ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом его застрелили, а мы с ней стояли возле трупа, где нас и застукала полиция. Чтобы снять с нас подозрения, я начала шарить по окрестностям, надеясь выяснить, кто говорит правду, а кто лжет. Но это оказалось совсем непросто: все болтали о своих прошлых супружествах или неудачных романах, но на самом деле все это был пустой треп. Их болтовня вовсе не говорила мне о том, кто они на самом деле. Главное, что большинство жителей Флориды приехали из других мест, и здесь им ничего не стоит придумать себе биографию. Так как, по-твоему, могла я им доверять или нет?
– Но я-то вовсе не из других мест и сказал тебе, кто я! Показал тебе это! Да как ты вообще могла усомниться в том, что я с ума схожу по тебе! Я… – Рэй осекся. Он был оскорблен в лучших чувствах. Мне захотелось перерезать себе вены.
– Рэй, ясно, что я ошибалась, не доверяя тебе. Ужасно ошибалась. Но это было прежде. Не сейчас.
– Ага, а теперь ты не доверяешь мне, потому что я назначил свидание Холли.
– На ту самую ночь, когда тебе так не терпелось залезть ко мне в трусы!
Рэй раздраженно всплеснул руками.
– И ты все еще злишься из-за этого?
– Отчасти.
Он взглянул на часы.
– Ты предпочитаешь стоять здесь и выяснять отношения или хочешь отправиться в Лифорд-Ки спасать сестру?
– Спасать сестру.
– Хорошо. Тогда двинулись.
– Ладно.
Теперь мне хотелось, чтобы Рэй поцеловал меня. Доказав тем самым, что между нами снова все в порядке, но он не сделал этого. Конечно, я и сама могла поцеловать его, если бы все еще не злилась из-за Холли.
– Я собиралась спросить у шофера, где здесь можно остановиться, – сказала я. – Большие отели скорее всего забиты, но, возможно, ему известны маленькие гостиницы или гостевые дома, где есть свободные места. Как только устроимся, разработаем стратегию проникновения в Лифорд-Ки.
– Я здесь, чтобы служить тебе, – сухо ответил Рэй. – Веди.
Мы поймали такси и сели в него.
– Куда вас доставить? – осведомился молодой водитель с мелодичным багамским акцентом.
– Мы надеялись на вашу помощь, – отозвался Рэй. – Не знаете ли каких-нибудь маленьких гостиниц или гостевых домов, где мы могли бы остановиться на пару дней? Что-нибудь чистенькое, не очень дорогое, неподалеку от Лифорд-Ки?
– Лифорд находится в западной части острова, – сообщил шофер. – Примерно в пятнадцати минутах езды отсюда. Я знаю одно местечко, где вы сможете остановиться, причем совсем рядом с клубом.
– И как оно называется? – поинтересовалась я.
– «Рэгги». Очень чистенькое. И недорогое.
– Полагаете, в этом «Рэгги» есть свободные номера? – уточнила я.
– Уверен. «Рэгги» принадлежит моему дяде. Он хорошо позаботится о вас.
«Маленькие острова похожи на маленькие городки, – подумала я. – И там, и там непременно наткнешься на чьего-нибудь родственника».
«Рэгги Багамиан инн», как официально называлась эта гостиница, изначально была пансионом для эксцентриков – двухэтажное побеленное здание, насквозь провонявшее карри. Наша комната (нам с Рэем пришлось поселиться вместе, поскольку все остальные номера были заняты) находилась наверху и в глубине коридора, между номером, занятым глуховатой английской парой, и тем, что сняла непрерывно ссорящаяся немецкая пара. Если за время пребывания там нам и выпали мгновения тишины и покоя, я не припомню их.
– Располагайтесь. – Рэгги показал нам нашу комнату – крошечное помещение без кондиционера, но с огромной кроватью.
– А ванная есть? – осведомилась я.
Мое настроение упало.
– Да, миледи. Одна для вас, другая – для джентльмена. Обе находятся в коридоре.
– Класс! Будем делить их с нашими соседями, главными участниками Второй мировой войны, – сказала я Рэю, как только Рэгги покинул нас.
– Хочешь поискать что-нибудь другое? – Он открыл окно, чтобы избавиться от запаха карри. Напрасный труд, поскольку сей дивный аромат сочился отовсюду.
– Мы не на отдых приехали. – Я покачала головой. – Мы на задании. Развлекаться нам не положено.
– Даже самую малость? – Ухмыльнулся Рэй.
– Нам нужно сообразить, как вытащить Шэрон. Придумать что-то действительно необычное.
– Нам необходимо преодолеть два основных препятствия. Во-первых, миновать ворота Лифорд-Ки, во-вторых, выяснить, какой дом принадлежит Шиллеру.
В этот момент раздался стук в дверь.
– Обслуживание номеров, – прозвучал мелодичный тоненький голосок.
Рэй открыл дверь.
– Можно выдать вам свежие полотенца? – спросила женщина, явно местная уроженка, представившаяся как Сабрина, жена Рэгги.
– Спасибо. – Я взяла у нее полотенца, столь же мягкие, как наждачная бумага.
– Если хотите поесть, то ресторан рядом, – мило улыбнулась она. – Жареные моллюски там очень вкусные. С большим количеством карри.
И почему я не удивилась?
– Сабрина, позвольте вас кое о чем спросить? Вы что-нибудь знаете о Лифорд-Ки?
– О да, миледи! – усмехнулась она. – Мы с мужем там работали, до того как открыли собственное дело. Кухаркой и дворецким в доме барона и баронессы Пендлтон.
– Правда? Стало быть, вы наверняка знаете там всех?
– Хорошо знаю.
Я взглянула на Рэя. «Стоит ли нам доверять Сабрине? – размышляла я, пытаясь угадать его мнение на этот счет. – Проникнется ли она сочувствием, если мы расскажем ей, с какой целью приехали в Нассо? Поможет ли она нам, подскажет ли что-нибудь? Или, сочтя нас сумасшедшими американскими туристами, вызовет констебля?»
Я решила послушаться интуиции и вспомнить все, чему научилась, годами наблюдая за актерами «мыльной оперы».
Вздохнув, я с воплем рухнула на кровать. Рэй и Сабрина бросились ко мне, спрашивая, все ли в порядке. Я выдала им слезливый речитатив – в том же стиле, который так хорошо сработал тогда с «сиренами Стюарта».
– Чем помочь вам, миледи? – озабоченно нахмурившись, спросила склонившаяся надо мной Сабрина.
– Простите, что разревелась перед вами, Сабрина, – всхлипнула я. – Но я с ума схожу от тревоги за любимую сестру. Ее против воли удерживают в Лифорд-Ки!
– Против воли? – Глаза Сабрины округлились.
– Да, – кивнула я. – Ей грозит страшная опасность.
– Вы связывались с полицией Нассо?
– Нет, потому что тот, кто ее удерживает, – сумасшедший. Не представляю, что он сделает с сестрой, если вмешается полиция. Я предпочла бы разрешить ситуацию тайно.
– А вы уверены, что этот человек живет в Лифорд-Ки?
– Да. Его зовут Барри Шиллер, он адвокат из Флориды.
– По-моему, его дом – третий по счету от клуба, у воды. Моя двоюродная сестра Серена работала у него экономкой.
– Но больше не работает?
– Нет, миледи. Теперь она работает у других. Джентльмен, о котором вы говорите, за последние годы сменил несколько экономок. Его штат прислуги постоянно меняется. Не люблю плохо отзываться о ком-либо из обитателей Лифорда, но люди говорят, что этому мистеру Шиллеру трудно угодить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76