— Я в это не верю! — Уиттингтон взглянул на барона, надеясь разглядеть хоть какой-то намек, но встретил ничего не выражающий взгляд холодных голубых глаз. — Я хочу получить оригинал письма, написанный моей рукой.
— Разумеется, — кивнул Баттенберн. — Я верну его вам… со временем.
Граф продолжал настаивать:
— Я хочу увидеть свое письмо.
— Я тоже, — поддержал его Саттон. — Мы должны убедиться, что письма в ваших руках. Иначе какой нам смысл выполнять ваши условия?
Баттенберн пожалел о своем последнем требовании. Может, именно оно повлияло на решение обоих мужчин занять более твердую позицию.
— Хорошо, — проговорил он беспечным тоном. — Моя жена принесет их. Луиза, ты слышала? Наши гости хотят увидеть документы.
Саттон и Уиттингтон в замешательстве уставились на барона, который, казалось, обращался в пространство. Но тут их внимание переключилось на одну из секций книжных полок, которая внезапно пришла в движение и повернулась, отделившись от стены. Их изумление еще более возросло при виде пары, появившейся в открывшемся проходе.
Нортхэм с поднятыми руками шагнул в библиотеку. Следом за ним шла баронесса. В одной руке она держала два листка бумаги, в другой — пистолет.
— Вы только посмотрите, кого я обнаружила в вашей библиотеке, милорд, — ехидно произнесла Луиза, подталкивая Нортхэма в спину пистолетом. — Он все слышал и не показался мне особенно удивленным. Боюсь, мы столкнулись с непредвиденной проблемой, Харрисон. Я убеждена, что они заодно.
— Что? — Взгляд Баттенберна заметался между гостями и пленником жены. — Заодно? Что ты имеешь в виду?
Луиза бросила документы на стол.
— Это фальшивка, -брезгливо процедила она.-Не сомневаюсь, что они написаны нашими гостями, но я также уверена, что их попросили это сделать. Я права, лорд Саттон?
— Как вам будет угодно, миледи, — любезно отозвался тот. — Я, во всяком случае, не стану возражать, поскольку это освобождает меня от обвинений.
Барон перевел взгляд на Уиттингтона.
— Это правда?
— Я тоже не стану возражать, — присоединился к нему граф. — Если вы предпочитаете думать, что мое письмо подделка, тем лучше.
— Они смеются над нами! — разозлилась Луиза. — Присутствие Нортхэма уже само по себе о многом говорит. Элизабет выдала нас ему. Он не смог бы найти коридор без ее помощи и не оказался бы здесь в этот день и час, если бы эти двое не сообщили ему о месте и времени встречи. Они раскрыли нас, Харрисон. И хотят устроить нам западню.
Баттенберн поставил свой бокал и взял со стола письма. Он не сомневался в правоте Луизы. Вопрос был только в том, как использовать и эту ситуацию к собственной выгоде. Поведя подбородком в сторону Нортхэма, он спросил у жены:
— Как ты думаешь, Элизабет с ним?
— Не глупи, Харрисон! Он бы никогда этого не допустил.
— Нортхэм улыбнулся:
— Разумеется.
Не произнеся ни слова, барон выдвинул ящик своего секретера и вытащил дамский пистолет. Краем глаза он заметил, как Саттон и Уиттингтон обменялись испуганными взглядами.
— На вашем месте, господа, я не стал бы делать лишних движений, ибо, уверяю вас, я буду стрелять. — Он поменялся пистолетами с Луизой, поскольку тот, что он держал в руке, был для него слишком мал. — Итак, дорогая, что будем делать?
— Нужно избавиться от улик и, разумеется, от свидетелей.
— Полностью с тобой согласен. — Барон подошел к камину и бросил оригиналы писем в огонь. — Думаю, все прочие тоже фальшивки. — Ему не пришлось покидать библиотеку, чтобы сходить за документами. Он подошел к книжным полкам и, взяв один из томов, вытащил из него несколько листков и бросил их в огонь. — С уликами покончено, — деловито заявил он. — А с этими тремя будет несколько сложнее.
Нортхэм поднял бровь:
— Сложнее швырнуть нас в огонь?
Ответила ему баронесса:
— Нет, не в огонь, милорд. У меня на уме кое-что другое. — Она ткнула его пистолетом в поясницу. — Прошу вас.
Нортхэм двинулся к выходу из библиотеки. Баттенберн сделал знак Уиттингтону и Саттону, чтобы те следовали за ним. Баронесса, закрыв секцию полок, служившую входом в потайную комнату, поспешила за мужем.
— Наверх, — приказала она, махнув рукой на главную лестницу.
Нортхэм возглавлял процессию. Он подозревал, что их путь лежит на парапет, однако послушно останавливался при каждом разветвлении коридора, ожидая указаний от Баттенбернов в надежде, что Элизабет где-то неподалеку и слышит их.
Просто чудо, что баронесса не наткнулась на нее. Норт уже притаился под дверью библиотеки барона, когда его обнаружила леди Баттенберн, воспользовавшаяся тем же входом, что и он. Она двигалась абсолютно бесшумно, к тому же Нортхэм отвлекся, прислушиваясь к обмену репликами между Уиттингтоном и Саттоном. Норт просто диву давался, насколько артистично они играли роли, предложенные им полковником. Обычно хладнокровный, граф Уиттингтон пребывал в крайнем возбуждении, а лорд Саттон хотя и держался более непринужденно, однако не собирался уступать Баттенберну, как это и было задумано.
Норт ожидал появления баронессы, но никак не думал, что она возникнет из того самого коридора, где находилась его жена. И теперь Элизабет скрывалась где-то в доме и не знала, где он и что с ним случилось. К счастью, у нее осталась сумка с оружием, и Норт надеялся, что в случае необходимости она им воспользуется. А вот что делать ему — он уж точно не знал. Он не представлял, как спастись самому, а ведь следовало еще позаботиться о товарищах по несчастью.
Холодный воздух устремился им навстречу, когда Норт распахнул дверь, которая вела на крышу. Он вышел наружу и сделал глубокий вздох, первый после того, как баронесса наставила на него пистолет. За спиной кашлянул Саттон, а Уиттингтон начал притопывать ногами, пытаясь согреться. Обернувшись, Норт заметил, что ни лорд, ни леди Баттенберн не страдают от холода. Вот что бывает, подумал он, когда в жилах течет ледяная водица.
Баронесса взмахом пистолета указала на зубчатый парапет, окружавший башню по периметру.
— Давайте-ка туда, — проговорила она. — К бойницам.
Нортхэм неспешно двинулся в указанном направлении.
— Неужели вы и вправду думаете, что это сойдет вам с рук, Баггенберн? — Ветер далеко разносил его голос. — Мы ведь не единственные, кто знает о письмах, которые вы похитили из библиотеки посла.
— Я похитил? — изумился Баттенберн. — Вы перепутали меня со своей женой. Это она воровка, Нортхэм, а не я.
— Документов уже не было, когда она там появилась.
Барон хмыкнул.
— Это она вам сказала? Уверяю вас, все было совсем иначе. Она сунула документы под тюрбан и унесла с собой. Мне очень жаль, но вас ввели в заблуждение.-От его пристального взгляда не укрылось, что шаг Нортхэма замедлился, а плечи напряглись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99