ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глаза у Люсинды сверкнули.
– Это никуда не годится.
– Я угощу всех помощников пинтой эля, миссис Педдл, – сказал Хьюго. – Пошлите счет мистеру Брауну.
Лицо миссис Педдл посветлело.
– Это настоящий джентльменский поступок, милорд, право же. Извините, что ухожу, и скажите об этом Педдлу.
– Разумеется, – кивнул Хьюго.
Люсинда проводила ее взглядом и повернулась к Хьюго. Между бровями у нее залегла морщинка. Ему захотелось разгладить эту морщинку поцелуями.
– Вы сделали это нарочно? – спросила она.
– Что именно? – Он избегал ее взгляда.
– Избавились от них.
– Миссис Грэм, как вы можете так думать? Люсинда огляделась.
Викарий, помогая мисс Доусон привязать ее пони к изгороди, поймал взгляд Люсинды и махнул ей рукой. Хьюго счел это слишком фамильярным.
– Кажется, викарию нужна моя помощь, – сказала Люсинда.
– Пусть подождет, – бросил Хьюго.
– Признаться, я не понимаю, что еще требуется. Все, что мы задумали, на месте и готово.
– Есть еще кое-что, о чем никто не подумал.
– Что вы имеете в виду?
– Пойдемте со мной и увидите.
Ему хотелось взять ее за руку. Нет. Обнять за плечи и объявить свои права на нее перед всем миром. Но он удовольствовался тем, что коснулся ее спины, слегка подтолкнув в нужном направлении.
– Сюда.
Он указал на большую палатку, стоявшую под прямым углом к палатке Педдлов. Люсинда нахмурилась.
– Столы на козлах накрыты к ужину.
– Да. – Он поднял полог и наклонился. – Войдите сюда и увидите, что вы упустили.
Прохладный запах полотна и мятой травы наполнял, пустую палатку. Смягченный свет проникал сквозь полотняные стены. Как он велел вчера Брауну, в одном конце палатки трава была покрыта настилом из досок, за которым находился помост.
Люсинда прошла на середину дощатого пола и посмотрела на подставки для музыкантов и стулья, расставленные на помосте. Она повернулась, лицо ее сияло.
– Глазам своим не верю. Хьюго не сдержал улыбки.
– Неужели будут танцы?
– После ужина. У сквайра будет свой бал, у жителей деревни – свой.
Она подошла к нему.
– Это будет главным событием вечера. Они так обрадуются. Благодарю вас. – И она наклонилась к нему!
Она хотела поцеловать его в щеку, но он губами перехватил ее губы и привлек ее к себе.
С мгновение они стояли, прижавшись, друг к другу, ее руки лежали на его плечах, он обнимал ее за талию, казалось, они давно уже состоят в браке.
Люсинда отодвинулась.
– О Господи. – Она пригладила платье, коснулась волос и оглянулась через плечо. – Напрасно мы это делаем. Вдруг кто-нибудь увидит.
Это был ее последний бастион. На этот счет у него тоже имелся план.
– Музыканты приедут к началу ужина. Кто-то кашлянул снаружи палатки.
Люсинда отступила на шаг и уставилась на доски настила.
Вошел Трент, на лице у него была понимающая ухмылка.
– Вас ищет сквайр, милорд.
Хьюго расслабился. Ему следовало бы знать, что Трент будет прикрывать его с тыла.
– Это правда?
– Да, милорд. Минуту назад он был у палаток и теперь идет сюда.
– Спасибо, Трент. – Он обратился к Люсинде с грустной улыбкой: – Итак, миссис Грэм, полагаю, вы все это одобряете?
Губы у нее были розовые, на щеках пылал румянец. Она выглядела восхитительно. Да, подумал он, ощутив, как внутри у него угнездилось глубокое удовлетворение, у него есть очень недурной план, который он собирается осуществить чуть позже.
– По-моему, все великолепно, милорд, – сказала Люсинда.
Блеск в глазах Трента говорил о том, что его не обманула выдумка насчет осмотра палатки. Ухмыльнувшись, он вышел.
– Пойдемте, миссис Грэм?
– Пойдемте, милорд. – Люсинда вышла на солнце. Хьюго прищурился, ослепленный блеском дня. А стоявшая впереди него Люсинда замерла. И тут Хьюго понял почему. К ним приближался не только сквайр, но и все семейство Доусон.
– Ей-богу, Уонстед, – крикнул сквайру – все так, как в прежние времена!
– Зачем так кричать, Генри? Уонстед не глухой. Артур, шедший позади родителей, высунул язык, а изящная Кэтрин спокойно улыбнулась.
– А вон, – сказала Люсинда, указывая в противоположном направлении, – Энни и София. Мне нужно с ней поговорить. Прошу извинить меня, милорд.
Хьюго нечего было возразить. Увы.
Раскланиваясь и пожимая руки, Хьюго заметил, что Артур смотрит на Люсинду, которая с неприступным видом идет по луговине.
– Кто это? – спросил Артур, когда Хьюго пожал ему руку.
– Кто? – переспросил Хьюго, и волоски у него на затылке встали дыбом.
– Женщина, которую вы прятали в палатке.
– Мы просто осматривали палатку, – ответил Хьюго.
– Это миссис Грэм. Она настоящее сокровище. Почти все организовала сама, – сказала Кэтрин.
Артур посмотрел в ту сторону, где Люсинда болтала со своей экономкой.
– Не встречал ли я ее раньше? – Он нахмурился и покачал головой. – Поразительная женщина и очень подходит такому крупному мужчине, как вы. – Он хитро глянул на Хьюго.
Хьюго едва сдержался. Чтобы не ударить его. Но чего ему действительно хотелось, так это затащить Люсинду обратно в прохладный сумрак палатки и спрятать ее там, подобно дракону, который охраняет свое сокровище. Он держал сжатые в кулаки руки по швам, но – да поможет ему Бог – его стратегия на этот вечер должна сработать, или он сойдет с ума, и будет выть на луну.
– Это не имеет значения. – Миссис Доусон махнула зонтиком. – Хьюго, все ли будет готово вовремя? Мои гости из Лондона хотят побыть здесь до того, как начнется бал.
– Мама, – сказала Кэтрин, – совершенно ясно, что все в порядке. Не так ли, Хьюго?
Оторвав взгляд от Люсинды, Хьюго посмотрел на ее оживленное личико. Наконец-то Кэтрин начала перечить матери. Давно пора.
– Да. Я совершенно уверен, что все пройдет великолепно.
Глава 13
Люсинда взяла на руки Софию и потрогала ее влажный лобик.
– Ты что-то горяченькая, детка. – Она вытерла носовым платком капельки пота на лбу дочки. Платок тут же стал грязным. А ведь это был один из тех платков, которые она берегла на особый случай.
Энни покачала головой и улыбнулась.
– Сдается мне, она просто разволновалась. Мы хотели отвести вас домой позавтракать. Ведь вы почти ничего не ели утром.
Люсинда с благодарностью посмотрела на Энни.
– Вы правы. – Она откинула со лба девочки влажную прядку.
Энни положила руку себе на живот.
– Она никак не может понять, почему я не разрешила ей покататься на лошадке. – И она кивнула в сторону импровизированного загона, сооруженного Трентом и Альбертом.
– Лошадка сердится, – сказала Люсинда. – Энни, ваш отец сильно навредил всем нам, посадив ее на Старину Боба. – Она подумала о том, что у Софии никогда не будет собственной лошади, как было у нее самой в детстве. Если только она не поместит свои деньги как-то особенно удачно. Судя по последнему письму, полученному ею от ее поверенного в Сити, дела ее идут необычайно хорошо, но не настолько, чтобы она могла позволить себе тратить деньги на роскошь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70