Впрочем, они отвечали ей тем же.
Немного жаль Кейт было мисс Хеллиуэлл: всякий раз, когда они встречались на улице, на лице старушки возникало жалкое, растерянное выражение. Она была подавлена отвратительным зрелищем, свидетельницей которого стала в то злосчастное утро, и явно не знала, как ей вести себя с дочерью интернированного немца. Но вынужденная размолвка с Кейт ее угнетала.
Не обращая внимания на Гектора, трусившего следом, и на болтовню Керри, Кейт вновь мысленно вернулась в тот далекий и памятный вечер, когда мисс Хеллиуэлл гадала ей по ладони. Удивительно, но многое из того, что она предсказала, сбылось! Кейт оправилась после гибели Джерри Робсона и обрела свое трудное счастье и чистую любовь с Тоби Харви.
Но так ли все просто, как это ей кажется? В душе Кейт шевельнулось сомнение, она нахмурилась, но ненадолго.
Она подумала о ребенке в своем чреве и вспомнила, как мисс Хеллиуэлл говорила, что любовь принесет ей только хорошее. Теперь стало ясно, почему гадалка тогда не стала углубляться в подробности и поспешно закончила сеанс: ей не хотелось огорчать Кейт предсказанием трагической смерти любимого в расцвете лет.
В мысли ее внезапно ворвалась Керри.
— Что это стоит напротив моего дома? — встревожилась она, когда подружки вышли на площадь. — Уж не катафалк ли?
Они разом остановились, уставившись на вычурную погребальную колесницу, затем Керри побледнела и побежала к дому.
Кейт чуточку отстала — ей мешали тяжелая корзинка и пес, крутившийся под ногами.
К тому времени, когда обе подбежали к катафалку, вокруг него собралась толпа любопытных. Хетти Коллинз, в своей неизменной черной шляпке, громко вопрошала:
— А почему на лошади нет пурпурного плюмажа? Он полагается в таких случаях, с ним гораздо красивее.
— Где мама? — крикнула Керри, расталкивая зевак. — Где папа? Что случилось? Кто умер?
Мейвис, в узкой блестящей юбке из вискозы и в туфлях на высоком каблуке, невозмутимо ответила:
— Пока еще никто, но ты далеко не уходи: в любой момент может произойти убийство.
— Убийство? Кого? — всполошилась Керри. Мейвис ухмыльнулась, очень довольная собой.
— Нашего папочки! Если мамаша не прибьет его, можно считать, что он родился в рубашке!
Керри не успела выслушать объяснения сестры до конца: дверь дома распахнулась, и с крыльца едва ли не скатился Альберт. Вслед ему вылетела сковородка.
— Прочь с моих глаз! Убирайся в свой «Лебедь»! — неистовствовала, выбегая во двор, Мириам. — Как ты мог подумать, что я соглашусь ездить на базар в катафалке? Недотепа!
— Папаша купил новую повозку, — пояснила Мейвис. Керри облегченно вздохнула. — Он утверждает, что в нее влезет вдвое больше товара. И вообще, как он выразился, это шик! Мама с ним не согласна.
Этого она могла бы и не добавлять: все и так догадались.
— Не хотелось бы мне попасться твоей мамочке под горячую руку, — тихо сказал Чарли Робсон. — Но Альберт, по-моему, поступил очень мудро: на катафалке действительно можно перевозить вдвое больше овощей и фруктов, причем значительно быстрее. Ведь транспорт традиционно уступает ему дорогу.
— Правильно, Чарли! — похвалил его Дэниел Коллинз, приятно удивленный деловой хваткой приятеля. — На катафалке можно обернуться на «Ковент-Гарден» в мгновение ока, ведь его пропускают даже военные машины.
— Ах, и ты с ним заодно! — подскочила к нему разъяренная Мириам. Она так разволновалась, что даже уронила бигуди, и они со звоном покатились по дорожке. — Если ты находишь эту дурацкую затею очень умной, я попрошу Альберта оставлять катафалк напротив твоего дома. Вот тогда поглядим, как тебе это понравится.
— А не прогуляться ли нам до «Лебедя», Дэниел? — предложил Чарли. — Здесь становится жарковато.
— И я пойду с вами, — обрадовалась Мейвис, рассудив, что забавная часть спектакля окончена; пора ретироваться и обсудить с отцом в спокойной обстановке, как быть с катафалком дальше. — Ты идешь в паб, Керри?
— Нет! Мне нужно искупать Розу и уложить ее спать. — Керри не одобряла недавно появившуюся у сестры привычку частенько заглядывать в паб. — А разве тебе не нужно приготовить ужин для Билли и Берил? — раздраженно поинтересовалась Керри. — Кстати, где они? Или тебе это не известно?
Мейвис было наплевать на мнение сестры, ей даже нравилось злить Керри.
— Они выгуливают Бонзо на пустоши, — ответила она. — Билли обожает изображать пикирующий бомбардировщик. Он обегает по склону карьера, раскинув руки, и визжит, рискуя сорвать голос. А Берил и Бонзо играют роль его несчастных жертв. Когда они вернутся домой, скажи им, где меня найти. Пусть забегут в паб, я им дам денег на картофельные чипсы. Договорились?
— Нет, я тебе не помощник, и Теду все это тоже вряд ли понравилось бы, — отрезала Керри.
— Тед об этом и не узнает, так что ему волноваться не придется, — философски заметила Мейвис. — А я спорить с тобой больше не желаю. На сегодня хватит и концерта, который устроила мама.
С этим доводом Керри трудно было не согласиться. Как только Мейвис в компании Чарли и Дэниела направилась в сторону паба «Лебедь», она обернулась к Кейт и устало сказала:
— Я загляну к тебе позже, когда выкупаю Розу.
Кейт кивнула и пошла к себе. Но, проходя мимо еще не разошедшихся любопытных, случайно услышала, как Хетти упрямо воскликнула:
— Что говорят другие, меня не волнует. Раз лошадь запряжена в катафалк, ей положено иметь на голове пурпурный плюмаж!
— В жизни не была так потрясена! — заявила мисс Пирс спустя полчаса, забежав к Кейт от мисс Годфри и усевшись на кухне за столом. — Когда мистер Мафф сообщил, что тебя уволили, я думала, он сошел с ума. Ведь ни один из сотрудников компании не может быть уволен без ведома менеджера по персоналу. И тогда он рассказал мне о вашем с мистером Харви разговоре.
Кейт угостила ее чашкой чая и села напротив.
— Значит, сплетни, распространявшиеся по фирме, дошли до ее хозяина. И он, как это ни трудно вообразить, все-таки тебя уволил. — На ее миловидном лице читалась озабоченность. — Гарриетта считает, что мне надо записаться к мистеру Харви на прием и поговорить с ним. Объяснить ему, что вы с Тоби действительно встречались и…
— Нет! — Кейт вскочила из-за стола настолько резко, что расплескала чай на блюдце. — Мистер Харви рассвирепел не только из-за того, что счел меня обманщицей. Ему не понравилось, что я наполовину немка. Он грубиян и старый скандалист! Я не желаю иметь с ним ничего общего!
— Но не думаешь же ты, что… — испуганно начала было мисс Пирс, но осеклась: незнакомый монотонный гул, становившийся с каждой секундой все громче, отвлек ее внимание. — Самолеты! — воскликнула она и тоже вскочила из-за стола. — Их сотни! Интересно, наши или немецкие?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Немного жаль Кейт было мисс Хеллиуэлл: всякий раз, когда они встречались на улице, на лице старушки возникало жалкое, растерянное выражение. Она была подавлена отвратительным зрелищем, свидетельницей которого стала в то злосчастное утро, и явно не знала, как ей вести себя с дочерью интернированного немца. Но вынужденная размолвка с Кейт ее угнетала.
Не обращая внимания на Гектора, трусившего следом, и на болтовню Керри, Кейт вновь мысленно вернулась в тот далекий и памятный вечер, когда мисс Хеллиуэлл гадала ей по ладони. Удивительно, но многое из того, что она предсказала, сбылось! Кейт оправилась после гибели Джерри Робсона и обрела свое трудное счастье и чистую любовь с Тоби Харви.
Но так ли все просто, как это ей кажется? В душе Кейт шевельнулось сомнение, она нахмурилась, но ненадолго.
Она подумала о ребенке в своем чреве и вспомнила, как мисс Хеллиуэлл говорила, что любовь принесет ей только хорошее. Теперь стало ясно, почему гадалка тогда не стала углубляться в подробности и поспешно закончила сеанс: ей не хотелось огорчать Кейт предсказанием трагической смерти любимого в расцвете лет.
В мысли ее внезапно ворвалась Керри.
— Что это стоит напротив моего дома? — встревожилась она, когда подружки вышли на площадь. — Уж не катафалк ли?
Они разом остановились, уставившись на вычурную погребальную колесницу, затем Керри побледнела и побежала к дому.
Кейт чуточку отстала — ей мешали тяжелая корзинка и пес, крутившийся под ногами.
К тому времени, когда обе подбежали к катафалку, вокруг него собралась толпа любопытных. Хетти Коллинз, в своей неизменной черной шляпке, громко вопрошала:
— А почему на лошади нет пурпурного плюмажа? Он полагается в таких случаях, с ним гораздо красивее.
— Где мама? — крикнула Керри, расталкивая зевак. — Где папа? Что случилось? Кто умер?
Мейвис, в узкой блестящей юбке из вискозы и в туфлях на высоком каблуке, невозмутимо ответила:
— Пока еще никто, но ты далеко не уходи: в любой момент может произойти убийство.
— Убийство? Кого? — всполошилась Керри. Мейвис ухмыльнулась, очень довольная собой.
— Нашего папочки! Если мамаша не прибьет его, можно считать, что он родился в рубашке!
Керри не успела выслушать объяснения сестры до конца: дверь дома распахнулась, и с крыльца едва ли не скатился Альберт. Вслед ему вылетела сковородка.
— Прочь с моих глаз! Убирайся в свой «Лебедь»! — неистовствовала, выбегая во двор, Мириам. — Как ты мог подумать, что я соглашусь ездить на базар в катафалке? Недотепа!
— Папаша купил новую повозку, — пояснила Мейвис. Керри облегченно вздохнула. — Он утверждает, что в нее влезет вдвое больше товара. И вообще, как он выразился, это шик! Мама с ним не согласна.
Этого она могла бы и не добавлять: все и так догадались.
— Не хотелось бы мне попасться твоей мамочке под горячую руку, — тихо сказал Чарли Робсон. — Но Альберт, по-моему, поступил очень мудро: на катафалке действительно можно перевозить вдвое больше овощей и фруктов, причем значительно быстрее. Ведь транспорт традиционно уступает ему дорогу.
— Правильно, Чарли! — похвалил его Дэниел Коллинз, приятно удивленный деловой хваткой приятеля. — На катафалке можно обернуться на «Ковент-Гарден» в мгновение ока, ведь его пропускают даже военные машины.
— Ах, и ты с ним заодно! — подскочила к нему разъяренная Мириам. Она так разволновалась, что даже уронила бигуди, и они со звоном покатились по дорожке. — Если ты находишь эту дурацкую затею очень умной, я попрошу Альберта оставлять катафалк напротив твоего дома. Вот тогда поглядим, как тебе это понравится.
— А не прогуляться ли нам до «Лебедя», Дэниел? — предложил Чарли. — Здесь становится жарковато.
— И я пойду с вами, — обрадовалась Мейвис, рассудив, что забавная часть спектакля окончена; пора ретироваться и обсудить с отцом в спокойной обстановке, как быть с катафалком дальше. — Ты идешь в паб, Керри?
— Нет! Мне нужно искупать Розу и уложить ее спать. — Керри не одобряла недавно появившуюся у сестры привычку частенько заглядывать в паб. — А разве тебе не нужно приготовить ужин для Билли и Берил? — раздраженно поинтересовалась Керри. — Кстати, где они? Или тебе это не известно?
Мейвис было наплевать на мнение сестры, ей даже нравилось злить Керри.
— Они выгуливают Бонзо на пустоши, — ответила она. — Билли обожает изображать пикирующий бомбардировщик. Он обегает по склону карьера, раскинув руки, и визжит, рискуя сорвать голос. А Берил и Бонзо играют роль его несчастных жертв. Когда они вернутся домой, скажи им, где меня найти. Пусть забегут в паб, я им дам денег на картофельные чипсы. Договорились?
— Нет, я тебе не помощник, и Теду все это тоже вряд ли понравилось бы, — отрезала Керри.
— Тед об этом и не узнает, так что ему волноваться не придется, — философски заметила Мейвис. — А я спорить с тобой больше не желаю. На сегодня хватит и концерта, который устроила мама.
С этим доводом Керри трудно было не согласиться. Как только Мейвис в компании Чарли и Дэниела направилась в сторону паба «Лебедь», она обернулась к Кейт и устало сказала:
— Я загляну к тебе позже, когда выкупаю Розу.
Кейт кивнула и пошла к себе. Но, проходя мимо еще не разошедшихся любопытных, случайно услышала, как Хетти упрямо воскликнула:
— Что говорят другие, меня не волнует. Раз лошадь запряжена в катафалк, ей положено иметь на голове пурпурный плюмаж!
— В жизни не была так потрясена! — заявила мисс Пирс спустя полчаса, забежав к Кейт от мисс Годфри и усевшись на кухне за столом. — Когда мистер Мафф сообщил, что тебя уволили, я думала, он сошел с ума. Ведь ни один из сотрудников компании не может быть уволен без ведома менеджера по персоналу. И тогда он рассказал мне о вашем с мистером Харви разговоре.
Кейт угостила ее чашкой чая и села напротив.
— Значит, сплетни, распространявшиеся по фирме, дошли до ее хозяина. И он, как это ни трудно вообразить, все-таки тебя уволил. — На ее миловидном лице читалась озабоченность. — Гарриетта считает, что мне надо записаться к мистеру Харви на прием и поговорить с ним. Объяснить ему, что вы с Тоби действительно встречались и…
— Нет! — Кейт вскочила из-за стола настолько резко, что расплескала чай на блюдце. — Мистер Харви рассвирепел не только из-за того, что счел меня обманщицей. Ему не понравилось, что я наполовину немка. Он грубиян и старый скандалист! Я не желаю иметь с ним ничего общего!
— Но не думаешь же ты, что… — испуганно начала было мисс Пирс, но осеклась: незнакомый монотонный гул, становившийся с каждой секундой все громче, отвлек ее внимание. — Самолеты! — воскликнула она и тоже вскочила из-за стола. — Их сотни! Интересно, наши или немецкие?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97