Никогда.
— Неужели ты и впрямь полагаешь, будто ты, Уилльямс и Холвик стоите хотя бы одного нагорца? Вы действительно болваны, — прибавила она.
— Мы ближайшие советники короля Джона! — кичливо воскликнул Уилльямс.
— Ах да, короля Джона, — усмехнулась она. — Все вы трое вполне достойны друг друга.
Насмешка в ее голосе была просто пощечиной для Рольфа. Он затрясся от негодования.
— Что с тобой случилось? — спросил он злым шепотом. — Раньше ты никогда не говорила со мной с такой наглой непочтительностью. Или ты думаешь, что ты в безопасности потому, что ты в Шотландии? Так, Джоанна? Или ты полагаешь, что я сам не свой от радости из-за встречи с тобой и пропущу мимо ушей твое злословие? Тебе следует хорошенько вспомнить боль, от которой ты страдала в прошлом, потому что наказание, на которое ты напрашиваешься, не сравнимо с прошлыми. Да, тебе следует хорошенько вспомнить…
Но вместо страха в ее глазах Рольф видел неповиновение.
— Сегодня ночью я покажу тебе, что случается с женой, которая забывает свое место, — пригрозил он.
Он думал запугать ее, но понял, что у него ничего не вышла, когда она просто отрицательно покачала головой.
— Что с тобой случилось? — снова спросил он.
— Ты слишком неразвит даже для того, чтобы понять, что со мной случилось, — ответила она.
— Нагорцы сделали с ней это! — воскликнул Уилльямс.
Рольф кивнул:
— Между нами и шотландской дрянью нет никакого сходства.
Джоанна согласно кивнула. Ее быстрое согласие остановило Рольфа. Но тут она пояснила:
— Ты в первый раз сказал истину. Между тобой и моим Габриэлем нет никакого сходства, я благодарю за это Бога. В прошлом ты тысячу раз клялся мне в любви, а затем с помощью кулаков доказывал, как крепко ты меня любишь. А Габриэль никогда не говорил мне, что любит меня, и все же я знаю, что это так. Он никогда не поднял руки на меня или на какую-либо другую женщину. Он честный и мужественный, а душа и сердце у него чисты, как у архангела. О нет, вы совершенно не похожи друг на друга.
— Как ты смеешь так хулить меня! — Вены на шее у Рольфа вздулись от сильного крика.
Она знала, что провоцирует его гнев, но не могла остановиться, и слова полились из ее уст. Ее задело то, что он осмелился считать себя выше какого-нибудь нагорца, — у него превратное мнение о себе, и она решила это исправить.
— Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. Моя мать выучила меня этой мудрой пословице, но я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из вас понимал, о чем в ней говорится. Мне случилось встретиться с очень хорошими друзьями. Мой клан — моя семья, и каждый из нас готов умереть, защищая другого. Все это гордые и честные люди, мужчины и женщины.
Она презрительно смотрела на баронов. Отвращение прозвучало в ее голосе, когда она продолжила:
— Нет, вы не можете понять. Где уж вам! Вы не знаете, что такое честь. Взгляните друг на друга. Вы избегаете повернуться друг к другу спиной из страха получить удар кинжалом между лопаток. Вы оба убили бы собственных отцов, если бы могли из-за этого стать более могущественными. Ты, Рольф, нарушал все заповеди так же, как и твой государь. Ты и Уилльямс оба устраивали вместе с вашим королем заговоры и совершали одно отвратительное преступление за другим. Ты ответишь за свои прегрешения, когда придет время, но совсем скоро ты ответишь за то, что пытался лишить меня моего убежища. Ты сумасшедший, если полагаешь, что сможешь выбраться отсюда, совершив это злодейство. Если у моего мужа вообще есть недостатки, то они состоят лишь в одном: он ужасный собственник. О, Габриэль приедет за мной! Ты захотел отнять у него женщину, которую он любит. Не жди от него никакой жалости: даже когда ты умрешь, сомневаюсь, что Габриэль и тогда пожалеет тебя. Ты демон, Рольф, а Габриэль архангел. Он сокрушит тебя.
Ярость Рольфа дошла до предела. Его рев наполнил весь зал. Джоанна собралась с силами перед его нападением и схватилась за кинжал.
Рольф бросился на нее. Он был всего в нескольких шагах, когда занес кулак, готовясь нанести ей первый удар.
Стрела остановила его. Она насквозь пронзила его сжатый кулак. Рев гнева, который издал Рольф, перешел в крик боли. Он качнулся и поднял глаза, чтобы увидеть, кто на него нападает.
Они были повсюду. Галерею заполнили воины в макбейновских пледах. Они окружили зал со всех сторон. У всех солдат, кроме одного, луки были натянуты. Барон Рольф был под прицелом со всех сторон.
В мгновение Рольф осознал случившееся. Он смотрел на гигантского воина, стоявшего наверху. Тот медленно протянул руку, чтобы достать вторую стрелу. Она вонзилась Рольфу прямо в середину лба. А затем еще стрела, и еще, и еще полетели, поражая ту же мишень. Сила столь многих стрел, бьющих одновременно, заставляла Рольфа качаться то назад, то вперед, и, когда он наконец распростерся на полу, свыше пятидесяти стрел сидело в его теле.
Люцифер принял его душу.
Джоанна обернулась и посмотрела наверх. Габриэль стоял прямо над ней. Николас с ним рядом. Оба воина передали свои луки и стрелы солдатам и пошли к лестнице. Другие члены клана достали новые стрелы и держали их наготове. На сей раз их мишенью был барон Уилльямс, дрожавший в углу зала.
Она не стала ждать, когда Габриэль подойдет к ней. Как только он оказался у входа в зал, она отбросила кинжал и кинулась к нему.
Он не позволил ей обнять себя. Он даже не взглянул на нее. Его взгляд был неотрывно прикован к барону Уилльямсу.
— Это еще не конец, — произнес он глухим голосом и мягко толкнул ее себе за спину. — Вы сможете выказать мне вашу привязанность чуть позже, жена.
Ее ответное замечание наверняка спасло Уилльямсу жизнь. Габриэль было шагнул вперед, но остановился, услышав, что она ему шепчет:
— А вы должны еще сообщить свои оправдания, что так запоздали, милорд.
Медленная улыбка сгоняла суровость с его лица. Он продолжал идти через зал. Схватив Уилльямса за плечи, он вынудил барона встать и наотмашь ударил его по лицу.
— Вам сохранят жизнь только ради одного, — произнес Габриэль. — Вы отвезете послание вашему королю и избавите меня от этого путешествия. Я уже довольно долго находился в разлуке с женой, а мой желудок не сможет переварить лицезрение короля Джона.
Кровь заструилась из разбитого носа барона Уилльямса.
— Да-да, — запинаясь, забормотал он. — Я отвезу любое послание, какое вы пожелаете.
Габриэль подтащил барона к столу и толкнул его на стул. Джоанна не смогла расслышать, что он говорит Уилльямсу. Она попыталась подойти ближе, но обнаружила, что окружена солдатами, которые загораживали ей путь.
Николас также хотел бы выяснить, что Габриэль говорит барону. Но солдаты и ему не позволили подойти ближе. Тогда он повернулся к сестре, заметил, что она смотрит на Рольфа, и тут же подошел к ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
— Неужели ты и впрямь полагаешь, будто ты, Уилльямс и Холвик стоите хотя бы одного нагорца? Вы действительно болваны, — прибавила она.
— Мы ближайшие советники короля Джона! — кичливо воскликнул Уилльямс.
— Ах да, короля Джона, — усмехнулась она. — Все вы трое вполне достойны друг друга.
Насмешка в ее голосе была просто пощечиной для Рольфа. Он затрясся от негодования.
— Что с тобой случилось? — спросил он злым шепотом. — Раньше ты никогда не говорила со мной с такой наглой непочтительностью. Или ты думаешь, что ты в безопасности потому, что ты в Шотландии? Так, Джоанна? Или ты полагаешь, что я сам не свой от радости из-за встречи с тобой и пропущу мимо ушей твое злословие? Тебе следует хорошенько вспомнить боль, от которой ты страдала в прошлом, потому что наказание, на которое ты напрашиваешься, не сравнимо с прошлыми. Да, тебе следует хорошенько вспомнить…
Но вместо страха в ее глазах Рольф видел неповиновение.
— Сегодня ночью я покажу тебе, что случается с женой, которая забывает свое место, — пригрозил он.
Он думал запугать ее, но понял, что у него ничего не вышла, когда она просто отрицательно покачала головой.
— Что с тобой случилось? — снова спросил он.
— Ты слишком неразвит даже для того, чтобы понять, что со мной случилось, — ответила она.
— Нагорцы сделали с ней это! — воскликнул Уилльямс.
Рольф кивнул:
— Между нами и шотландской дрянью нет никакого сходства.
Джоанна согласно кивнула. Ее быстрое согласие остановило Рольфа. Но тут она пояснила:
— Ты в первый раз сказал истину. Между тобой и моим Габриэлем нет никакого сходства, я благодарю за это Бога. В прошлом ты тысячу раз клялся мне в любви, а затем с помощью кулаков доказывал, как крепко ты меня любишь. А Габриэль никогда не говорил мне, что любит меня, и все же я знаю, что это так. Он никогда не поднял руки на меня или на какую-либо другую женщину. Он честный и мужественный, а душа и сердце у него чисты, как у архангела. О нет, вы совершенно не похожи друг на друга.
— Как ты смеешь так хулить меня! — Вены на шее у Рольфа вздулись от сильного крика.
Она знала, что провоцирует его гнев, но не могла остановиться, и слова полились из ее уст. Ее задело то, что он осмелился считать себя выше какого-нибудь нагорца, — у него превратное мнение о себе, и она решила это исправить.
— Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. Моя мать выучила меня этой мудрой пословице, но я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из вас понимал, о чем в ней говорится. Мне случилось встретиться с очень хорошими друзьями. Мой клан — моя семья, и каждый из нас готов умереть, защищая другого. Все это гордые и честные люди, мужчины и женщины.
Она презрительно смотрела на баронов. Отвращение прозвучало в ее голосе, когда она продолжила:
— Нет, вы не можете понять. Где уж вам! Вы не знаете, что такое честь. Взгляните друг на друга. Вы избегаете повернуться друг к другу спиной из страха получить удар кинжалом между лопаток. Вы оба убили бы собственных отцов, если бы могли из-за этого стать более могущественными. Ты, Рольф, нарушал все заповеди так же, как и твой государь. Ты и Уилльямс оба устраивали вместе с вашим королем заговоры и совершали одно отвратительное преступление за другим. Ты ответишь за свои прегрешения, когда придет время, но совсем скоро ты ответишь за то, что пытался лишить меня моего убежища. Ты сумасшедший, если полагаешь, что сможешь выбраться отсюда, совершив это злодейство. Если у моего мужа вообще есть недостатки, то они состоят лишь в одном: он ужасный собственник. О, Габриэль приедет за мной! Ты захотел отнять у него женщину, которую он любит. Не жди от него никакой жалости: даже когда ты умрешь, сомневаюсь, что Габриэль и тогда пожалеет тебя. Ты демон, Рольф, а Габриэль архангел. Он сокрушит тебя.
Ярость Рольфа дошла до предела. Его рев наполнил весь зал. Джоанна собралась с силами перед его нападением и схватилась за кинжал.
Рольф бросился на нее. Он был всего в нескольких шагах, когда занес кулак, готовясь нанести ей первый удар.
Стрела остановила его. Она насквозь пронзила его сжатый кулак. Рев гнева, который издал Рольф, перешел в крик боли. Он качнулся и поднял глаза, чтобы увидеть, кто на него нападает.
Они были повсюду. Галерею заполнили воины в макбейновских пледах. Они окружили зал со всех сторон. У всех солдат, кроме одного, луки были натянуты. Барон Рольф был под прицелом со всех сторон.
В мгновение Рольф осознал случившееся. Он смотрел на гигантского воина, стоявшего наверху. Тот медленно протянул руку, чтобы достать вторую стрелу. Она вонзилась Рольфу прямо в середину лба. А затем еще стрела, и еще, и еще полетели, поражая ту же мишень. Сила столь многих стрел, бьющих одновременно, заставляла Рольфа качаться то назад, то вперед, и, когда он наконец распростерся на полу, свыше пятидесяти стрел сидело в его теле.
Люцифер принял его душу.
Джоанна обернулась и посмотрела наверх. Габриэль стоял прямо над ней. Николас с ним рядом. Оба воина передали свои луки и стрелы солдатам и пошли к лестнице. Другие члены клана достали новые стрелы и держали их наготове. На сей раз их мишенью был барон Уилльямс, дрожавший в углу зала.
Она не стала ждать, когда Габриэль подойдет к ней. Как только он оказался у входа в зал, она отбросила кинжал и кинулась к нему.
Он не позволил ей обнять себя. Он даже не взглянул на нее. Его взгляд был неотрывно прикован к барону Уилльямсу.
— Это еще не конец, — произнес он глухим голосом и мягко толкнул ее себе за спину. — Вы сможете выказать мне вашу привязанность чуть позже, жена.
Ее ответное замечание наверняка спасло Уилльямсу жизнь. Габриэль было шагнул вперед, но остановился, услышав, что она ему шепчет:
— А вы должны еще сообщить свои оправдания, что так запоздали, милорд.
Медленная улыбка сгоняла суровость с его лица. Он продолжал идти через зал. Схватив Уилльямса за плечи, он вынудил барона встать и наотмашь ударил его по лицу.
— Вам сохранят жизнь только ради одного, — произнес Габриэль. — Вы отвезете послание вашему королю и избавите меня от этого путешествия. Я уже довольно долго находился в разлуке с женой, а мой желудок не сможет переварить лицезрение короля Джона.
Кровь заструилась из разбитого носа барона Уилльямса.
— Да-да, — запинаясь, забормотал он. — Я отвезу любое послание, какое вы пожелаете.
Габриэль подтащил барона к столу и толкнул его на стул. Джоанна не смогла расслышать, что он говорит Уилльямсу. Она попыталась подойти ближе, но обнаружила, что окружена солдатами, которые загораживали ей путь.
Николас также хотел бы выяснить, что Габриэль говорит барону. Но солдаты и ему не позволили подойти ближе. Тогда он повернулся к сестре, заметил, что она смотрит на Рольфа, и тут же подошел к ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106