— Только то, что мы здесь посреди снежной пустыни. — Она пожала плечами. — Кто, скажите на милость, припрется пешком на китайскую базу в тысячах миль от цивилизации? Никто.
Скотт осторожно поднялся, стараясь не опираться на больную ногу.
— Ты предлагаешь просто пройти через нее?
— А почему бы и нет? Если они чего и ожидают, так это того, что кто-то попытается проползти мимо. Кто выглядит подозрительно, к тому и отнесутся с подозрением. Эти парни наверняка уже отморозили себе задницы и думают только о том, как бы согреться. К черту. Держу пари, если мы пройдем через лагерь у них на виду, как будто имеем на то полное право, они посчитают нас за своих и просто не обратят нас никакого внимания.
— А вы не спятили? — хмыкнул Пирс. — Рассуждение в духе псевдопсихологии. Признаюсь, такого я еще не слышал.
Мейтсон улыбнулся.
— Да, лихо придумано. Они ничего такого не ожидают. К тому же Ричард говорит по-китайски. Если что, сумеет отговориться, придумает что-нибудь.
— Но…— попытался было возразить Скотт, однако его никто не услышал.
— А что? — покачал головой Мейтсон. — Вполне может сработать.
Гэнт тоже оживился.
— Да, смелое решение. Но это только половина плана.
— Насчет того, что я говорю по-китайски, — снова подал голос Скотт. — Я умею читать, но разговаривать…
Его перебил Брандс.
— Сэр, разрешите? На нас стандартный камуфляж американской армии. Они сразу поймут, кто мы такие. Наш единственный вариант — пройти по внешнему периметру и встретиться со второй группой по другую сторону лагеря. Проползти на животах, конечно, приятное занятие, но только если группа невелика. К тому же у нас есть это. — Он указал на лежащую на санях боеголовку. — С ней что будем делать?
— Мне нужен он. — Майор кивнул в сторону Скотта. — Профессор, вы знаете язык. Так что вам придется идти. — Он посмотрел на Сару, потом на Пирса и наконец остановил взгляд на Новэмбер. — Вот что, милая, раздевайтесь. — И, взглянув на Сару, добавил: — И вы тоже.
Сара тут же вспыхнула.
— Да пошли вы…
Гэнт откинул голову, не зная, как вести себя с женщиной в столь взрывоопасном состоянии.
— План мой, — бросила Сара. — Я и пойду.
— Позвольте мне внести в это дело полную ясность, — сказал Мейтсон, поправляя лямки тяжелого рюкзака. — Мир запрограммирован на гибель. Мы здесь находимся в зоне боевых действий. И я собираюсь пройти через вражескую базу, таща за собой на саночках четырехсотпятидесятифунтовую ядерную боеголовку.
— Примерно так, — тяжело вздохнула Сара, плечи которой оттягивал такой же рюкзак.
Шедший впереди Скотт повернул голову.
— Давайте потише, ладно? Если они услышат, что мы говорим не по-китайски, нас ждут большие проблемы.
— Думаю, ты еще легко отделался, получив пулю в бедро, — заметила Сара, сочувственно наблюдая за тем, как он приволакивает ногу.
Рядом с профессором шел Гэнт, не без труда натянувший на себя красный комбинезон Новэмбер. Майор, а также капрал Хиллман и Майкле, поменявшиеся одеждой с Бобом Пирсом и Хаккеттом, то и дело настороженно посматривали по сторонам.
Оружия ни у кого не было — гражданским оно не положено. Военные имели при себе только ножи. Острые и надежно спрятанные.
Даже находящемуся в отличной форме человеку понадобилось бы не менее ста дней, чтобы преодолеть расстояние в 1657 миль между побережьями Антарктики, таща санки с грузом в 450 фунтов. В начале двадцатого столетия экспедиции Скотта, Амундсена, Шеклтона и Моусона — имена этих людей давно стали легендой — пытались проделать этот путь в борьбе со стихией. Капитан Скотт и его команда погибли. Не случится ли нечто подобное и с ними? Так, наверное, думал каждый.
Они нервничали. Все без исключения. Возможно поэтому издалека небольшой отряд походил на шествие пингвинов, с опаской перебирающихся к новому месту.
Самым рискованным был последний отрезок пути в пару сотен ярдов. В любой момент из засады мог выскочить и открыть огонь часовой.
Однако часовых не было.
Приближаясь к первому ряду черных палаток, они слышали только унылое завывание ветра да изредка хлопок брезента. База казалась городом мертвых или привидений.
Оглядываясь по сторонам, Скотт заметил проявление уникального феномена, встречающегося только в Антарктиде и известного как «алмазная пыль». Воздух был такой сухой, а температура такая низкая, что снежинки на лету соединялись в крохотные шестиугольники с гало вокруг них и чем-то вроде креста в середине, образованного солнечными лучами.
Мейтсон глубоко вздохнул. И еще раз. Дышать становилось все труднее. И это стало для него шоком. Он считал себя хорошо подготовленным для такого рода испытаний.
— Все в порядке, Ральф, — успокоила его Сара. — Это из-за высоты. Антарктида в среднем в три раза выше всех прочих континентов. Мы сейчас на высоте около трех километров над уровнем моря. Тебе просто не хватает кислорода. Так что дело не в холоде.
— Чувство такое, что легкие вот-вот разорвутся, — прохрипел Мейтсон.
Скотт снова бросил на них предостерегающий взгляд, заодно проверив, у всех ли на месте солнцезащитные очки. В конце концов, достаточно кому-то увидеть их глаза, и китайцы сразу все поймут, а их игра будет окончена.
Первый ряд палаток миновали без задержек. Останавливаться не стали — пока удача на твоей стороне, ею надо пользоваться.
Минуя второй ряд, они услышали негромкие голоса. Низкие, отрывистые звуки эхом отскакивали от пустых деревянных ящиков, составленных пирамидами и наспех укрытых запорошенным снегом брезентом.
Внезапно из ближайшей палатки вышли два китайских солдата с заброшенными за спину автоматами. Свернув к командной палатке, они мельком взглянули на небольшой отряд, однако не проявили к чужакам ни малейшего интереса.
Скотт остановился. Остальные последовали его примеру.
Наклонившись и сделав вид, что поправляет застежки на сапогах, профессор осторожно заглянул в палатку и увидел нескольких китайских солдат, курящих и играющих в карты около небольшого обогревателя. Один из китайцев недовольно посмотрел на него.
Скотт кивнул.
Китаец поспешно задернул клапан.
Выпрямившись, профессор стряхнул с колен снег и молча кивнул. Потом бросил взгляд в сторону периметра, как будто надеялся обнаружить кого-то из остальных.
Через некоторое время они вышли к месту, определенному Гэнтом для встречи. За ветроломами стояли выстроенные в ряд сверкающие, как новенькие, снегоходы, по меньшей мере двадцать штук. Рядом с ними БМП, а еще дальше вертолеты, за которыми…
Скотт повернулся и едва не столкнулся с буквально вылетевшим из палатки китайским солдатом.
Китаец ошеломленно уставился на незнакомца, потом смерил его недоверчивым взглядом и, рявкнув что-то, попытался было пройти мимо, но тут Скотт сделал то, что делать, вероятно, не следовало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137