ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кружа ее в танце, он сказал:
– Думаю, ваш бал и ужин имели большой успех, Люсинда. Я за весь вечер не услышал ни одного упрека и недовольства.
– Я рада, потому что, говоря по правде, весьма боялась. Я так хотела, чтобы все получилось, – ответила Люсинда. Она наслаждалась танцем и своим партнером. Он был хорошим танцором, умело вел ее. Его близость вселяла уверенность.
– Не может быть и сомнений, – заверил лорд Мейз. – Да, чем вы с мисс Блайт злословили? Она на кого-то ворчала?
– Мы говорили о кузене, мистере Стэссарте, – ответила Люсинда. Она удивилась, когда лорд Мейз сжал ей руку. – Уилфред!
– Этот мерзавец совершенно распоясался, так? – резко спросил лорд Мейз. – Я слышал какие-то пересуды, которые счел совершенной ерундой, несколько минут тому назад, но…
– О, какая досада! Дело в том, что мистер Стэссарт перешел границы в уверениях преданности своей кузине, и это было неверно истолковано теми, кто не знает наших истинных отношений, – сказала Люсинда. – Я была оскорблена тем, что он сделал меня центром вульгарного любопытства и поставил в столь идиотское положение. Тибби всего этого просто не видела. Она была в таком гневе, узнав об этом, что, пожалуй, поджарила бы кузена на угольях, если бы могла.
– И была бы права! Какой нахал! – Взглянув на мистера Стэссарта, лорд Мейз еще более помрачнел. – Кузен он вам или нет, Люсинда, мне он неприятен. Это позерство, его нелепые манеры раздражают.
Люсинда рассмеялась, и ее лицо прояснилось.
– Умоляю, не позволяйте себе злиться на кузена, Уилфред. Я не придаю его персоне столь большого значения, и вы не должны тоже.
– Да, но дело не только в вас, Люсинда. Юный Торп, например… Я не думал, что Джеральд такой простак, чтобы попасться в лапы матерого картежника.
Люсинда быстро взглянула на него.
– Что вы имеете в виду, Уилфред? Ферди вовлек лорда Торпа в игру более допустимого? О, какой ужас! Лорд и леди Торп такие наивные люди. Эта страсть разрушит их жизнь, они не смогут даже бороться с нею.
– Именно в этом дело, Люсинда, – подтвердил лорд Мейз, оценив ее мгновенное понимание. – Я чувствую ответственность за Джеральда. Он служил под моим началом под Ватерлоо, и лучшего парня я не встречал. Но он так доверчив и…
– Ему и в голову не придет, что кто-то может беззастенчиво воспользоваться его доверием, – кивнула Люсинда.
– Именно! – воскликнул лорд Мейз. – Откуда вы все знаете?
– Леди Торп намекнула мне, – ответила Люсинда. – Что вы намерены предпринять, Уилфред?
– Не знаю. Я думаю, что единственный выход – это постараться направить интересы Джеральда в иное русло до конца сезона. У меня более нет власти над ним. Мы теперь просто друзья. В ином случае, будь он, как прежде, у меня в подчинении, я бы просто запретил ему играть в карты. Но я не желаю подрывать дружбу, уязвляя его гордость.
– А я готова задушить своего кузена! – воскликнула Люсинда.
Лорд Мейз рассмеялся, чуть приблизив ее к себе.
– Сомневаюсь, что в этом есть необходимость. Думаю, все обойдется.
– А я вообще не желаю более думать о кузене весь оставшийся вечер, – сказала Люсинда, затаив дыхание, поскольку ощутила крепкие объятия лорда.
– В таком случае, миледи, могу ли я надеяться, что вы подарите мне и следующий танец? – глядя ей в глаза, спросил лорд Мейз.
– Милорд! Вы меня смутили, – сказала Люсинда. Она расхохоталась и одобрительно проговорила: – Вы можете надеяться в любое время, лорд Мейз: я обнаружила, что вы превосходный партнер.
– Я припомню вам ваши слова, Люсинда, – ответил лорд Мейз.
– Я надеюсь, – улыбнулась она.
Они завершили вальс столь изящно, что заслужили аплодисменты. Лорд Мейз проводил Люсинду к ее компаньонке и поклонился обеим дамам. Он остался подле них, дружески беседуя.
Люсинду приглашали многие кавалеры, но ни с одним из них она не наслаждалась вальсом так, как с лордом Мейзом.
Гости разъехались на рассвете. Мисс Блайт и Люсинда устало пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим спальням.
Последней мыслью Люсинды, как только ее голова легла на подушку, была мысль о том, что и бал, и ужин в самом деле удались. Ее возвращение в свет состоялось.
Глава 13
Дворецкий принес Люсинде на серебряном подносе приглашения и письма в маленькую гостиную.
– Миледи, – сказал Черч, кланяясь и ставя поднос на столик возле кресла Люсинды.
– Спасибо, Черч. Можешь быть свободен. Дворецкий покинул гостиную, а Люсинда начала сортировать беспорядочную кипу. Она протянула несколько писем мисс Блайт, затем перешла к своим собственным. Ее взгляд упал на знакомую подпись, и улыбнувшись, она сказала:
– Еще одно письмо от мамы.
– Леди Стэссарт – неизменный ваш корреспондент, – заметила мисс Блайт.
Да, улыбнулась Люсинда, не прошло и недели со времени их приезда в Лондон, как пришло письмо от ее обожаемых родителей.
В письме сообщалось о визите лорда Потерби, ближайшего соседа и постоянного обожателя Люсинды. Мать ее привечала лорда и имела на него надежды. Он был благоразумен и мог бы составить счастье и покой ее дочери.
Люсинда во всех без исключения своих письмах старалась не воодушевлять родителей на дальнейшие намеки и комментарии относительно ее счастья с лордом Потерби. Она не рассказала мисс Блайт о надеждах родителей на ее брак с лордом Потерби. Ей слишком хорошо была известна романтичность подруги. Та наверняка разделила бы мнение ее матери.
– Не нужно раздувать огонь, – проговорила она.
– В чем дело, моя дорогая?
Люсинда подняла голову, спохватившись, что сболтнула лишнее.
– Просто я думала о мамином совете, она написала рецепт клубничной маски для лица. Полагаю, зеркало не обмануло меня сегодня утром, Тибби.
Люсинда пробежала глазами другие письма. Было одно письмо, надпись на котором заставила ее сдвинуть брови. Она взяла нож и вскрыла его. Развернув лист бумаги, Люсинда начала читать. Дочитав до конца, она изумленно вскрикнула.
Мисс Блайт подняла глаза от письма и удивленно посмотрела на Люсинду.
– У тебя плохие новости, дорогая?
– Ах, нет. Но Тибби, я получила совершенно неожиданное и необычное письмо от своей золовки, мисс Агнес Мейз, – ответила Люсинда.
– А что в нем необычного? – спросила мисс Блайт.
– Только то; что я виделась с мисс Мейз лишь один раз в жизни. Она такая странная и застенчивая, очень хорошенькая, но тихая, как мышка. Агнес намного моложе своего брата, моего покойного мужа, но все же старше меня. Наверное, ей лет двадцать девять, – предположила Люсинда. – Мой муж совершенно игнорировал существование своей сестры. И я убеждена, что ей было об этом известно.
– Как дурно, что братья так обращаются с сестрами, – заметила мисс Блайт.
– Ты лучше поймешь ее положение, а также антипатию ко мне, когда я скажу, что мисс Мейз ухаживала за больным отцом вплоть до его смерти, а затем за больной матерью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56