– Он отпустил ее.
О Господи! Она права. Мельбурн прав. И как только он услышит о продаже земли… Она не могла себе представить, как он отреагирует. Или скорее могла .
– Есть еще одно, – спокойно сказала она, хотя горе заливало ее сердце.
– Говори быстрее. Мы не можем себе позволить, чтобы прислуга стала подозрительной.
– Я знаю. Только… – Боже, как ей не хотелось этого говорить. – Мельбурн задал очень резкие вопросы об условиях в Коста-Хабичуэле. Не думаю, что он верит проспекту. Вернее, я знаю, что он не верит. Он знает, что мы взяли информацию из других источников.
Отец медленно поднялся на ноги.
– Ты ему что-нибудь говорила?
– Нет! Конечно, нет. Но я не знаю, что он сделает, когда он узнает, что ты… мы… поощряем людей переселиться туда.
Король шагал к буфету и обратно.
– Проклятие, – пробормотал он, покусывая усы. – Не надо было его в это втягивать. Я думал о выгоде добавить имя Гриффина к нашему, а не о том, что этот убежденный в своей правоте дурак будет копаться в наших делах. Это моя ошибка.
Мельбурн мог быть кем угодно, но она никогда не сочтет его дураком.
– Нужно отменить нашу встречу с ним в Воксхолле, – сказала она.
– Это на пользу не пойдет. Как ты сказала, услышав о продаже земли, он должен что-то делать. Нет, мы встретимся с ним, как условлено. Я обо всем позабочусь.
Его слова звучали зловеще.
– Как?
– Не волнуйся об этом. – Он несколько раз щелкнул пальцами. – Только избегай его до сегодняшнего вечера.
– Я собираюсь на ленч с его сестрами и его дочерью.
– Он доверился бы им?
Доверился? Он казался крайне сдержанным даже с теми, кого хорошо знал.
– Не думаю.
– Тогда иди. – Он обошел стол и поцеловал жену. – Я встречусь с вами обеими в холле через сорок минут. Мне нужно поговорить с капитаном Милтоном. В конце концов, Воксхолл очень многолюдное место. Любой может войти, заплатив за билет. А у такого человека, как Мельбурн, есть враги. Много врагов, я уверен.
Когда он вышел из комнаты, Жозефина посмотрела на мать. Ужас охватил ее, когда она поняла слова отца.
– Он этого не сделает, – прошептала она.
– Он сердится, – успокоила мать. – Твой отец очень умный человек. Он найдет выход. Я знаю, он благодарен, что ты сказала ему о подозрениях лорда Мельбурна.
– Да, но речь не о том, чтобы обманом вынудить платить нам за аренду плантации или за покупку несуществующего домашнего скота, мама. Это…
Гримм и лакеи вернулись в столовую, и королева Мария вновь занялась завтраком. Жозефина попыталась последовать ее примеру, но ее горло сдавила судорога и есть она не могла.
Она исполнила долг перед семьей и сообщила о вероятной и серьезной угрозе. Ее отец сказал, что займется этим. Все вернулось на круги своя и идет точно по плану, который задумал король два года назад. За исключением заселения Коста-Хабичуэлы.
Почему тогда она больна от страха? Если что-то случится теперь с Себастьяном, это будет ее вина. Между ними нет никакого соглашения, она никогда ему ничего не обещала, но чувствовала себя предательницей. Она предала не только его, но и свое сердце.
– Спасибо, что встретились со мной, адмирал. – Себастьян подал руку стоявшему за большим столом красного дерева мужчине в мундире.
У адмирала Маттингли было крепкое рукопожатие и такая же репутация.
– Это для меня удовольствие, ваша светлость, – хрипло сказал он, – хотя и неожиданное. Что я могу сделать для вас?
По приглашению адмирала Себастьян сел, отказавшись от предложенной сигары.
– У меня странная просьба, – начал он, задаваясь вопросом, что подумают его родственники, узнай они, что он второй раз за три дня оставил Лондон и парламент, на сей раз ради Дувра. – Я ищу кого-нибудь, плававшего вдоль восточного побережья Центральной Америки. Мне предложили немного древесины по очень хорошей цене, но я хотел бы иметь независимое мнение, прежде чем согласиться.
– Большая часть нашего флота сейчас или в Средиземном море или у западного побережья Испании.
– Да, я знаю, что мои шансы невелики, но хотел бы попробовать.
– Мчаться верхом из Лондона ради вопроса о качестве древесины?
Себастьян кивнул.
– Должно быть, древесины много. – Адмирал посмотрел на него, потом вытащил из ящика лист бумаги и что-то небрежно написал. – Лейтенант Колдер!
Молодой человек, который проводил Себастьяна к адмиралу, вошел в комнату и щелкнул каблуками.
– Да, сэр!
– Доставьте на «Стремительный» капитану Джерроду.
– Слушаюсь, сэр! – Лейтенант взял записку, отдал честь и снова исчез.
– Он хороший парень, – сказал адмирал, указав на дверь, – но не может ступить на палубу, чтоб его не вывернуло. Выпейте чаю, ваша светлость. Мы получим ответ минут через двадцать.
– Спасибо, адмирал.
– Джеррод уходит завтра. Он, возможно, не сумеет помочь, но жаль видеть, что вы проделали путь напрасно. Англия нуждается в древесине.
Себастьян улыбнулся. Адмирал Маттингли знал, что он часто выполнял поручения Принни. Возможно, в данном случае он хочет своекорыстно этим воспользоваться, но если он найдет кого-нибудь, кто может подтвердить или опровергнуть истории Джона Райс-Эйбла, результат будет иметь значение для всей страны и Короны.
Не прошло и двадцати минут, как лейтенант Колдер снова появился в кабинете.
– Адмирал, капитан Джеррод сожалеет, что не может лично помочь вам, но отправил одного из лейтенантов в ваше распоряжение.
– Хорошо, пригласите его, Колдер.
– Слушаюсь, сэр! – Колдер снова вышел.
Минуту спустя в кабинет вошел высокий молодой красавец с черными волосами и веселыми зелеными глазами.
– Лейтенант Брэдшоу Карроуэй к вашим услугам, адмирал, – сказал он, отдав честь.
– Карроуэй, это его светлость герцог Мельбурн. Окажите ему содействие.
Себастьян встал:
– Мы могли бы пройтись?
Лейтенант наклонил голову:
– После вас, ваша светлость.
Они вышли из кабинета и направились к батарее гавани.
– Прошу извинить, что оторвал вас от ваших обязанностей, лейтенант. Адмирал Маттингли говорит, что ваше судно уходит завтра.
Молодой человек кивнул. Он, должно быть, несколькими годами моложе Закери, ему едва за двадцать.
– Вы оторвали меня от подсчета мешков с апельсинами, ваша светлость. Я чрезвычайно благодарен вам за это. – С улыбкой он искоса взглянул на Себастьяна. – Вы меня не помните?
– А должен?
– Мы встречались два года назад, очень кратко. Мой старший брат привел меня на вечер, который вы посетили.
– Кто ваш брат?
– Тристан Карроуэй, виконт Дэр.
Теперь пришла очередь Себастьяна улыбаться.
– Конечно. Я припоминаю.
– Я танцевал с вашей сестрой, леди Элинор. Ваш брат Шарлемань потребовал, чтобы я изложил полную историю своей семьи, прежде чем позволил мне танцевать с ней. – Карроуэй снова усмехнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
О Господи! Она права. Мельбурн прав. И как только он услышит о продаже земли… Она не могла себе представить, как он отреагирует. Или скорее могла .
– Есть еще одно, – спокойно сказала она, хотя горе заливало ее сердце.
– Говори быстрее. Мы не можем себе позволить, чтобы прислуга стала подозрительной.
– Я знаю. Только… – Боже, как ей не хотелось этого говорить. – Мельбурн задал очень резкие вопросы об условиях в Коста-Хабичуэле. Не думаю, что он верит проспекту. Вернее, я знаю, что он не верит. Он знает, что мы взяли информацию из других источников.
Отец медленно поднялся на ноги.
– Ты ему что-нибудь говорила?
– Нет! Конечно, нет. Но я не знаю, что он сделает, когда он узнает, что ты… мы… поощряем людей переселиться туда.
Король шагал к буфету и обратно.
– Проклятие, – пробормотал он, покусывая усы. – Не надо было его в это втягивать. Я думал о выгоде добавить имя Гриффина к нашему, а не о том, что этот убежденный в своей правоте дурак будет копаться в наших делах. Это моя ошибка.
Мельбурн мог быть кем угодно, но она никогда не сочтет его дураком.
– Нужно отменить нашу встречу с ним в Воксхолле, – сказала она.
– Это на пользу не пойдет. Как ты сказала, услышав о продаже земли, он должен что-то делать. Нет, мы встретимся с ним, как условлено. Я обо всем позабочусь.
Его слова звучали зловеще.
– Как?
– Не волнуйся об этом. – Он несколько раз щелкнул пальцами. – Только избегай его до сегодняшнего вечера.
– Я собираюсь на ленч с его сестрами и его дочерью.
– Он доверился бы им?
Доверился? Он казался крайне сдержанным даже с теми, кого хорошо знал.
– Не думаю.
– Тогда иди. – Он обошел стол и поцеловал жену. – Я встречусь с вами обеими в холле через сорок минут. Мне нужно поговорить с капитаном Милтоном. В конце концов, Воксхолл очень многолюдное место. Любой может войти, заплатив за билет. А у такого человека, как Мельбурн, есть враги. Много врагов, я уверен.
Когда он вышел из комнаты, Жозефина посмотрела на мать. Ужас охватил ее, когда она поняла слова отца.
– Он этого не сделает, – прошептала она.
– Он сердится, – успокоила мать. – Твой отец очень умный человек. Он найдет выход. Я знаю, он благодарен, что ты сказала ему о подозрениях лорда Мельбурна.
– Да, но речь не о том, чтобы обманом вынудить платить нам за аренду плантации или за покупку несуществующего домашнего скота, мама. Это…
Гримм и лакеи вернулись в столовую, и королева Мария вновь занялась завтраком. Жозефина попыталась последовать ее примеру, но ее горло сдавила судорога и есть она не могла.
Она исполнила долг перед семьей и сообщила о вероятной и серьезной угрозе. Ее отец сказал, что займется этим. Все вернулось на круги своя и идет точно по плану, который задумал король два года назад. За исключением заселения Коста-Хабичуэлы.
Почему тогда она больна от страха? Если что-то случится теперь с Себастьяном, это будет ее вина. Между ними нет никакого соглашения, она никогда ему ничего не обещала, но чувствовала себя предательницей. Она предала не только его, но и свое сердце.
– Спасибо, что встретились со мной, адмирал. – Себастьян подал руку стоявшему за большим столом красного дерева мужчине в мундире.
У адмирала Маттингли было крепкое рукопожатие и такая же репутация.
– Это для меня удовольствие, ваша светлость, – хрипло сказал он, – хотя и неожиданное. Что я могу сделать для вас?
По приглашению адмирала Себастьян сел, отказавшись от предложенной сигары.
– У меня странная просьба, – начал он, задаваясь вопросом, что подумают его родственники, узнай они, что он второй раз за три дня оставил Лондон и парламент, на сей раз ради Дувра. – Я ищу кого-нибудь, плававшего вдоль восточного побережья Центральной Америки. Мне предложили немного древесины по очень хорошей цене, но я хотел бы иметь независимое мнение, прежде чем согласиться.
– Большая часть нашего флота сейчас или в Средиземном море или у западного побережья Испании.
– Да, я знаю, что мои шансы невелики, но хотел бы попробовать.
– Мчаться верхом из Лондона ради вопроса о качестве древесины?
Себастьян кивнул.
– Должно быть, древесины много. – Адмирал посмотрел на него, потом вытащил из ящика лист бумаги и что-то небрежно написал. – Лейтенант Колдер!
Молодой человек, который проводил Себастьяна к адмиралу, вошел в комнату и щелкнул каблуками.
– Да, сэр!
– Доставьте на «Стремительный» капитану Джерроду.
– Слушаюсь, сэр! – Лейтенант взял записку, отдал честь и снова исчез.
– Он хороший парень, – сказал адмирал, указав на дверь, – но не может ступить на палубу, чтоб его не вывернуло. Выпейте чаю, ваша светлость. Мы получим ответ минут через двадцать.
– Спасибо, адмирал.
– Джеррод уходит завтра. Он, возможно, не сумеет помочь, но жаль видеть, что вы проделали путь напрасно. Англия нуждается в древесине.
Себастьян улыбнулся. Адмирал Маттингли знал, что он часто выполнял поручения Принни. Возможно, в данном случае он хочет своекорыстно этим воспользоваться, но если он найдет кого-нибудь, кто может подтвердить или опровергнуть истории Джона Райс-Эйбла, результат будет иметь значение для всей страны и Короны.
Не прошло и двадцати минут, как лейтенант Колдер снова появился в кабинете.
– Адмирал, капитан Джеррод сожалеет, что не может лично помочь вам, но отправил одного из лейтенантов в ваше распоряжение.
– Хорошо, пригласите его, Колдер.
– Слушаюсь, сэр! – Колдер снова вышел.
Минуту спустя в кабинет вошел высокий молодой красавец с черными волосами и веселыми зелеными глазами.
– Лейтенант Брэдшоу Карроуэй к вашим услугам, адмирал, – сказал он, отдав честь.
– Карроуэй, это его светлость герцог Мельбурн. Окажите ему содействие.
Себастьян встал:
– Мы могли бы пройтись?
Лейтенант наклонил голову:
– После вас, ваша светлость.
Они вышли из кабинета и направились к батарее гавани.
– Прошу извинить, что оторвал вас от ваших обязанностей, лейтенант. Адмирал Маттингли говорит, что ваше судно уходит завтра.
Молодой человек кивнул. Он, должно быть, несколькими годами моложе Закери, ему едва за двадцать.
– Вы оторвали меня от подсчета мешков с апельсинами, ваша светлость. Я чрезвычайно благодарен вам за это. – С улыбкой он искоса взглянул на Себастьяна. – Вы меня не помните?
– А должен?
– Мы встречались два года назад, очень кратко. Мой старший брат привел меня на вечер, который вы посетили.
– Кто ваш брат?
– Тристан Карроуэй, виконт Дэр.
Теперь пришла очередь Себастьяна улыбаться.
– Конечно. Я припоминаю.
– Я танцевал с вашей сестрой, леди Элинор. Ваш брат Шарлемань потребовал, чтобы я изложил полную историю своей семьи, прежде чем позволил мне танцевать с ней. – Карроуэй снова усмехнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73