Полиция нравов рыщет по вашему следу.
— Не беспокойтесь, — сказала Лиз. — Ведь у вас есть револьвер, Рой? Или просить у вашего отца?
— Боюсь, что огневая мощь нашего укрепления будет недостаточна, — усмехнулся я.
— Не беспокойтесь, — повторила Лиз. — Дайте мне оружие.
— Вы можете попасть в апельсин на лету? — осведомился я.
— Нет, я просто застрелюсь, — спокойно ответила Лиз.
Мы с отцом переглянулись. Он спрашивал глазами. Я кивнул. Я знал, что она может это сделать.
Отец встал.
— Вот что. Пока мать готовит кукурузные блюда из семян, Том должен привезти соседа Картера.
— Он еще не продал свою ферму? — осведомился я.
Том бросился к дверям, ожидая последнего распоряжения.
— Он глава нашей общины «искренних евангелистов». Вам придется стать такими же…
— Эта секта прощает самоубийство? — осведомилась Лиз.
— Нет. Просто Картер как представитель одной из христианских церквей обвенчает вас. Тогда…
Лиз и Джен захлопотали. Сестра увела ее к себе наверх, чтобы примерить подвенечное платье.
Отец принес мне виски, и я мрачно пил, отгоняя лезущие ко мне мысли.
Мать, еле волоча ноги, накрывала торжественный стол, на который нечего было подать.
Том привез взъерошенного Картера.
— Мир этому дому, — прогнусавил он, простирая руку. — Хэлло, Рой, — сказал он обыкновенным голосом и, шаркая ногами и улыбаясь бабьим лицом, пошел ко мне для рукопожатия.
— Хэлло, Картер! Надо карьером обкрутить одну парочку, чтобы утереть нос полиции, — решительно сказал отец, сжимая свои огромные натруженные кулаки.
Картер оглянулся, ища невесту. Потом, чуть согнувшись в длинной спине, стал потирать руки, хихикая:
— Утереть нос полиции? Я уже утер ей нос, когда она явилась конфисковать за долги мой урожай на полях… увы, покрытых льдом.
Вышла Лиз.
Конечно, это была дурацкая выдумка Джен, за что-то мстившей мне. Она нарядила Лиз в свое подвенечное платье с фатой. Я готов был плюнуть от злости.
— О'кэй, мисс, мисс… Как вы поживаете, мисс?..
— Мисс Морган, сэр, — сказала Лиз.
Отец удивленно посмотрел на меня.
Ведь мы с Лиз и словом не обмолвились, из какой она семьи.
Мой несчастный старик засуетился. Боже мой! Он, наверное, думал, что как-нибудь отсрочит разорение с помощью моей нелепой женитьбы, что на будущий год лето будет нормальным… Я не знал, что станется на будущий год… С меня вполне хватало событий этого года.
Лиз показалась бы мне очаровательной, если бы я всеми клетками своего неуклюжего тела и всеми дыминками моего невезучего духа не так ненавидел ее…
Но у меня не было выхода. Только придуманный отцом план мог спасти Лиз.
— Хэлло, Картер, захватили ли вы какую-нибудь там книгу, кроме Библии? — беспокоился старик.
— Я надеялся найти Библию у вас, но я захватил свою канцелярию шерифа, — сказал Картер, умильно глядя на Лиз. — Никогда еще я не венчал столь красивых леди, — добавил он. — Вы позволите начать?
— Если уже не поздно, — буркнул я, глядя в окно.
Вдали на дороге виднелись автомобили и мотоциклы.
— Полиция! — крикнул Том, вбегая с ружьем в комнату.
— Приступим, леди и джентльмены, — гнусавым голосом пригласил Картер.
Хорошо, что все процедуры у секты Картера были упрощенными. И хорошо, что этот чертенок Том был так сообразителен, что вытащил трактор и комбайн, поставив их поперек дороги почти в миле от фермы.
Полицейским пришлось идти к ферме пешком.
За это время проповедник, он же шериф, Картер успел принять нас с Лиз в свою дурацкую секту и обвенчать сразу церковным и гражданским браком.
Мы надели обручальные кольца — они тоже нашлись у Джен. Потом мы расписались на какой-то гербовой бумаге.
Картер торжественно приложил к ней печать.
Перед богом и людьми мы были теперь мужем и женой, черт бы всех побрал!..
Первым на ферму ворвался сутулый верзила. Он в бешенстве вращал глазами и был настроен отнюдь не миролюбиво. Я понял, что теперь мой выход.
— Не сообщите ли вы нам, сэр, чем все присутствующие обязаны неприятности видеть вас?
Билл хмыкнул и отступил. Вошел запыхавшийся полицейский и поднял руку:
— Именем Федерального правительства! Кто здесь будет миссис Елизавет Рипплайн, жена мистера Ральфа Рипплайна?
— О'кэй, сэр! Такой здесь нет. Позвольте представить вас, мистер… мистер…
— Комиссар Зейс к вашим услугам.
— Позвольте представить вас, комиссар Зейс, моей супруге миссис Елизабет Бредли, одно время побывавшей замужем за мистером Ральфом Рипплайном.
— Не болтайте чепухи, — прорычал Зейс.
— Нет, почему же чепуха, господин комиссар? Я бы хотел, чтобы вы вместе с директором-распорядителем Ассоциации безопасности убедились, что моя жена только что сочеталась со мной законным браком, освященным религией. К сожалению, шампанское уже выпито.
— Прошу вас, сэр, — гнусавым голосом вмешался Картер, протягивая комиссару полиции нравов свежеиспеченный им документ.
— Черт возьми! — сказал Зейс, читая бумагу.
— Я просил бы вас, сэр! Я слуга церкви, — почтительно напомнил Картер.
Комиссар Зейс посмотрел на Билла. Тот яростно сжимал свой огромный кулак.
— Заберем их, — предложил он.
— Вы не имеете права этого делать как представители полиции нравов, — сказал я, подбрасывая на ладони револьвер.
Полицейский перевел свой взгляд с меня на Картера.
Служитель церкви рассматривал огромный ковбойский кольт, который, оказывается, висел у него сбоку.
И совершенно такой же громоздкий старомодный кольт, словно свалившись с дешевого киноэкрана, оказался и в руке отца.
Комиссар Зейс круто повернулся к двери.
— Здесь мне делать нечего, — заявил он.
Они вышли и зашагали по шоссе.
Атака была отбита, но…
Там, где не сможет действовать полиция нравов, будет действовать Ассоциация безопасности.
На ночь мы забаррикадировали все входы в дом. Передвинули шкафы, столы, забили досками оконные проемы.
Можно было ждать всего.
Я положил свой револьвер под подушку. Я ночевал в комнатушке Тома, в той самой комнатушке, которая оказалась запертой ночью, когда в ней спала Эллен.
Я вспомнил об этом и тоже закрылся на крючок! Я почти боялся, что… дверь эту попробуют открыть. Нет! Не гангстеры, конечно…
Джен уступила Лиз свою комнату на втором этаже. Комнатушка Тома была на чердаке.
Я поднялся по дьявольски скрипучей лестнице.
Пожелав мне спокойной ночи, Лиз сказала, что никогда не забудет того, что сделала для нее моя семья.
Я думал об этом перед тем как заснуть. И я думал об Эллен. Она бы меня поняла… Потом все устроится… Лишь бы этот проклятый лед… Иначе и устраивать незачем…
На меня наплыли белые снежные сумерки. И я тихо взмыл в воздух, словно потерял вес. Так со мной бывало только в детстве.
Я блаженно уснул.
И вдруг проснулся, просунул руку под подушку и сжал револьвер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
— Не беспокойтесь, — сказала Лиз. — Ведь у вас есть револьвер, Рой? Или просить у вашего отца?
— Боюсь, что огневая мощь нашего укрепления будет недостаточна, — усмехнулся я.
— Не беспокойтесь, — повторила Лиз. — Дайте мне оружие.
— Вы можете попасть в апельсин на лету? — осведомился я.
— Нет, я просто застрелюсь, — спокойно ответила Лиз.
Мы с отцом переглянулись. Он спрашивал глазами. Я кивнул. Я знал, что она может это сделать.
Отец встал.
— Вот что. Пока мать готовит кукурузные блюда из семян, Том должен привезти соседа Картера.
— Он еще не продал свою ферму? — осведомился я.
Том бросился к дверям, ожидая последнего распоряжения.
— Он глава нашей общины «искренних евангелистов». Вам придется стать такими же…
— Эта секта прощает самоубийство? — осведомилась Лиз.
— Нет. Просто Картер как представитель одной из христианских церквей обвенчает вас. Тогда…
Лиз и Джен захлопотали. Сестра увела ее к себе наверх, чтобы примерить подвенечное платье.
Отец принес мне виски, и я мрачно пил, отгоняя лезущие ко мне мысли.
Мать, еле волоча ноги, накрывала торжественный стол, на который нечего было подать.
Том привез взъерошенного Картера.
— Мир этому дому, — прогнусавил он, простирая руку. — Хэлло, Рой, — сказал он обыкновенным голосом и, шаркая ногами и улыбаясь бабьим лицом, пошел ко мне для рукопожатия.
— Хэлло, Картер! Надо карьером обкрутить одну парочку, чтобы утереть нос полиции, — решительно сказал отец, сжимая свои огромные натруженные кулаки.
Картер оглянулся, ища невесту. Потом, чуть согнувшись в длинной спине, стал потирать руки, хихикая:
— Утереть нос полиции? Я уже утер ей нос, когда она явилась конфисковать за долги мой урожай на полях… увы, покрытых льдом.
Вышла Лиз.
Конечно, это была дурацкая выдумка Джен, за что-то мстившей мне. Она нарядила Лиз в свое подвенечное платье с фатой. Я готов был плюнуть от злости.
— О'кэй, мисс, мисс… Как вы поживаете, мисс?..
— Мисс Морган, сэр, — сказала Лиз.
Отец удивленно посмотрел на меня.
Ведь мы с Лиз и словом не обмолвились, из какой она семьи.
Мой несчастный старик засуетился. Боже мой! Он, наверное, думал, что как-нибудь отсрочит разорение с помощью моей нелепой женитьбы, что на будущий год лето будет нормальным… Я не знал, что станется на будущий год… С меня вполне хватало событий этого года.
Лиз показалась бы мне очаровательной, если бы я всеми клетками своего неуклюжего тела и всеми дыминками моего невезучего духа не так ненавидел ее…
Но у меня не было выхода. Только придуманный отцом план мог спасти Лиз.
— Хэлло, Картер, захватили ли вы какую-нибудь там книгу, кроме Библии? — беспокоился старик.
— Я надеялся найти Библию у вас, но я захватил свою канцелярию шерифа, — сказал Картер, умильно глядя на Лиз. — Никогда еще я не венчал столь красивых леди, — добавил он. — Вы позволите начать?
— Если уже не поздно, — буркнул я, глядя в окно.
Вдали на дороге виднелись автомобили и мотоциклы.
— Полиция! — крикнул Том, вбегая с ружьем в комнату.
— Приступим, леди и джентльмены, — гнусавым голосом пригласил Картер.
Хорошо, что все процедуры у секты Картера были упрощенными. И хорошо, что этот чертенок Том был так сообразителен, что вытащил трактор и комбайн, поставив их поперек дороги почти в миле от фермы.
Полицейским пришлось идти к ферме пешком.
За это время проповедник, он же шериф, Картер успел принять нас с Лиз в свою дурацкую секту и обвенчать сразу церковным и гражданским браком.
Мы надели обручальные кольца — они тоже нашлись у Джен. Потом мы расписались на какой-то гербовой бумаге.
Картер торжественно приложил к ней печать.
Перед богом и людьми мы были теперь мужем и женой, черт бы всех побрал!..
Первым на ферму ворвался сутулый верзила. Он в бешенстве вращал глазами и был настроен отнюдь не миролюбиво. Я понял, что теперь мой выход.
— Не сообщите ли вы нам, сэр, чем все присутствующие обязаны неприятности видеть вас?
Билл хмыкнул и отступил. Вошел запыхавшийся полицейский и поднял руку:
— Именем Федерального правительства! Кто здесь будет миссис Елизавет Рипплайн, жена мистера Ральфа Рипплайна?
— О'кэй, сэр! Такой здесь нет. Позвольте представить вас, мистер… мистер…
— Комиссар Зейс к вашим услугам.
— Позвольте представить вас, комиссар Зейс, моей супруге миссис Елизабет Бредли, одно время побывавшей замужем за мистером Ральфом Рипплайном.
— Не болтайте чепухи, — прорычал Зейс.
— Нет, почему же чепуха, господин комиссар? Я бы хотел, чтобы вы вместе с директором-распорядителем Ассоциации безопасности убедились, что моя жена только что сочеталась со мной законным браком, освященным религией. К сожалению, шампанское уже выпито.
— Прошу вас, сэр, — гнусавым голосом вмешался Картер, протягивая комиссару полиции нравов свежеиспеченный им документ.
— Черт возьми! — сказал Зейс, читая бумагу.
— Я просил бы вас, сэр! Я слуга церкви, — почтительно напомнил Картер.
Комиссар Зейс посмотрел на Билла. Тот яростно сжимал свой огромный кулак.
— Заберем их, — предложил он.
— Вы не имеете права этого делать как представители полиции нравов, — сказал я, подбрасывая на ладони револьвер.
Полицейский перевел свой взгляд с меня на Картера.
Служитель церкви рассматривал огромный ковбойский кольт, который, оказывается, висел у него сбоку.
И совершенно такой же громоздкий старомодный кольт, словно свалившись с дешевого киноэкрана, оказался и в руке отца.
Комиссар Зейс круто повернулся к двери.
— Здесь мне делать нечего, — заявил он.
Они вышли и зашагали по шоссе.
Атака была отбита, но…
Там, где не сможет действовать полиция нравов, будет действовать Ассоциация безопасности.
На ночь мы забаррикадировали все входы в дом. Передвинули шкафы, столы, забили досками оконные проемы.
Можно было ждать всего.
Я положил свой револьвер под подушку. Я ночевал в комнатушке Тома, в той самой комнатушке, которая оказалась запертой ночью, когда в ней спала Эллен.
Я вспомнил об этом и тоже закрылся на крючок! Я почти боялся, что… дверь эту попробуют открыть. Нет! Не гангстеры, конечно…
Джен уступила Лиз свою комнату на втором этаже. Комнатушка Тома была на чердаке.
Я поднялся по дьявольски скрипучей лестнице.
Пожелав мне спокойной ночи, Лиз сказала, что никогда не забудет того, что сделала для нее моя семья.
Я думал об этом перед тем как заснуть. И я думал об Эллен. Она бы меня поняла… Потом все устроится… Лишь бы этот проклятый лед… Иначе и устраивать незачем…
На меня наплыли белые снежные сумерки. И я тихо взмыл в воздух, словно потерял вес. Так со мной бывало только в детстве.
Я блаженно уснул.
И вдруг проснулся, просунул руку под подушку и сжал револьвер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124