ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Милорд, — тихо промолвила она.
— Миледи.
А потом наступила тишина, и ни один из них не пытался ее нарушить.
Наконец, когда молчание стало невыносимым, Элизабет, прерывисто вздохнув, забормотала:
— Значит, ты нашел вора?
Этого Норт вовсе не ожидал от нее услышать.
— Почему ты так решила?
— Потому что ты здесь.
— Черт побери! — приглушенно выругался он. — Я приехал из-за тебя. С тех пор как ты исчезла, я и думать забыл о воре.
Она недоверчиво улыбнулась:
— Правда?
— Правда. — Норт взъерошил густые волосы. — Я не желаю говорить о воре, Элизабет.
Так же как и она. Не сейчас, во всяком случае. Элизабет коротко кивнула.
— Твой дед знает, что ты здесь?
— Да. И уже успел назвать меня дураком за то, что я так долго тебя искал.
Элизабет сжала губы, сдерживая улыбку.
— И ослом — за то, что я позволил тебе уехать.
Рот Элизабет удивленно приоткрылся.
— Я сказал ему, что он совершенно прав. — Уголок его рта иронически приподнялся. — Я давно понял, что простейший способ помириться с моим дедом — это соглашаться с ним во всем. Но в данном случае мне не пришлось лукавить. За последние недели я называл себя куда более крепкими словечками. Так что дед отнесся ко мне, пожалуй, слишком снисходительно.
— Норт…
— Я не должен был настаивать на твоем отъезде, Элизабет.
— Она молчала, подбирая слова для ответа.
— Я сожалею о многом, — сказала она наконец. — Но не о том, что уехала, и не о том, как я это проделала. Это было необходимо. Ты сам этого хотел.
Норт подавил желание шагнуть к ней.
— • Да, но не оставить даже записки… — Он беспомощно развел руками, затем медленно опустил их. — И потом, ты ведь намеревалась поехать в Роузмонт.
— Да. — Она потупила взгляд. — Но я не смогла.
— Я был там, — сообщил Норт. — По тому, как ты скрылась, я догадывался, что не найду тебя в Роузмонте, но все равно съездил туда. Я побывал у полковника и моей матери. Даже в Хэмптон-Кроссе. Мне удалось проследить твой путь до гостиницы, где ты провела первую ночь, после того как покинула наш дом. Но никто не мог сказать, куда ты направилась после этого. Ты как в воду канула. — Горло Норта перехватило. С усилием сглотнув, он продолжил хриплым от волнения голосом: — Я решил, что ты уехала к нему. И проклинал себя за то, что оттолкнул тебя и вынудил к нему вернуться.
Элизабет медленно подняла голову.
— К нему?
— К тому мужчине, от которого у тебя ребенок.
Колени Элизабет подогнулись, и она рухнула на скамью как подкошенная.
— Извини, — еле слышно прошептала она. — Извини. Мне ужасно жаль.
Норт быстро шагнул к Элизабет и опустился перед ней на колени. Он сжал ее руки в своих ладонях, поглаживая побелевшие кулачки.
— Прости, дорогая. Я не хотел причинять тебе боль.
Только ощутив прикосновение его теплых рук, Элизабет поняла, как же она замерзла. Ей хотелось, чтобы он обнял ее и прижал к себе, но она не осмеливалась попросить его об этом.
— Дело не в тебе, — пробормотала она, стараясь, чтобы голос ее не дрожал. — Эта боль всегда со мной. Я живу с ней. И ты тоже жил с ней, потому что жил со мной. — Она судорожно вздохнула. — Вот почему я оставила тебя, Норт. Я не имела права втягивать тебя в то, чего ты даже не понимал. Ты был прав, когда захотел, чтобы я ушла из твоей жизни. — Она потянула его за руки, но не для того, чтобы освободиться от него, а понуждая встать на ноги. — Вставай. Прошу тебя. Ты не должен стоять на коленях.
Каменный пол был холодным и твердым, и Норт подозревал, что если простоит в таком положении еще немного, то не сможет подняться без посторонней помощи, однако не сдвинулся с места.
— Расскажи мне о нем, Элизабет. Только один раз. Позволь мне разделить твою боль, и может, тогда твои раны затянутся. Нельзя превращать твою жизнь в непрерывную пытку.
Элизабет молчала, вглядываясь в его лицо. В лунном свете, хотя и бледном, она явственно видела черты Норта и не могла ошибиться в его искренности. Он ждал. Словно армия, осадившая крепость, он не собирался брать штурмом ворота или карабкаться на стены — он надеялся сломить ее сопротивление бесконечным терпением и любовью.
Неужели он прав? Неужели она сможет избавиться от боли?
— Ты не встанешь? — тихо спросила она.
Он покачал головой, ласково улыбнувшись.
— Я не назову тебе его имя, — начала она после долгой паузы.
— И не нужно. Это не имеет значения. Расскажи мне о нем.
Элизабет прерывисто вздохнула:
— Боюсь, ты будешь разочарован. В сущности, мне нечего рассказывать. Я знала его совсем не так хорошо, как мне казалось. — Она невесело рассмеялась. — Представление отца о моем детстве во многом отличается от моего собственного. Я была не столько избалованна, как он утверждает, сколько ограждена от реальной жизни. Даже после смерти моей матери в этом плане мало что изменилось. Кстати, полковник даже тогда был моим другом, но он постоянно отсутствовал по долгу службы, да и отец не желал видеть его в Роузмонте. Тем не менее его письма переносили меня в другой мир. Ты даже не представляешь, как мало я знала о том, что происходит за пределами моего дома. О, я была прилежной ученицей и много читала. Но в письмах полковника все казалось таким реальным. Еще бы! Человек, которого я хорошо знала, испытал на себе все то, о чем я только читала в книгах.
Она порывисто сжала его руки.
— Ты понимаешь?
Он кивнул, ответив ей легким пожатием.
— Продолжай.
Элизабет прикусила губу, задумавшись о чем-то, затем заговорила:
— Ты, наверное, уже догадался, что он был военным. Офицером, как и ты. Я встретила его во время своего первого сезона. То, что мне позволили дебютировать в свете, было заслугой Изабел. Она приложила немало усилий, чтобы уговорить отца, и мне хотелось бы думать, что она не слишком сожалеет о том, что добилась своего. В конце концов все обернулось не так уж плохо для нее… как, впрочем, и для него.
— Ты имеешь в виду Селдена? — уточнил Норт.
Элизабет невольно вздрогнула и вырвала бы руки из его ладоней, если бы Нортхэм позволил.
— Как ты… — Она осеклась. — Они сказали тебе?
Норт покачал головой:
— Нет. Не думаю, что твой отец и Изабел открыли бы правду кому бы то ни было. Они не меньше тебя заинтересованы в сохранении этой тайны. Юный Селден, вот кто выдал ваш секрет.
Брови Элизабет изумленно поднялись.
— Но каким образом? Он не знает… — Она умолкла, когда Норт заговорил.
— Конечно, — подтвердил он. — Извини, что встревожил тебя. Разумеется, Селден не знает, что он твой сын. И никогда не узнает, если только кто-нибудь из вас не просветит его на этот счет.
— Тогда как же ты догадался?
— Он бросился за мной, когда я покидал Роузмонт. Должно быть, он слышал, как твой отец спускал с меня шкуру или голос Изабел, умолявшей тебя разыскать. — Он пожал плечами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99