ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Слава тебе, Господи, — с чувством произнес он, притворив за собой дверь, и поставил подсвечник на тумбочку у двери. — Я уже отчаялся вас найти. А поскольку еще неизвестно, сумею ли я найти дорогу назад, то, возможно, мне придется здесь заночевать. Чья это комната? Твоя, Ист?
— Моя, — отозвался Нортхэм, сделав приглашающий жест, и указал виконту на кресло-качалку, стоявшее возле кровати. — Ист сам только что меня разыскал.
— Но я предусмотрительно разбросал крошки, чтобы найти дорогу обратно, — хмыкнул маркиз, с удобством расположившийся на мягком сиденье у окна.
— Ага, а я накапал воска, — пошутил Саутертон, с ленивой грацией опустившись в кресло, так что его длинная фигура скорее полулежала, чем сидела. Отбросив со лба волосы, он поочередно посмотрел на приятелей. — Уэст уехал?
— Уж несколько часов как отбыл, — сообщил Нортхэм. — По поручению полковника.
Саутертон кивнул, нисколько не удивившись.
— Я догадывался, что он неспроста тут объявился. Подобные развлечения не в его вкусе. Ты что, привез ему послание от Блэквуда?
— Да.
Ни виконт, ни маркиз не спросили, в чем заключалось поручение полковника. Даже если Нортхэм и был в курсе дела, он не сказал бы им больше, чем диктовала необходимость. Таков был принцип полковника Блэквуда. Не сговариваясь, приятели оставили тему, связанную с внезапным отъездом Марчмена.
Маркиз поднял стакан с виски, который пристроил на узком подоконнике, и поднес его к губам.
— Как успехи с новой знакомой, Норт? Между прочим, мы заключили на тебя пари.
Нортхэм недовольно скривился, но его приятелей это ничуть не обескуражило.
— Только слепой мог не заметить ваши манипуляции с деньгами. И каковы ставки?
— По соверену с носа, — охотно сообщил Саутертон. — Ист держит банк.
— Вот как? — сухо проговорил Нортхэм. — И вы решились доверить ему такую сумму?
Виконт смерил Истлина подозрительным взглядом, но тот только отмахнулся, не снизойдя до ответа.
— Так получилось. — Саутертон снова повернулся к Нортхэму. — Значит, ты утащил ее на берег, чтобы она не видела, как мы заключаем пари?
— Почему же еще? — Граф огляделся в поисках своего виски и обнаружил его на каминной полке. Поднявшись с кресла, он взял стакан и небрежно прислонился к камину. — И надолго вы сюда пожаловали?
Саутертон, задумчиво созерцавший графин и пустой стакан на серебряном подносе, стоявшем в изножье кровати, удивленно поднял брови.
— А в чем дело? — спросил он. — Я приехал на две недели. Ты хочешь, чтобы я уехал раньше?
Нортхэм отрицательно покачал головой в ответ на его вопросительный взгляд.
— Мне придется уехать в пятницу, — вступил в разговор Истлин. — Завтра же скажу об этом хозяевам. Оказывается, я попал в переделку, из которой нужно срочно выпутываться.
Уголки рта Нортхэма приподнялись.
— Это как-то связано с твоей невестой?
Маркиз бросил на него кислый взгляд и, вздохнув, прижал ко лбу прохладный хрустальный стакан. Этот жест, красноречиво свидетельствовавший о степени его расстройства, оказал на его друзей неожиданное действие. Они расхохотались.
— Не вижу ничего смешного, — проворчал Истлин. — У меня нет невесты. И никогда не было. Я не имею ни малейшего желания связывать себя узами брака. — Он произнес это как клятву, с теми же торжественными интонациями, с какими они декламировали латинские стихи в Хэмбрик-Холле. — Хотел бы я знать, кто распустил эти слухи.
Нортхэм и Саутертон хором откликнулись:
— Марчмен.
— Ха! Никогда не поверю. — Маркиз опустил стакан. — Уэст, может, и не прочь досадить мне лично, но он не настолько жесток, чтобы втягивать в наши разборки посторонних. А в данном случае пострадает третье лицо. — Он посмотрел на друзей и убедился, что они перестали веселиться. — Боюсь, леди София услышит о нашей помолвке раньше, чем я успею заверить ее, что все это нелепые выдумки, и будет ждать от меня предложения. Хуже того, возможно, она уже нашла священника для брачной церемонии. Дьявольская ситуация! С одной стороны, я не хотел бы угодить в ловушку, а с другой — ни одна девушка, даже такая нудная, как леди София, не заслуживает подобного обращения.
Саутертон кивнул:
— Пожалуй, ты прав.
Нортхэм добавил:
— Вообще-то Уэст просил предупредить тебя, что ходят такие слухи. Но, кажется, нас опередили.
— Леди Кэролайн отвела меня в сторонку якобы для того, чтобы расспросить о моей помолвке. Я сказал «якобы», по-скольку ее больше интересовало, где находится моя спальня.
— Ну и как? Ты отклонил или принял ее авансы? — ухмыльнулся Саут.
— Отклонил. — Истлин пожал плечами — Пришлось. Я сам не знал, как туда добраться. Кажется, меня разместили в восточном крыле на северной стороне Или наоборот Я так и не понял, просто стараюсь держаться по левую сторону от внутреннего дворика, в надежде увидеть что-нибудь знакомое. — Он глотнул виски. — В любом случае мне придется хранить целомудрие, пока все эти болтуны не поймут, что никакой помолвки не было. Это самое меньшее, что заслуживает леди София.
— А как отнеслась к этому миссис Сойер? — полюбопытствовал Нортхэм, имея в виду любовницу маркиза. — Она-то не возражает?
Истлин снова прижал стакан ко лбу, ощутив очередной приступ головной боли.
— Мои отношения с этой дамой уже двадцать дней как закончились. — Он поднес стакан к губам и проглотил остатки виски. — Кстати, мне только что пришло в голову, что все эти слухи могут исходить именно от нее.
Очевидно, та же мысль посетила и остальных. Они воздержались от комментариев, но Истлин знал, что может рассчитывать на их поддержку. Миссис Сойер никогда не пользовалась симпатией у его друзей.
Маркиз кивнул, давая понять, что правильно истолковал их молчание. Поднявшись со своего удобного места у окна, он подошел к буфету и вновь наполнил свой стакан. Затем поднял графин и вопросительно посмотрел по очереди на своих приятелей. Саутертон принял его безмолвное предложение, а Нортхэм отклонил.
— Между прочим, — заметил Истлин, протянув стакан виконту, — Норту удалось уклониться от обсуждения леди Элизабет.
— Еще бы! Он не знает себе равных по уверткам, — хмыкнул Саутертон. — Думаю, его матушка со мной согласится.
— Вообще-то это изречение принадлежит моей матери, — заявил Нортхэм с невозмутимым видом.
Саута это весьма порадовало.
— Неужели? В таком случае я с ней согласен.
Нортхэм вздохнул, когда Истлин засмеялся, поощряя глупые шутки виконта.
— Леди Элизабет куда более темпераментна, чем кажется на первый взгляд, и куда менее жизнерадостна, чем хотела бы казаться.
Истлин снова устроился у окна.
— И что это должно означать?
— Только то, что я сказал, — ответил Нортхэм. — И вообще мне не хотелось бы ее обсуждать.
Истлин и Саутертон многозначительно переглянулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99