Вы вышли замуж за железного человека.
Улыбка Джессики как-то поблекла и исчезла.
– Поймите меня правильно, – продолжал Рейф. – Я не хочу вас обидеть. В дикой стране железный человек – это то, что нужно, будь он муж, брат или друг.
Рейф снова выглянул в окно. Группа мужчин, слонявшихся возле трех салунов на главной улице, сместилась к фургону, на котором поверх мешка с зерном громоздилось дамское седло.
– Мэм, ваш муж в салуне?
– Нет, он очень низкого мнения о здешнем виски.
– Правильный мужчина. Мэт тоже несколько раз предостерегал от него, а также от джина в Юте.
– Мэт?
– Метью Моран. – Когда он увидел вопрос в ее глазах, он добавил: – Не слыхали такого имени?
– Пожалуй, нет.
– А как насчет Калеба Блэка? Друзья называют его Кэл.
– О да, – произнесла Джессика с некоторой горечью. – Это имя мне доводилось слышать. Образец добродетели.
– Вот уж не знаю, – удивился Рейф. – Мне никогда не приходилось встречать таких мужчин.
– Не Калеб. Его жена. Вулф уверяет, что она образец добродетели.
– Может быть, это какой-нибудь другой Калеб Блэк… У Вилли много хороших качеств, но образцом ее не назовешь.
– Вилли?
– Виллоу Моран. По крайней мере, была Моран. Сейчас она Виллоу Блэк.
Рот Джессики скривился в горестной улыбке.
– Бедняга Рейф! Вы проделали такое длинное путешествие, в вас стреляли ни за что, ни про что, вас ранили… А образец добродетели уже замужем.
– Вы, должно быть, не поняли, – проговорил Рейф, натягивая на голову поношенную шляпу. – Вилли – моя сестра
– Ах, вот оно что! – Джессика вспыхнула. – Простите меня. Я вовсе не хотела оскорбить вас. Это… вечно мой длинный язык! Когда я научусь держать его за зубами!
– Не беспокойтесь, – вполне доброжелательно сказал Рейф. – Вилли будет очень смеяться, если ее назовут образцом добродетели. Она всегда была бойкой девчонкой… Но, бог ты мой, как она готовит! Я готов проехать полсвета, чтобы отведать ее бисквиты. – Он хмыкнул. – Да так оно и получилось.
– Выходит, что у обра… что у вашей сестры и у меня много общего.
– Бисквиты?
– То, что они постоянный предмет разговоров. Вулф объехал полсвета и говорил в основном о моих бисквитах в сравнении с бисквитами Виллоу.
В серых глазах Рейфа загорелись смешинки.
– Вам не стоит из-за этого сомневаться в своем кулинарном искусстве. Просто бисквиты сей молодой жены знамениты на весь свет.
– Мои не знамениты. Даже господин скунс отворотил свой острый черный нос от них.
Рейф постарался не выказать изумления, но мысль о скунсе, прошедшем мимо еды, показалась ему забавной. Он откинул голову и захохотал.
Джессика улыбнулась ему с искренним удовольствием. Было так здорово слышать человеческий смех и знать, что есть хоть одна душа на Западе, которой приятна ее компания. Однажды она рассмешила Вулфа. Только однажды, и не более того. При мысли об этом улыбка сошла с ее лица. Сейчас он хотел только одного: увидеть ее уходящей из его жизни.
– Не смотрите так мрачно, Рыжик… э-э… миссис Лоунтри, – быстро поправился Рейф.
– Называйте меня Рыжиком, – сказала она, вздохнув, – или Джессикой, или Джесси, если хотите.
– Спасибо.
– К чему благодарить? Если здесь никого не называют по фамилии, значит, в ходу будут прозвища и имена. Нужно ведь, в конце концов, как-то называть друг друга.
Улыбку на лице Рейфа сменило озабоченное выражение, когда он выглянул в окно. Он ощутил в душе холодок тревоги. Ему приходилось бывать во многих трущобах и иметь дело с самым различным сбродом. Сейчас он интуитивно почувствовал приближение опасности.
Толпа, обступившая фургон Лоунтри, состояла как раз из тех молодчиков, которые скопились в Каньон-Сити в ожидании открытия пути. Ими руководила страсть к золоту, которой они пока не могли дать выхода. Во время вынужденного бездействия они болтали о женщинах, которые ожидали их с раздвинутыми белоснежными бедрами, пьянствовали и задирали беззащитных людей.
Они вели себя все более разнузданно с каждым глотком из бутылки, ходившей по кругу. По пути в лавку Рейф уловил разговоры о потрясающих иностранных леди, о том, что они совсем по-особому ездят на лошадях – и на мужчинах. Рейф весьма сомневался в том, что мысли этих людей стали возвышенней после активного общения с бутылкой.
– Миссис Лоунтри…
– Слишком формально, – напомнила Джессика мягко.
Рейф снова взглянул в окно.
– Ладно, Рыжик. Не выходите к фургону, пока с вами не будет вашего мужа.
– Почему?
– Эти люди пьяны. Вряд ли они могут сейчас общаться с приличными женщинами.
– Я понимаю, – вздохнула Джессика. – В любом случае мне нужно сделать еще несколько покупок.
Рейф молча проводил ее к прилавку с товарами.
– Вы не поможете мне? – попросила она. – Я никогда не покупала готовую одежду. Этот размер мне подойдет?
Рейф с сомнением посмотрел на джинсы, которые она взяла в руки.
– Мэм, вряд ли ваш муж просунет в них свою руку, не то что ногу.
Она улыбнулась.
– Я имею в виду себя, а не мужа.
Рейф странно крякнул, сравнивая изделие из грубой ткани с тем, что было на ней; платье, даже помятое в дороге, отличалось как качеством материи, так и фасоном.
– Этот материал слишком груб. для вас, – сказал он просто.
Джессика искоса взглянула на Рейфа и поняла, что он не шутит. Он и вправду считал ее слишком изнеженной.
– Вы удивитесь, если узнаете, насколько я на самом деле выносливая, – мягко возразила она.
Встряхнув джинсы, Джессика приложила их к талии. Штанины оказались на полу.
– Немножко не подходят!
Она положила джинсы на место и стала искать меньший размер. Вскоре она нашла пару, сшитую скорее для мальчика, а не для мужчины. Примерила. Они были слишком свободны в талии и явно тесны в бедрах. Но это были самые маленькие из джинсов.
– Подержите их, пожалуйста, – попросила она, протягивая джинсы Рейфу.
Он молча взял их и стал с удивлением наблюдать, как Джессика роется среди рубашек, пытаясь найти маленький размер. Он еще продолжал снисходительно улыбаться, когда почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной. Он повернулся и увидел Вулфа Лоунтри, который недружелюбно глядел на него.
– Рейф, как вы думаете… ой, хорошо, что ты вернулся, – сказала Джессика, протягивая рубашку Вулфу. – Что ты думаешь вот об этой?
– Слишком мала.
Отрывистая фраза Вулфа заставила Джессику поднять голову. Она взглянула на него и почувствовала гнев, который готов был выплеснуться наружу.
– Я думала, что она, наоборот, слишком велика, – пробормотала Джессика, прикладывая рукав к руке.
Внезапно Вулф осознал, что Джессика покупала одежду для себя.
– Ваша милость, у нас одежды как раз столько, чтобы увезти ее на двух вьючных лошадях. В любом случае я не позволю тебе ходить, вырядившись на манер девки из салуна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Улыбка Джессики как-то поблекла и исчезла.
– Поймите меня правильно, – продолжал Рейф. – Я не хочу вас обидеть. В дикой стране железный человек – это то, что нужно, будь он муж, брат или друг.
Рейф снова выглянул в окно. Группа мужчин, слонявшихся возле трех салунов на главной улице, сместилась к фургону, на котором поверх мешка с зерном громоздилось дамское седло.
– Мэм, ваш муж в салуне?
– Нет, он очень низкого мнения о здешнем виски.
– Правильный мужчина. Мэт тоже несколько раз предостерегал от него, а также от джина в Юте.
– Мэт?
– Метью Моран. – Когда он увидел вопрос в ее глазах, он добавил: – Не слыхали такого имени?
– Пожалуй, нет.
– А как насчет Калеба Блэка? Друзья называют его Кэл.
– О да, – произнесла Джессика с некоторой горечью. – Это имя мне доводилось слышать. Образец добродетели.
– Вот уж не знаю, – удивился Рейф. – Мне никогда не приходилось встречать таких мужчин.
– Не Калеб. Его жена. Вулф уверяет, что она образец добродетели.
– Может быть, это какой-нибудь другой Калеб Блэк… У Вилли много хороших качеств, но образцом ее не назовешь.
– Вилли?
– Виллоу Моран. По крайней мере, была Моран. Сейчас она Виллоу Блэк.
Рот Джессики скривился в горестной улыбке.
– Бедняга Рейф! Вы проделали такое длинное путешествие, в вас стреляли ни за что, ни про что, вас ранили… А образец добродетели уже замужем.
– Вы, должно быть, не поняли, – проговорил Рейф, натягивая на голову поношенную шляпу. – Вилли – моя сестра
– Ах, вот оно что! – Джессика вспыхнула. – Простите меня. Я вовсе не хотела оскорбить вас. Это… вечно мой длинный язык! Когда я научусь держать его за зубами!
– Не беспокойтесь, – вполне доброжелательно сказал Рейф. – Вилли будет очень смеяться, если ее назовут образцом добродетели. Она всегда была бойкой девчонкой… Но, бог ты мой, как она готовит! Я готов проехать полсвета, чтобы отведать ее бисквиты. – Он хмыкнул. – Да так оно и получилось.
– Выходит, что у обра… что у вашей сестры и у меня много общего.
– Бисквиты?
– То, что они постоянный предмет разговоров. Вулф объехал полсвета и говорил в основном о моих бисквитах в сравнении с бисквитами Виллоу.
В серых глазах Рейфа загорелись смешинки.
– Вам не стоит из-за этого сомневаться в своем кулинарном искусстве. Просто бисквиты сей молодой жены знамениты на весь свет.
– Мои не знамениты. Даже господин скунс отворотил свой острый черный нос от них.
Рейф постарался не выказать изумления, но мысль о скунсе, прошедшем мимо еды, показалась ему забавной. Он откинул голову и захохотал.
Джессика улыбнулась ему с искренним удовольствием. Было так здорово слышать человеческий смех и знать, что есть хоть одна душа на Западе, которой приятна ее компания. Однажды она рассмешила Вулфа. Только однажды, и не более того. При мысли об этом улыбка сошла с ее лица. Сейчас он хотел только одного: увидеть ее уходящей из его жизни.
– Не смотрите так мрачно, Рыжик… э-э… миссис Лоунтри, – быстро поправился Рейф.
– Называйте меня Рыжиком, – сказала она, вздохнув, – или Джессикой, или Джесси, если хотите.
– Спасибо.
– К чему благодарить? Если здесь никого не называют по фамилии, значит, в ходу будут прозвища и имена. Нужно ведь, в конце концов, как-то называть друг друга.
Улыбку на лице Рейфа сменило озабоченное выражение, когда он выглянул в окно. Он ощутил в душе холодок тревоги. Ему приходилось бывать во многих трущобах и иметь дело с самым различным сбродом. Сейчас он интуитивно почувствовал приближение опасности.
Толпа, обступившая фургон Лоунтри, состояла как раз из тех молодчиков, которые скопились в Каньон-Сити в ожидании открытия пути. Ими руководила страсть к золоту, которой они пока не могли дать выхода. Во время вынужденного бездействия они болтали о женщинах, которые ожидали их с раздвинутыми белоснежными бедрами, пьянствовали и задирали беззащитных людей.
Они вели себя все более разнузданно с каждым глотком из бутылки, ходившей по кругу. По пути в лавку Рейф уловил разговоры о потрясающих иностранных леди, о том, что они совсем по-особому ездят на лошадях – и на мужчинах. Рейф весьма сомневался в том, что мысли этих людей стали возвышенней после активного общения с бутылкой.
– Миссис Лоунтри…
– Слишком формально, – напомнила Джессика мягко.
Рейф снова взглянул в окно.
– Ладно, Рыжик. Не выходите к фургону, пока с вами не будет вашего мужа.
– Почему?
– Эти люди пьяны. Вряд ли они могут сейчас общаться с приличными женщинами.
– Я понимаю, – вздохнула Джессика. – В любом случае мне нужно сделать еще несколько покупок.
Рейф молча проводил ее к прилавку с товарами.
– Вы не поможете мне? – попросила она. – Я никогда не покупала готовую одежду. Этот размер мне подойдет?
Рейф с сомнением посмотрел на джинсы, которые она взяла в руки.
– Мэм, вряд ли ваш муж просунет в них свою руку, не то что ногу.
Она улыбнулась.
– Я имею в виду себя, а не мужа.
Рейф странно крякнул, сравнивая изделие из грубой ткани с тем, что было на ней; платье, даже помятое в дороге, отличалось как качеством материи, так и фасоном.
– Этот материал слишком груб. для вас, – сказал он просто.
Джессика искоса взглянула на Рейфа и поняла, что он не шутит. Он и вправду считал ее слишком изнеженной.
– Вы удивитесь, если узнаете, насколько я на самом деле выносливая, – мягко возразила она.
Встряхнув джинсы, Джессика приложила их к талии. Штанины оказались на полу.
– Немножко не подходят!
Она положила джинсы на место и стала искать меньший размер. Вскоре она нашла пару, сшитую скорее для мальчика, а не для мужчины. Примерила. Они были слишком свободны в талии и явно тесны в бедрах. Но это были самые маленькие из джинсов.
– Подержите их, пожалуйста, – попросила она, протягивая джинсы Рейфу.
Он молча взял их и стал с удивлением наблюдать, как Джессика роется среди рубашек, пытаясь найти маленький размер. Он еще продолжал снисходительно улыбаться, когда почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной. Он повернулся и увидел Вулфа Лоунтри, который недружелюбно глядел на него.
– Рейф, как вы думаете… ой, хорошо, что ты вернулся, – сказала Джессика, протягивая рубашку Вулфу. – Что ты думаешь вот об этой?
– Слишком мала.
Отрывистая фраза Вулфа заставила Джессику поднять голову. Она взглянула на него и почувствовала гнев, который готов был выплеснуться наружу.
– Я думала, что она, наоборот, слишком велика, – пробормотала Джессика, прикладывая рукав к руке.
Внезапно Вулф осознал, что Джессика покупала одежду для себя.
– Ваша милость, у нас одежды как раз столько, чтобы увезти ее на двух вьючных лошадях. В любом случае я не позволю тебе ходить, вырядившись на манер девки из салуна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83