ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Это придворный поставщик подчиненных Дрейка. - Она пренебрежительно
указывает рукой в сиреневой перчатке на магазин по ту сторону улицы.
Широкая витрина до отказа набита мужской конфекцией. Можно подумать,
что хозяин магазина задался самолюбивой целью собрать под его крышей всю
безвкусицу Лондона.
- Боюсь, что моим поставщиком ему не быть, - отзываюсь я. - Такого
разгула красок я не заслуживаю.
- По вашей физиономии этого не скажешь, - холодно замечает она. -
Чего же вы, в сущности, хотите?
- Ничего особенного. Мне нужна пара приличных костюмов. Если вы,
конечно, знаете, что это означает.
Не реагируя на ехидство, Линда делает поворот кругом. Я молча следую
за ней.
На этот раз маршрут оказывается куда длиннее и приводит нас в большой
универмаг на Риджент-стрит. Мы поднимаемся в мужской отдел, где я выбираю
два серых костюма разных тонов, пять рубашек, галстуки и белье. Мисс Грей
с явным нетерпением ждет, когда я кончу покупки, что не мешает ей с
любопытством посматривать, что именно я беру. Расплатившись из суммы,
выданной мне шефом, я беру картонные коробки и объемистые пакеты.
- Пожалуй, не мешало бы взять чемодан.
- Только для того, чтобы отнести вещи в гостиницу, вы собираетесь
покупать чемодан? - холодно интересуется моя дама.
- Чемодан всегда может пригодиться, - заявляю я.
- Да, если человек куда-то ездит. А у вас такая возможность вряд ли
будет.
Я пропускаю мимо ушей многозначительную реплику и отправляюсь на
верхний этаж, где, если верить указателю, находится отдел дорожных
принадлежностей. Линда со скучающим видом следует за мной, воздерживаясь
от замечаний.
Она молчит всю обратную дорогу, и только на нашей родной Дрейк-стрит
заявляет:
- Здесь я вас покину.
- Не стану вас удерживать, - отвечаю я таким тоном, будто это зависит
от меня.
И мы расстаемся с вполне взаимной неприязнью.
- Мистер Питер? - услужливо спрашивает женщина в окошке
администратора в "Аризоне". - Секретарь мистера Дрейка сказал, что вы
будете жить у нас. Я вам дам номер двадцать второй, это и впрямь удобная
комната.
Из ее слов мне становится ясно, что, во-первых, у шефа и без меня
имеется секретарь, а во-вторых, что мое болгарское имя получило английскую
транскрипцию. С этого дня вся Дрейк-стрит будет называть меня "мистер
Питер".
Молодая женщина снимает ключ с доски и провожает меня в номер. Как и
следовало ожидать, он находится на втором этаже и не представляет собой
ничего особенного. Анонимная гостиничная комната со старомодной, сильно
потертой мебелью, с видом на задымленные фасады Дрейк-стрит. Облик хозяйки
как-то не вяжется ни с этим зданием, ни с этой улицей - не потому, что у
нее массивная фигура без претензий на модную элегантность; но она излучает
добродушие и очень услужлива - черты, не соответствующие здешнему образу
жизни.
- Вы не могли бы послать кого-нибудь в аптеку? - говорю я, опуская
чемодан в специальную стойку.
- А как же, мистер Питер! Я сама сбегаю, как только вернется мой
брат. Вам и впрямь следует заняться своим лицом.
"Если бы только лицом!" - говорю я про себя и спохватываюсь: я забыл
купить пижаму. Большой пропуск, если учесть, что в ближайшие дни я
собираюсь главным образом валяться в постели.
- Кроме того, мне нужна пижама. Возьмите на размер больше, я не
выношу тесных, как смирительные рубашки.
- Конечно, мистер Питер! Вы почти одного роста с моим братом.
- Я вам очень признателен, мисс... Извините, я не запомнил вашего
имени...
Женщина смеется.
- Вы и не могли его запомнить, потому что я вам его не назвала. Здесь
все называют меня Дорис.
- Я вам очень признателен, мисс Дорис, - говорю я, снимая с кровати
плотное покрывало и устанавливая, что белье чистое.
Дорис выходит из комнаты. Только теперь я понимаю, что еле держусь на
ногах. Приходится принимать меры. После многократного чередования
холодного и горячего душа я оказываюсь в кровати. Удобная кровать в
неудобной ситуации - не такая штука, чтобы ею можно было пренебречь.

Отдых и теплые заботы Дорис дают себя знать. Благодаря примочкам и
компрессам раны затягиваются, а отеки спадают до такой степени, что я могу
бриться.
И вот в понедельник утром я бреюсь, как всякий порядочный служащий в
начале рабочей недели, надеваю белоснежную рубашку, скромный серый галстук
с белым узором, облачаюсь в один из новых костюмов и как ясное солнце
появляюсь на Дрейк-стрит, готовый к трудовым подвигам.
Само собой разумеется, первая моя задача - завтрак и пара чашек
горячего кофе в угловом кафе, у стройных ног красавицы из Реммон
ревю-бара. Надо подкрепиться, пока шеф не вызвал меня к себе. Но шеф,
кажется, вообще забыл о моем существовании. Я сижу в кафе до десяти часов,
но никто меня не спрашивает, никто мной не интересуется. Тогда я
вспоминаю, что на меня возложены известные инспекторские обязанности, а
именно надзор за притоном картежников в другом конце улицы. Минуя витрины
специализированных книжных магазинов и клубы стриптиза, я неторопливо
прохожу всю Дрейк-стрит и вступаю в закусочную.
Несмотря на сравнительно ранний час, здесь довольно людно. У столиков
расположились картежники с сигаретами в зубах, выстроенные вдоль стены
игральные автоматы звякают в полную силу. Я направляюсь к стоящему у кассы
человеку без пиджака, в одном жилете, и скромно заявляю:
- Я - секретарь мистера Дрейка.
- Мистер Питер?
- Именно. Чем могу быть полезен?
- Спасибо, ничем, - отзывается человек за кассой. - Но, возможно, мы
могли бы быть вам полезны?
- Пожалуй, я выпил бы кофе.
Мой кофе ставят на маленький столик возле окна, выходящего на
площадь. Приятный вид на квартальный скверик со скромной зеленью позволяет
мне сделать неожиданное открытие: оказывается, деревья уже распустились.
Очевидно, вся Дрейк-стрит уже в курсе моих дел, но я ничем и никому
не могу быть полезен. Если я и сомневался в том, что мои инспекторские
обязанности - фикция, то послеобеденная прогулка по клубам открывает мне
глаза на истинное положение вещей. В погоне за лишним шиллингом эти
почтенные заведения открываются уже в три часа: и с трех часов у витрин с
откровенными снимками стоят швейцары, они же зазывалы, вернее, приставалы;
эти молодые люди хватают каждого прохожего - кого за рукав, кого за борт
пиджака - и кричат ему в ухо, суля неслыханный разгул плоти за низкую до
смешного входную плату в два фунта. Стоит бедняге проявить малейшее
колебание, они набрасываются на него с новой энергией, провожают по улице
до следующего заведения, где его перехватывает следующий приставала, и
нужно иметь поистине железный характер, чтобы пройти всю Дрейк-стрит и не
попасть в один из трех подвалов, исполненных красного сумрака, тромбонных
стонов и голоногих официанток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78