Проход стая значительно шире, и они теперь могли идти, выпрямившись во весь рост.
— По-моему, она собирается меня убить, Норт. Я должна украсть для нее браслет леди Эверли, после чего она найдет способ покончить со мной навсегда. Как ты думаешь, она имела в виду убийство?
Норт молчал, глядя на ее потрясенное лицо. Сам он, однако, не выглядел удивленным, а в его ответе не прозвучало даже тени сомнения:
— Именно это она и имела в виду. — Он взял свечу из ее задрожавшей руки. — Не бойся, Элизабет. Я не…
— Думаешь, я испугалась? Ничего подобного! Я разозлилась. Чертовски разозлилась. — Взгляд Элизабет упал на мешок, висевший на его плече. — У тебя есть пистолет? Мне бы он сейчас пригодился.
Норт не был уверен, что она шутит.
— Обойдешься, — проговорил он. — Главное, чтобы ты понимала, на что способна баронесса, лишь бы заполучить желаемое — не важно, драгоценности это или титул, — и как мало она ценит тех, кто помогал ей в этом деле.
— Мало ценит? Это слабо сказано. — На ее мрачном лице мелькнула грусть. — И все во имя того, чтобы иметь еще больше.
— Чего?
— Денег, земель, власти. Престижный титул. — Элизабет беспомощно развела руками. — Одним словом, больше.
— Для тебя это новость? — мягко спросил он. Элизабет отвернулась, и лицо ее оказалось в тени.
— Я думала, что они вынашивают какой-то грандиозный план, направленный на то, чтобы изменить к лучшему жизнь многих людей, а не только собственную. Даже когда они проявляли свои худшие черты, я старалась верить, что ими движут благородные помыслы.
— Благородные?
— Ну, хотя бы добрые.
— Элизабет!..
— Ладно. Я не хотела верить, что они законченные мерзавцы.
Норт обнаружил, что еще способен улыбаться.
— Ты совсем не так цинична и не настолько искушена в жизни, как пытаешься меня уверить.
— Похоже, да. — Судя по ее тону, она не на шутку разочаровалась в себе. — Но ты должен признать, что я старалась.
Он обнял ее за плечи и задул свечу.
— Это точно.
Лорду Уиттингтону не сиделось на месте. Его долговязая фигура едва умещалась в чересчур мягком кресле у камина, а стулья с веретенообразными ножками и прямыми спинками никогда ему не нравились. Он поднялся на ноги в третий раз за последние три минуты.
— Не понимаю, почему Баттенберн заставляет нас ждать, — проворчал он, обращаясь к своему собеседнику. — И вообще, какого черта мы потащились в такую даль?
Саттон вздохнул. Его коренастая фигура прекрасно вписывалась в глубокое кресло с подголовником.
— Вы скачете как карась на сковородке, Уиттингтон. Возьмите себя в руки. Я уверен, что Баттенберн продумал все до мелочей. Если нас заставляют ждать — значит, это зачем-то нужно. Постарайтесь расслабиться, если не хотите, чтобы вас хватил удар.
Граф Уиттингтон пропустил эти слова мимо ушей.
— Мне это все надоело! — пробурчал он, расхаживая по комнате. — Даже графиня заметила, что я вне себя, а она никогда не обращала внимания на мое настроение.
— Тем более вам следует держать себя в руках.
И тут массивные двери библиотеки распахнулись, и на пороге возник Баттенберн.
— Прощу прощения, господа, что заставил вас ждать, — произнес он задушевным тоном. — Возникла небольшая проблема, которая потребовала моего внимания. Вижу, вам подали напитки. — Двери бесшумно закрылись за ним. — Как прошло путешествие? Вы приехали вместе?
Саттон приподнял рыжеватую бровь.
— Каким это образом? Я даже не подозревал, что Уиттингтон тоже приглашен, пока не встретился с ним по дороге. Вы почему-то не сочли нужным предупредить нас заранее.
— Верно, но знаете, всякое бывает. Несмотря на мое предостережение, было бы вполне естественно, если бы вы попытались связаться друг с другом, учитывая ваши отношения с послом.
Уиттингтон круто повернулся к Саттону.
— Так вот в чем дело! — воскликнул он. — Вы здесь из-за французского посла?
— Как я понимаю, мы оба, — отозвался Саттон. — Я прав, Баттенберн?
— Я счастлив сообщить, что дело обстоит именно так. — Барон сунул руку во внутренний карман сюртука и извлек на свет два листка плотной бумаги. — На тот случай, если у вас появится соблазн уничтожить их, предупреждаю, что это копии, написанные моей рукой. Оригиналы хранятся в надежном месте. Можете убедиться в том, что здесь не пропущено ни одного слова. Я скопировал даже ошибки. — В подтверждение своих слов он вручил каждому из мужчин копию его письма, затем предложил им обменяться посланиями и налил себе бокал мадеры, ожидая, пока они ознакомятся с документами.
Уиттингтон молча просмотрел послание Саттона. Лорд Саттон что-то проворчал по поводу удручающей безграмотности Уиттингтона.
Получив письма назад, Баттенберн бросил их в огонь. Пламя тут же охватило бумагу, превратив ее в горстку пепла.
— Такие вот дела, — спокойно произнес он. — Думаю, вы не догадывались, как много у вас общего, пока я не довел это до вашего сведения. Вашу переписку с французским послом едва ли можно отнести к области дипломатии. Это скорее напоминает измену. В своем стремлении свалить премьер-министра вы не остановились даже перед тем, чтобы поступиться интересами короны. Можно только гадать, на что вы рассчитывали, доверяя подобные идеи бумаге.
Уиттингтон снова принялся расхаживать по комнате. Его длинные ноги быстро переносили его из одного конца библиотеки в другой.
— Как вам удалось добыть эти письма? Оаттон, вы в курсе? Мне он ничего не говорил.
— Мне тоже. — Лорд Саттон обратил на барона вопрошающий взгляд.
— Это не важно, — отмахнулся тот. — Что вас должно волновать, так это мое намерение дать им ход, если мы не придем к соглашению.
— К какому соглашению? — спросил Саттон.
— Касающемуся моего назначения. Я надеюсь занять должность королевского советника.
Уиттингтон резко остановился и удивленно воззрился на барона.
— Это все? — спросил он с некоторым облегчением.
Саттон тоже расслабился.
— Так бы сразу и сказали. Это довольно легко устроить.
Их очевидная готовность пойти ему навстречу насторожила Баттенберна. И в первую очередь та легкость, с какой они согласились дать ему то, чего он так жаждал. Он пришел в ярость, но постарался ее скрыть и сделал несколько глотков вина, чтобы успокоиться.
— Мне могут понадобиться финансовые вложения, — проговорил он, хотя до последней секунды не собирался просить у них денег. Это было недостойно его, но он считал, что унизит их еще больше, если потребует с них взятку. — Время от времени, милорды.
— Послушайте, Баггенберн! — вспылил Уиттингтон. — Я не…Саттон поднял руку, призывая графа к молчанию.
— Придется, Уит. Нам обоим. Мы знаем это, и Баттенберн тоже знает. Я прочитал ваше письмо, вы прочитали мое. Возможно, мы слишком доверились послу. Похоже, он нас предал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
— По-моему, она собирается меня убить, Норт. Я должна украсть для нее браслет леди Эверли, после чего она найдет способ покончить со мной навсегда. Как ты думаешь, она имела в виду убийство?
Норт молчал, глядя на ее потрясенное лицо. Сам он, однако, не выглядел удивленным, а в его ответе не прозвучало даже тени сомнения:
— Именно это она и имела в виду. — Он взял свечу из ее задрожавшей руки. — Не бойся, Элизабет. Я не…
— Думаешь, я испугалась? Ничего подобного! Я разозлилась. Чертовски разозлилась. — Взгляд Элизабет упал на мешок, висевший на его плече. — У тебя есть пистолет? Мне бы он сейчас пригодился.
Норт не был уверен, что она шутит.
— Обойдешься, — проговорил он. — Главное, чтобы ты понимала, на что способна баронесса, лишь бы заполучить желаемое — не важно, драгоценности это или титул, — и как мало она ценит тех, кто помогал ей в этом деле.
— Мало ценит? Это слабо сказано. — На ее мрачном лице мелькнула грусть. — И все во имя того, чтобы иметь еще больше.
— Чего?
— Денег, земель, власти. Престижный титул. — Элизабет беспомощно развела руками. — Одним словом, больше.
— Для тебя это новость? — мягко спросил он. Элизабет отвернулась, и лицо ее оказалось в тени.
— Я думала, что они вынашивают какой-то грандиозный план, направленный на то, чтобы изменить к лучшему жизнь многих людей, а не только собственную. Даже когда они проявляли свои худшие черты, я старалась верить, что ими движут благородные помыслы.
— Благородные?
— Ну, хотя бы добрые.
— Элизабет!..
— Ладно. Я не хотела верить, что они законченные мерзавцы.
Норт обнаружил, что еще способен улыбаться.
— Ты совсем не так цинична и не настолько искушена в жизни, как пытаешься меня уверить.
— Похоже, да. — Судя по ее тону, она не на шутку разочаровалась в себе. — Но ты должен признать, что я старалась.
Он обнял ее за плечи и задул свечу.
— Это точно.
Лорду Уиттингтону не сиделось на месте. Его долговязая фигура едва умещалась в чересчур мягком кресле у камина, а стулья с веретенообразными ножками и прямыми спинками никогда ему не нравились. Он поднялся на ноги в третий раз за последние три минуты.
— Не понимаю, почему Баттенберн заставляет нас ждать, — проворчал он, обращаясь к своему собеседнику. — И вообще, какого черта мы потащились в такую даль?
Саттон вздохнул. Его коренастая фигура прекрасно вписывалась в глубокое кресло с подголовником.
— Вы скачете как карась на сковородке, Уиттингтон. Возьмите себя в руки. Я уверен, что Баттенберн продумал все до мелочей. Если нас заставляют ждать — значит, это зачем-то нужно. Постарайтесь расслабиться, если не хотите, чтобы вас хватил удар.
Граф Уиттингтон пропустил эти слова мимо ушей.
— Мне это все надоело! — пробурчал он, расхаживая по комнате. — Даже графиня заметила, что я вне себя, а она никогда не обращала внимания на мое настроение.
— Тем более вам следует держать себя в руках.
И тут массивные двери библиотеки распахнулись, и на пороге возник Баттенберн.
— Прощу прощения, господа, что заставил вас ждать, — произнес он задушевным тоном. — Возникла небольшая проблема, которая потребовала моего внимания. Вижу, вам подали напитки. — Двери бесшумно закрылись за ним. — Как прошло путешествие? Вы приехали вместе?
Саттон приподнял рыжеватую бровь.
— Каким это образом? Я даже не подозревал, что Уиттингтон тоже приглашен, пока не встретился с ним по дороге. Вы почему-то не сочли нужным предупредить нас заранее.
— Верно, но знаете, всякое бывает. Несмотря на мое предостережение, было бы вполне естественно, если бы вы попытались связаться друг с другом, учитывая ваши отношения с послом.
Уиттингтон круто повернулся к Саттону.
— Так вот в чем дело! — воскликнул он. — Вы здесь из-за французского посла?
— Как я понимаю, мы оба, — отозвался Саттон. — Я прав, Баттенберн?
— Я счастлив сообщить, что дело обстоит именно так. — Барон сунул руку во внутренний карман сюртука и извлек на свет два листка плотной бумаги. — На тот случай, если у вас появится соблазн уничтожить их, предупреждаю, что это копии, написанные моей рукой. Оригиналы хранятся в надежном месте. Можете убедиться в том, что здесь не пропущено ни одного слова. Я скопировал даже ошибки. — В подтверждение своих слов он вручил каждому из мужчин копию его письма, затем предложил им обменяться посланиями и налил себе бокал мадеры, ожидая, пока они ознакомятся с документами.
Уиттингтон молча просмотрел послание Саттона. Лорд Саттон что-то проворчал по поводу удручающей безграмотности Уиттингтона.
Получив письма назад, Баттенберн бросил их в огонь. Пламя тут же охватило бумагу, превратив ее в горстку пепла.
— Такие вот дела, — спокойно произнес он. — Думаю, вы не догадывались, как много у вас общего, пока я не довел это до вашего сведения. Вашу переписку с французским послом едва ли можно отнести к области дипломатии. Это скорее напоминает измену. В своем стремлении свалить премьер-министра вы не остановились даже перед тем, чтобы поступиться интересами короны. Можно только гадать, на что вы рассчитывали, доверяя подобные идеи бумаге.
Уиттингтон снова принялся расхаживать по комнате. Его длинные ноги быстро переносили его из одного конца библиотеки в другой.
— Как вам удалось добыть эти письма? Оаттон, вы в курсе? Мне он ничего не говорил.
— Мне тоже. — Лорд Саттон обратил на барона вопрошающий взгляд.
— Это не важно, — отмахнулся тот. — Что вас должно волновать, так это мое намерение дать им ход, если мы не придем к соглашению.
— К какому соглашению? — спросил Саттон.
— Касающемуся моего назначения. Я надеюсь занять должность королевского советника.
Уиттингтон резко остановился и удивленно воззрился на барона.
— Это все? — спросил он с некоторым облегчением.
Саттон тоже расслабился.
— Так бы сразу и сказали. Это довольно легко устроить.
Их очевидная готовность пойти ему навстречу насторожила Баттенберна. И в первую очередь та легкость, с какой они согласились дать ему то, чего он так жаждал. Он пришел в ярость, но постарался ее скрыть и сделал несколько глотков вина, чтобы успокоиться.
— Мне могут понадобиться финансовые вложения, — проговорил он, хотя до последней секунды не собирался просить у них денег. Это было недостойно его, но он считал, что унизит их еще больше, если потребует с них взятку. — Время от времени, милорды.
— Послушайте, Баггенберн! — вспылил Уиттингтон. — Я не…Саттон поднял руку, призывая графа к молчанию.
— Придется, Уит. Нам обоим. Мы знаем это, и Баттенберн тоже знает. Я прочитал ваше письмо, вы прочитали мое. Возможно, мы слишком доверились послу. Похоже, он нас предал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99