ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Добро пожаловать домой, Хьюго.
– Вижу, вы процветаете, – пробормотал он.
– Разрешите познакомить вас с миссис Грэм, – сказал Доусон.
Один шаг – и он оказался перед креслом Люсинды.
Этот человек прямо-таки навис над ней. Пальцы ее исчезли в его ладони, и хотя он сжал их только слегка, ее бросило в жар, и она снова ощутила волнение, не в силах противостоять его обаянию и мужественной красоте.
– Милорд.
Уонстед смотрел на нее равнодушно, лицо его оставалось непроницаемым.
– Как поживаете?
Люсинда, в общем-то, не ждала, что он проявит к ней какой-либо интерес после их последнего разговора, однако его холодная сдержанность подействовала на нее, как ушат ледяной воды. Но Люсинда интуитивно чувствовала, что под этой чопорной сдержанностью кроется одиночество, от которого Уонстед страдает.
Викарий тем временем здоровался с дамами Доусон.
– Миссис Грэм недавно приехала в нашу деревню, – рассказывал сквайр.
– Мы с миссис Грэм уже знакомы, – произнес лорд Уонстед. – Она снимает у меня дом.
– Вы уже встречались с миссис Грэм? – воскликнула миссис Доусон и посмотрела, прищурившись, сначала на него, потом на Люсинду.
– Я не была уверена, что вы пожелаете упомянуть о нашей короткой встрече, милорд, – пробормотала Люсинда.
Глаза у лорда Уонстеда потемнели.
– Вряд ли я мог о ней забыть. Полагаю, я должен извиниться перед вами, миссис Грэм. Я вел себя не очень любезно.
– Полагаю, милорд, что мы оба вели себя не очень любезно.
– Что-нибудь случилось? – спросила миссис Доусон. – Садитесь рядом со мной, Уонстед. Вы загородили всю комнату, и я ничего не слышу.
Лорд Уонстед склонил голову и уселся на хрупкий стульчик рядом с хозяйкой, как ему было велено, а преподобный Постлтуэй поклонился Люсинде, улыбнулся, поздоровался с ней и занял пустой стул между Люсиндой и мисс Доусон.
– Как поживаете, миссис Грэм? – Бледное лицо преподобного залилось румянцем. Он не смотрел в сторону мисс Доусон, но его волнение в присутствии красивой женщины, сидевшей рядом с ним, бросалось в глаза.
Люсинда натянуто улыбнулась:
– Хорошо, сэр. Но вам, кажется, нездоровится. Постлтуэй еще сильнее покраснел.
– Вовсе нет. Просто перегрелся от ходьбы.
– Ну, говорите же, Уонстед. Как вы познакомились с миссис Грэм? – прогудел сквайр со своего места у камина.
Люсинда с трепетом ждала рассказа о том, как она вмешалась в его личные дела. Достаточно одного его слова, чтобы настроить Доусонов против нее.
– Мы встретились в лесу Брекли, – сказал лорд Уонстед. – Я скакал на лошади, и чуть было не наехал на дочку миссис Грэм.
– О Господи! – ахнула мисс Доусон.
– Все было не совсем так, милорд, – возразила Люсинда. – София напугала лошадь его сиятельства. Он прекрасный наездник и ни на кого не может наехать.
– Вы мне льстите, миссис Грэм, – сказал Уонстед, криво усмехнувшись.
Миссис Доусон игриво похлопала Уонстеда веером по колену.
– Теперь, сэр, когда вы вернулись, надеюсь видеть вас чаще в Холле. Кэтрин ждет, не дождется снова оказаться в вашем обществе, не так ли, милочка? – Она выгнула бровь и посмотрела на дочь. – Вы будете вместе ездить верхом, как бывало в прежние времена.
– Мама, с Хьюго ездил Артур, а не я. Я еще сидела в классной комнате.
– Но теперь ты уже не сидишь в классной комнате, – весело заметила миссис Доусон.
Мисс Доусон покраснела.
– Прошу вас, матушка. Что подумает Хьюго? Видимо, лорд Уонстед почувствовал себя так, будто у него на шее затягивается петля, потому что невольно потянул себя за воротник.
– К сожалению, у меня нет ни времени, ни склонности к развлечениям. Мой долг приводить в порядок поместье.
– Рад слышать это, мой мальчик, – сказал сквайр. – Не понимаю, о чем думал ваш отец, когда так запустил свои дела.
– Ну, право же, мистер Доусон, – заметила миссис Доусон, – надеюсь, вы не собираетесь заводить разговор о делах в моей гостиной?
Сквайр нахмурился.
– Я только сказал…
– Хьюго, говорят, вас ранили, вы уже вполне оправились? – спросила мисс Доусон.
Лорд Уонстед заерзал на стуле, на его скулах проступил слабый румянец.
– Пустяки. Просто царапина.
– При Буссако, не так ли? – спросил викарий. – Мой брат писал, что там творилось что-то ужасное.
Лорд Уонстед кивнул:
– Воистину.
Раздражающе немногословный человек. Хотя Люсинде очень хотелось узнать новости о полке ее брата, она промолчала. Повышенный интерес к этой теме вызвал бы расспросы, а ей это ни к чему.
– Обед подан, сэр, – объявил появившийся в дверях дворецкий.
– Уонстед, дайте руку Кэтрин, – повелела миссис Доусон. – Постлтуэй, будьте добры, сопроводить миссис Грэм.
Объединив гостей в пары по своему усмотрению, миссис Доусон вплыла в столовую, опираясь на руку мужа. Кэтрин и лорд Уонстед обменялись гримасами, как старые друзья, и последовали за ними.
Старые друзья? Или нечто большее? Они, конечно, представляли собой потрясающую пару – высокий воин-герой и маленькая английская роза. Сердце ее болезненно сжалось. О чем она думает? У миссис Доусон весьма веские основания претендовать на такого жениха, как лорд Уонстед, для своей прелестной дочери. Люсинда не могла завидовать удаче этой милой мисс Доусон.
Викарий предложил Люсинде руку, и они пошли в арьергарде.
Огромный стол занимал всю длину комнаты, обшитой панелями, и трапеза была именно такой, какой и ожидала Люсинда. На обоих концах стола стояли канделябры. Очевидно, миссис Доусон вознамерилась произвести впечатление на лорда Уонстеда.
На том конце стола, где сидела хозяйка дома, викарий занимал Люсинду и миссис Доусон разговором, касающимся прихода и общих знакомых, а сквайр развлекал Уонстеда и мисс Доусон. При этом у Люсинды создалось впечатление, что граф уделяет больше внимания болтовне на их конце стола.
Первая перемена состояла из тушеной зайчатины и жареной свинины из собственного свинарника сквайра, с гарниром из зеленого горошка. Это напомнило Люсинде о трапезах у них дома, когда стол буквально прогибался под тяжестью блюд.
Семейные трапезы у Армитиджей были делом серьезным. Матушка обиделась бы, если бы картофель или кусочки жаркого остались несведёнными.
Бросив исподтишка взгляд на его сиятельство, Люсинда обнаружила, что он мало ест, то и дело наливает себе вина, а между бровями у него залегла глубокая складка. При его комплекции это было вредно для здоровья. Да что это она! Его благополучие ее не касается.
После того как унесли заливное и студень, вторую перемену – пирог с дичью, телячью ногу, – подали говяжий бок с гарниром из свежей зелени и блюдом из овощной смеси. Люсинда приняла из рук викария блюдо с говядиной и пастернаком в масле и передала его сквайру. Затем попробовала мясо. Прекрасно приготовленное, оно буквально таяло во рту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70