятнали ее доброе имя, сэр, – напомнил ему Девеллин. – Вам еще повезло, что я не спустил с вас шкуру прямо здесь и сейчас.
– Но у меня есть дело к мадам Сен-Годар! – возопил торговец. – Она подговорила мою дочь бежать из Дома! Тайное бегство. В Гретна-Грин с каким-то ничтожным бухгалтером! Она бы никогда так не поступила, если б кто-то не вбил ей в голову эту глупую мысль.
На Девеллина его слова не произвели впечатления.
– Имя вашего секунданта или ваше извинение, сэр.
– Но моя Эми должна выйти за маркиза Бодли! – взвизгнул Хеннеди.
– Ну и ну, – скривился Девеллин. – Не уверен, что за это достаточно извинения.
Хеннеди вдруг решил отказаться от перечисления своих потерь. Он закрыл рот и отвесил небрежный поклон в сторону Сидони:
– Я говорил необдуманно. Извините, мадам Сен-Годар. Торговец повернулся, однако Девеллин схватил его за локоть и пошел рядом.
– Предупреждаю вас, Хеннеди, – тихо, чтобы не услышала Сидони, прошептал он. – Если вы еще раз позволите себе открыто произнести имя этой леди, я убью вас на месте. Вам понятно?
Глаза Хеннеди превратились в щелочки. Маркиз криво усмехнулся.
– Вы же мне верите, не так ли? Хеннеди быстро кивнул:
– Я все про вас знаю.
– Тогда до свидания, мистер Хеннеди.
Отпустив его локоть, маркиз поклонился и вернулся к Сидони. Она стояла у нижней ступеньки лестницы, вцепившись в железные перила.
– Все в порядке? – спросил он.
– Благодарю вас. Какой ужасный человек!
– Он действительно собирался выдать свою девочку за старика Бодли?
– Да.
– Господи, а я думал, что только мой отец не любит меня. Значит, вам известно, кто он?
Сидони молча кивнула, глядя вслед удаляющемуся торговцу. Хеннеди застал ее врасплох, чуть не погубил ее репутацию. А это ужасно. Несколько его слов в нужные уши, и можно гарантировать, что она лишится будущих учеников и доступа на любой общественный прием, даже самый незначительный. Спасибо маркизу. Теперь Хеннеди не посмеет ничего сделать. Она была уверена. И признательна Девеллину.
– Идемте, Сидони. – Он предложил ей руку.
– Куда?
Он улыбнулся.
– Куда вы собирались, когда этот грубый человек наложил на вас руку. Полагаю, это рынок Ковент-Гарден, поскольку вы идете с корзинкой.
Да, она надеялась, что там еще можно что-нибудь купить. Но мысль идти за покупками с маркизом Девеллином была просто нелепой. Она с любопытством взглянула на него:
– Вы же обычно не ходите в Ковент-Гарден, не так ли?
– По крайней мере в дневное время.
Сидони лишь покачала головой и приняла его руку. Почти забыв о мистере Хеннеди, они пошли к рынку. Маркиз шагал быстро, но все же иногда с извиняющейся улыбкой замедлял ход. Она улыбалась в ответ. Господи, ей нельзя быть с ним. Это опасно… и волнующе. Не замечая, где они идут, Сидони чуть не сбила с ног мальчишку-разносчика, выскочившего из-за угла. Девеллин притянул ее к себе и остановился.
– У вас действительно все в порядке? – Она смущенно опустила глаза. – По-моему, тот ублюдок расстроил вас. Наверное, его все-таки стоит пристрелить.
– У меня действительно все в порядке. Идемте.
Лорд Девеллин крепко держал ее за руку, пожалуй, немного крепче, чем требовали приличия. Но Сидони была признательна ему за помощь и совершенно забыла свою клятву избегать его. Он вдруг наклонился к ней:
– Простите мою подозрительность, дорогая. Вы, правда, содействовали несвоевременному исчезновению мисс Хеннеди?
– Что вы имеете в виду, милорд?
– Я пока не совсем уверен. Но, когда мы вместе, я начинаю предполагать, что в вас есть скрытые глубины.
Сидони на миг замерла.
– Если даже я помогла ей… учтите, «если»… то ни капли не жалею. Он собирался выдать дочь за больного жестокого человека лишь затем, чтобы его внуки могли носить титул. Но Эми любит другого, и пусть тот не имеет ни титула, ни богатства, но он хороший человек.
– Тогда она может умереть с голоду от любви, дорогая.
– Может, это стоит того.
Девеллин ответил скептической усмешкой, но потом согласился:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Великодушное предложение, о котором она вскоре пожалеет.
Едва Сидони в легком плаще и с корзинкой на руке спустилась по ступенькам на тротуар, кто-то грубо схватил ее сзади. Она резко повернулась и увидела прищуренные, горящие злобой глаза.
– Стойте! Ей-богу, я должен поговорить с вами. Сидони попыталась освободиться:
– Мистер Хеннеди! Будьте любезны, уберите свою руку. Но тот еще крепче ухватил ее.
– Вы подбили на это мою Эми, – прошипел он. – Вы со своей попустительской французской глупостью! Видите, сколько у меня теперь хлопот из-за вас.
– Мистер Хеннеди, прошу меня извинить. – Сидони отступила, но торговец последовал за ней. – Я хочу, чтобы вы убрали руку, сэр. Тогда мы, как разумные люди, сможем поговорить о ваших неприятностях.
– Ты признаешь, что знала! – рявкнул он. – Мерзавка, сующаяся не в свое дело!
Внезапно большая рука с такой силой ухватила запястье мистера Хеннеди, что оно хрустнуло.
– Кажется, – произнес маркиз Девеллин, – леди попросила вас убрать руку, сэр. Теперь вы можете это сделать. Или я это сделаю. Но уже надолго.
Хеннеди отпрянул, потирая запястье.
– Кто вы такой?
– Действительно, – отозвался маркиз. – Давайте скажем, что я просто заботливый сосед.
– А вот эта ваша соседка чрезмерно заботится о делах моей семьи, – визгливо закричал мистер Хеннеди. – Она вбила бесстыдные, непокорные мысли в голову моей дочери. Но я уверен, что это не ваше дело.
Лорд Девеллин заглянул Сидони в глаза, как будто хотел убедиться, что у нее все в порядке.
– Теперь это и мое дело. Ибо вы не джентльмен, сэр, раз пристаете на улице к леди.
Хеннеди отпрянул, словно его ударили. Очевидно, для человека, упорно карабкающегося вверх по социальной лестнице, это был худший вид оскорбления.
– Ей-богу, я должен вас за это вызвать, сэр. Эта женщина лгунья, склочница, лезущая не в свое дело, и не ваша забота…
– Теперь я могу избавить вас от заботы вызывать меня, – ответил Девеллин и, стянув перчатку, без малейшего колебания ударил ею Хеннеди по лицу.
Тот схватился за щеку. Потом рука опустилась, и он взглянул на свои пальцы, как будто ожидал увидеть кровь.
– Сэр, я должен спросить ваше имя, – с отвращением сказал маркиз.
– Томас Хеннеди, – глухо произнес торговец. – А кто вы?
– Маркиз Девеллин. – Он слегка поклонился. – Ноте, с кем я встречаюсь на дуэли, именуют меня Дьяволом с Дьюк-стрит. Я известен тем, что стреляю, чтобы ранить. Однако в нашем случае я бы не советовал вам рассчитывать на снисхождение.
Очевидно, Хеннеди знал его имя.
– Вы сумасшедший!
– Так говорят. А теперь назовите вашего секунданта.
– Но… но… мой секундант?
– Вы приставали на улице к женщине, словесно запятнали ее доброе имя, сэр, – напомнил ему Девеллин. – Вам еще повезло, что я не спустил с вас шкуру прямо здесь и сейчас.
– Но у меня есть дело к мадам Сен-Годар! – возопил торговец. – Она подговорила мою дочь бежать из Дома! Тайное бегство. В Гретна-Грин с каким-то ничтожным бухгалтером! Она бы никогда так не поступила, если б кто-то не вбил ей в голову эту глупую мысль.
На Девеллина его слова не произвели впечатления.
– Имя вашего секунданта или ваше извинение, сэр.
– Но моя Эми должна выйти за маркиза Бодли! – взвизгнул Хеннеди.
– Ну и ну, – скривился Девеллин. – Не уверен, что за это достаточно извинения.
Хеннеди вдруг решил отказаться от перечисления своих потерь. Он закрыл рот и отвесил небрежный поклон в сторону Сидони:
– Я говорил необдуманно. Извините, мадам Сен-Годар. Торговец повернулся, однако Девеллин схватил его за локоть и пошел рядом.
– Предупреждаю вас, Хеннеди, – тихо, чтобы не услышала Сидони, прошептал он. – Если вы еще раз позволите себе открыто произнести имя этой леди, я убью вас на месте. Вам понятно?
Глаза Хеннеди превратились в щелочки. Маркиз криво усмехнулся.
– Вы же мне верите, не так ли? Хеннеди быстро кивнул:
– Я все про вас знаю.
– Тогда до свидания, мистер Хеннеди.
Отпустив его локоть, маркиз поклонился и вернулся к Сидони. Она стояла у нижней ступеньки лестницы, вцепившись в железные перила.
– Все в порядке? – спросил он.
– Благодарю вас. Какой ужасный человек!
– Он действительно собирался выдать свою девочку за старика Бодли?
– Да.
– Господи, а я думал, что только мой отец не любит меня. Значит, вам известно, кто он?
Сидони молча кивнула, глядя вслед удаляющемуся торговцу. Хеннеди застал ее врасплох, чуть не погубил ее репутацию. А это ужасно. Несколько его слов в нужные уши, и можно гарантировать, что она лишится будущих учеников и доступа на любой общественный прием, даже самый незначительный. Спасибо маркизу. Теперь Хеннеди не посмеет ничего сделать. Она была уверена. И признательна Девеллину.
– Идемте, Сидони. – Он предложил ей руку.
– Куда?
Он улыбнулся.
– Куда вы собирались, когда этот грубый человек наложил на вас руку. Полагаю, это рынок Ковент-Гарден, поскольку вы идете с корзинкой.
Да, она надеялась, что там еще можно что-нибудь купить. Но мысль идти за покупками с маркизом Девеллином была просто нелепой. Она с любопытством взглянула на него:
– Вы же обычно не ходите в Ковент-Гарден, не так ли?
– По крайней мере в дневное время.
Сидони лишь покачала головой и приняла его руку. Почти забыв о мистере Хеннеди, они пошли к рынку. Маркиз шагал быстро, но все же иногда с извиняющейся улыбкой замедлял ход. Она улыбалась в ответ. Господи, ей нельзя быть с ним. Это опасно… и волнующе. Не замечая, где они идут, Сидони чуть не сбила с ног мальчишку-разносчика, выскочившего из-за угла. Девеллин притянул ее к себе и остановился.
– У вас действительно все в порядке? – Она смущенно опустила глаза. – По-моему, тот ублюдок расстроил вас. Наверное, его все-таки стоит пристрелить.
– У меня действительно все в порядке. Идемте.
Лорд Девеллин крепко держал ее за руку, пожалуй, немного крепче, чем требовали приличия. Но Сидони была признательна ему за помощь и совершенно забыла свою клятву избегать его. Он вдруг наклонился к ней:
– Простите мою подозрительность, дорогая. Вы, правда, содействовали несвоевременному исчезновению мисс Хеннеди?
– Что вы имеете в виду, милорд?
– Я пока не совсем уверен. Но, когда мы вместе, я начинаю предполагать, что в вас есть скрытые глубины.
Сидони на миг замерла.
– Если даже я помогла ей… учтите, «если»… то ни капли не жалею. Он собирался выдать дочь за больного жестокого человека лишь затем, чтобы его внуки могли носить титул. Но Эми любит другого, и пусть тот не имеет ни титула, ни богатства, но он хороший человек.
– Тогда она может умереть с голоду от любви, дорогая.
– Может, это стоит того.
Девеллин ответил скептической усмешкой, но потом согласился:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67