Стены отделаны кремовым шелком с тонкими золотыми полосками, пол был устлан восточным ковром изумрудно-зеленых оттенков. Повсюду виднелись группки столиков и стульев, в том числе инкрустированный карточный стол красного дерева, за которым болтали Джулия и сэр Аласдэр.
– Я был прав.
Сидони с любопытством посмотрела на маркиза:
– Вы о чем?
– Ваш дом намного привлекательнее моего, – сказал он, задержав взгляд на кремовой мраморной полке над камином. – Но у вас тут ни дюйма вощеного ситца, верно?
– Да, я не большая его почитательница. А что, вы очень его любите?
– Я бы так не сказал, просто он кажется… уютным. – Маркиз накрыл ладонью ее руку, лежавшую на его локте. – Кстати, моя дорогая, вы тоже любите театр? Может, нам с вами по примеру Аласдэра предаться воспоминаниям?
– Я почти не знаю о нем, – честно ответила Сидони. – На борту корабля вряд ли увидишь театр.
Маркиз поднял темные брови.
– Вы много времени провели в море?
– Большую часть замужества.
– Удивительно, – пробормотал он. – Конечно, любящие жены иногда сопровождают мужей в плавании. – Он взглянул на нее из-под черной завесы почти женских ресниц. – Скажите, вы тоже были любящей женой?
Сидони отвела взгляд.
– Полагаю, да, – наконец сказала она. – Мой муж не любил твердую землю. И если я хотела видеть его, то… разве у меня был выбор?
– Оставаться дома в одиночестве, – предложил Девеллин. – Но это звучит нереально, да?
Сидони все еще не решалась взглянуть на него.
– Пьер был не такой человек, кто мог долго оставаться в одиночестве.
– И какой же он человек?
– Обаятельный, – сухо ответила Сидони. – Я говорила вам, что у меня в этом отношении большой опыт.
– Простите. Я затронул болезненную тему.
– Ничуть. Скажите, милорд, а почему вы не женаты? Девеллин засмеялся.
– Разве я кажусь вам помышляющим о женитьбе?
– Мне трудно судить. Пьер тоже не помышлял о женитьбе и все-таки женился на мне. Я до сих пор не знаю почему.
Маркиз ответил не задумываясь:
– Потому что он стремился обладать вами. Это же очевидно.
Сидони удивленно посмотрела на него, и он еще больше поразил ее, скользнув пальцем по ее подбородку.
– Любящая жена, – прошептал он. – Вы были к тому же и снисходительной, дорогая?
– По крайней мере я была практичной.
Его лицо словно парило над ней, твердый презрительный рот казался манящим. Будет ли он сейчас таким же настойчивым и безжалостным, как тогда в «Якоре»? Или станет мягким и нежным? Ей достаточно встать на цыпочки, чтобы проверить это собственными губами.
Девеллин все еще смотрел на нее.
– Снисходительная и практичная. Такая женщина, как вы, Сидони, не должна быть практичной или снисходительной. Такая женщина, как вы, не должна идти на компромисс. Не растрачивайте себя опять на подобных мужчин.
На миг она утонула в его темных вопрошающих глазах. К счастью, появилась Мег с графином хереса для леди. Маркиз шагнул в сторону. Поставив херес рядом с портвейном, Мег убежала за ящиком с театральными сувенирами.
Маркиз спокойно взял предложенный ему Сидони бокал с вином, как будто ничего между ними не произошло. А разве что-нибудь произошло? Она и сама не знала. Лорд Девеллин постоянно выводил ее из равновесия. Где тот непочтительный, беззаботный негодяй, каким она видела его вчера? Может, его вообще не существовало?
Наливая вино сэру Аласдэру и Джулии, она заметила, что маркиз отошел в дальний угол и снова обвел равнодушным взглядом гостиную. Казалось, он тут всего лишь посторонний наблюдатель, которого мало интересует происходящее. У Сидони возникло странное представление; что он большую часть жизни проводит именно так. Она воспользовалась благоприятной возможностью, чтобы изучить его лицо. Суровое, жесткое, вокруг глаз неизгладимые следы, оставленные беспутным образом жизни. Нет, скорее, это своего рода пресыщенность жизнью. К тому же этот взгляд… словно маркиз познал некую истину, которая неизвестна другим. А еще кривая презрительная усмешка, видимо, он считал жизнь сплошным разочарованием.
Сидони машинально разнесла бокалы, гадая, почему Девеллин захотел сегодня прийти. Ведь у него есть сотня других женщин, которых он мог без труда соблазнить. А она уже поддалась соблазну. Эта мысль потрясла Сидони.
…Вчера, после ее удивительного визита к Девеллину, уборщик со Стрэнда передал ей короткую записку от Жан-Клода, срочно вызывавшего ее на угол Блумсбери-сквер. Давно стемнело, и газовые фонари мерцали, словно болотные огни, когда Жан-Клод схватил ее за руку и потянул в ближайший переулок.
– Боже, это полиция, мадам, – быстро зашептал он. – Сегодня вечером они приходят на Стрэнд с… как вы говорите? Письменный лист?
– Список? – уточнила она. – Список чего?
– Пропавших вещей, мадам, украденных. Всех. И он особенно хотел маленькую золотую коробочку маркиза Девеллина. В ней его мертвый брат, которого он убил, и коробочку он ужасно хочет вернуть.
Сидони положила руку на его плечо.
– Жан-Клод, сейчас не время для вашей практики в английском. Объясните, кто пришел? И кто мертв?
Но, даже перейдя народной язык, молодой француз продолжал несвязно бормотать:
– Его зовут Сиск, мадам. Он мне хорошо известен. Коварный человек. Никто не умер. Не сегодня, да? Но это брат лорда Девеллина, он убил его. Я думаю, мадам, он тоже слишком опасный.
Тем не менее, Сидони была уверена, что маркиз не способен на убийство. Но почему она верила человеку, которого едва знала, причем верила безоговорочно, оставалось для нее совершенно непостижимым.
– Моя дорогая, – прервал ее размышления голос Девеллина. – Я вам наскучил? Вы забыли обо мне?
Сидони извинилась и предложила:
– Может, теперь поиграем в карты, милорд?
Когда она коснулась его руки, ей показалось, что маркиз вздрогнул от одного прикосновения ее пальцев.
– Должно быть, вы находите этот вечер ужасно скучным. Боюсь, вы привыкли к более знатному обществу, чем наше с Джулией.
Он странно взглянул на нее.
– Почему вы так говорите? Потому, что я титулованный? Потому, что, вероятно, стану герцогом? Я ничего для этого не сделал, уверяю вас.
– Вы станете герцогом? – удивленно спросила она.
– Да. Если кто-либо не отправит меня в загробный мир, размозжив голову в темном переулке, или не воткнет нож в сердце за плохую сдачу карт, это неминуемо.
– Я понятия не имела, – удивилась Сидони.
– Нет? Тогда, моя дорогая, вы многого не знаете обо мне. Я не часто бываю в изысканном обществе. И вам тоже не следовало бы принимать меня.
– Не могу вообразить почему. Ироничная улыбка искривила его губы.
– Не можете, Сидони? Очень милосердно с вашей стороны. Но берегите свою репутацию.
Она засмеялась.
– Я предпочитаю настоящую жизнь, милорд; И не беспокоюсь за свою репутацию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
– Я был прав.
Сидони с любопытством посмотрела на маркиза:
– Вы о чем?
– Ваш дом намного привлекательнее моего, – сказал он, задержав взгляд на кремовой мраморной полке над камином. – Но у вас тут ни дюйма вощеного ситца, верно?
– Да, я не большая его почитательница. А что, вы очень его любите?
– Я бы так не сказал, просто он кажется… уютным. – Маркиз накрыл ладонью ее руку, лежавшую на его локте. – Кстати, моя дорогая, вы тоже любите театр? Может, нам с вами по примеру Аласдэра предаться воспоминаниям?
– Я почти не знаю о нем, – честно ответила Сидони. – На борту корабля вряд ли увидишь театр.
Маркиз поднял темные брови.
– Вы много времени провели в море?
– Большую часть замужества.
– Удивительно, – пробормотал он. – Конечно, любящие жены иногда сопровождают мужей в плавании. – Он взглянул на нее из-под черной завесы почти женских ресниц. – Скажите, вы тоже были любящей женой?
Сидони отвела взгляд.
– Полагаю, да, – наконец сказала она. – Мой муж не любил твердую землю. И если я хотела видеть его, то… разве у меня был выбор?
– Оставаться дома в одиночестве, – предложил Девеллин. – Но это звучит нереально, да?
Сидони все еще не решалась взглянуть на него.
– Пьер был не такой человек, кто мог долго оставаться в одиночестве.
– И какой же он человек?
– Обаятельный, – сухо ответила Сидони. – Я говорила вам, что у меня в этом отношении большой опыт.
– Простите. Я затронул болезненную тему.
– Ничуть. Скажите, милорд, а почему вы не женаты? Девеллин засмеялся.
– Разве я кажусь вам помышляющим о женитьбе?
– Мне трудно судить. Пьер тоже не помышлял о женитьбе и все-таки женился на мне. Я до сих пор не знаю почему.
Маркиз ответил не задумываясь:
– Потому что он стремился обладать вами. Это же очевидно.
Сидони удивленно посмотрела на него, и он еще больше поразил ее, скользнув пальцем по ее подбородку.
– Любящая жена, – прошептал он. – Вы были к тому же и снисходительной, дорогая?
– По крайней мере я была практичной.
Его лицо словно парило над ней, твердый презрительный рот казался манящим. Будет ли он сейчас таким же настойчивым и безжалостным, как тогда в «Якоре»? Или станет мягким и нежным? Ей достаточно встать на цыпочки, чтобы проверить это собственными губами.
Девеллин все еще смотрел на нее.
– Снисходительная и практичная. Такая женщина, как вы, Сидони, не должна быть практичной или снисходительной. Такая женщина, как вы, не должна идти на компромисс. Не растрачивайте себя опять на подобных мужчин.
На миг она утонула в его темных вопрошающих глазах. К счастью, появилась Мег с графином хереса для леди. Маркиз шагнул в сторону. Поставив херес рядом с портвейном, Мег убежала за ящиком с театральными сувенирами.
Маркиз спокойно взял предложенный ему Сидони бокал с вином, как будто ничего между ними не произошло. А разве что-нибудь произошло? Она и сама не знала. Лорд Девеллин постоянно выводил ее из равновесия. Где тот непочтительный, беззаботный негодяй, каким она видела его вчера? Может, его вообще не существовало?
Наливая вино сэру Аласдэру и Джулии, она заметила, что маркиз отошел в дальний угол и снова обвел равнодушным взглядом гостиную. Казалось, он тут всего лишь посторонний наблюдатель, которого мало интересует происходящее. У Сидони возникло странное представление; что он большую часть жизни проводит именно так. Она воспользовалась благоприятной возможностью, чтобы изучить его лицо. Суровое, жесткое, вокруг глаз неизгладимые следы, оставленные беспутным образом жизни. Нет, скорее, это своего рода пресыщенность жизнью. К тому же этот взгляд… словно маркиз познал некую истину, которая неизвестна другим. А еще кривая презрительная усмешка, видимо, он считал жизнь сплошным разочарованием.
Сидони машинально разнесла бокалы, гадая, почему Девеллин захотел сегодня прийти. Ведь у него есть сотня других женщин, которых он мог без труда соблазнить. А она уже поддалась соблазну. Эта мысль потрясла Сидони.
…Вчера, после ее удивительного визита к Девеллину, уборщик со Стрэнда передал ей короткую записку от Жан-Клода, срочно вызывавшего ее на угол Блумсбери-сквер. Давно стемнело, и газовые фонари мерцали, словно болотные огни, когда Жан-Клод схватил ее за руку и потянул в ближайший переулок.
– Боже, это полиция, мадам, – быстро зашептал он. – Сегодня вечером они приходят на Стрэнд с… как вы говорите? Письменный лист?
– Список? – уточнила она. – Список чего?
– Пропавших вещей, мадам, украденных. Всех. И он особенно хотел маленькую золотую коробочку маркиза Девеллина. В ней его мертвый брат, которого он убил, и коробочку он ужасно хочет вернуть.
Сидони положила руку на его плечо.
– Жан-Клод, сейчас не время для вашей практики в английском. Объясните, кто пришел? И кто мертв?
Но, даже перейдя народной язык, молодой француз продолжал несвязно бормотать:
– Его зовут Сиск, мадам. Он мне хорошо известен. Коварный человек. Никто не умер. Не сегодня, да? Но это брат лорда Девеллина, он убил его. Я думаю, мадам, он тоже слишком опасный.
Тем не менее, Сидони была уверена, что маркиз не способен на убийство. Но почему она верила человеку, которого едва знала, причем верила безоговорочно, оставалось для нее совершенно непостижимым.
– Моя дорогая, – прервал ее размышления голос Девеллина. – Я вам наскучил? Вы забыли обо мне?
Сидони извинилась и предложила:
– Может, теперь поиграем в карты, милорд?
Когда она коснулась его руки, ей показалось, что маркиз вздрогнул от одного прикосновения ее пальцев.
– Должно быть, вы находите этот вечер ужасно скучным. Боюсь, вы привыкли к более знатному обществу, чем наше с Джулией.
Он странно взглянул на нее.
– Почему вы так говорите? Потому, что я титулованный? Потому, что, вероятно, стану герцогом? Я ничего для этого не сделал, уверяю вас.
– Вы станете герцогом? – удивленно спросила она.
– Да. Если кто-либо не отправит меня в загробный мир, размозжив голову в темном переулке, или не воткнет нож в сердце за плохую сдачу карт, это неминуемо.
– Я понятия не имела, – удивилась Сидони.
– Нет? Тогда, моя дорогая, вы многого не знаете обо мне. Я не часто бываю в изысканном обществе. И вам тоже не следовало бы принимать меня.
– Не могу вообразить почему. Ироничная улыбка искривила его губы.
– Не можете, Сидони? Очень милосердно с вашей стороны. Но берегите свою репутацию.
Она засмеялась.
– Я предпочитаю настоящую жизнь, милорд; И не беспокоюсь за свою репутацию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67