Пока она разговаривала с миссис Биллз, леди Киллерби уселась в кресло возле камина, и очень скоро они с сэром Джорджем погрузились в воспоминания молодости.
– Наверное, я зря ограждала его от общения все эти годы, – вполголоса призналась Тесса Энтони, видя оживление на лице отца. – Но я была уверена…
– Я знаю. Вы действовали из лучших побуждений. И это вполне понятно. Но теперь вы, возможно, убедились, что он не так уж беспомощен, как вам казалось?
Тесса посмотрела на Энтони и увидела в его глазах нежность.
– Возможно, вы правы, милорд, но пока я не вправе пренебрегать его здоровьем ради собственных интересов.
Во взгляде Энтони промелькнуло разочарование.
– Я понял, что не могу просить… – начал он, но леди Киллерби перебила его:
– Вы не согласны, мисс Ситон?
– Прошу прощения, миледи? – переспросила девушка. Что собирался сказать лорд Энтони? Что он все равно не может просить ее стать его женой? Что он передумал? Сердце Тессы болезненно сжалось, но разве не этого она хотела.
Леди Киллерби пояснила:
– Я только что пригласила вашего отца сопровождать меня завтра в Бельвуа. Герцог Ратланд был в свое время моим почитателем. – Она захихикала. – Но это не имеет никакого значения, – поспешно добавила леди Киллерби, когда сэр Джордж нахмурился. – Мы все сможем заехать сюда завтра утром, – продолжала между тем женщина. – Думаю, Энтони и его друзьям не составит большого труда усадить сэра Джорджа в мой фаэтон. Ну и весело же мы проведем время!
Тесса с беспокойством взглянула на отца. Ему придется провести целый день на улице в открытом экипаже. А ведь уже ноябрь!
– Честно говоря, мне ужасно хочется совершить эту поездку, – произнес сэр Джордж, прежде чем Тесса успела высказать свои сомнения. – Свежий воздух пойдет мне на пользу, если, конечно, не будет дождя.
Тесса тотчас же ухватилась за эту мысль.
– А что, если дождь все-таки пойдет, папа? В это время года такое часто случается.
– Чушь! – воскликнула леди Киллерби. – На небе ни облачка, и наверняка такая погода продержится еще несколько дней. Если с утра соберется дождь, я тоже не поеду на охоту. Так что можете не беспокоиться на этот счет.
– Видишь, Тесса. Лили тоже не хочет промокнуть. Все будет в порядке.
Несмотря на обуревавшие ее сомнения, Тесса чувствовала, что не вправе запретить или разрешить что-либо отцу, хотя привыкла к такому положению дел за многие годы.
– Надеюсь, вы правы, – только и сказала она. Возможно, позже, когда они останутся одни, ей удастся переубедить отца.
Леди Киллерби поднялась с кресла.
– Идемте, Энтони, я обещала сыну не задерживаться. Не хочу, чтобы он волновался. И снова совершил какое-нибудь безрассудство.
Тесса проводила гостей до экипажа и поблагодарила леди Киллерби за ее доброту. Энтони помог пожилой женщине сесть в экипаж, а затем повернулся к Тессе.
– Мне многое нужно вам сказать, но разговор придется отложить на завтра.
Девушка кивнула, стараясь прочитать выражение глаз Энтони.
– Энтони, я… – начала она и осеклась. Любое ее слово вызвало бы лишь новые возражения, но вести подобные разговоры в присутствии леди Киллерби, ожидающей в экипаже, было невозможно.
– Тогда до завтра, – произнесла девушка.
Энтони с нежностью посмотрев на нее, потом повернулся и сел в экипаж.
– До завтра, – бросил он, хлопнув дверцей. Проводив взглядом удаляющийся экипаж, Тесса вздохнула. За ночь Энтони поймет, насколько неблагоразумным будет их союз. А может, он уже понял это и собирался завтра сказать об этом Тессе? В любом случае так будет лучше для них обоих. Разве нет?
Сэр Джордж все еще пребывал в приподнятом расположении духа, когда Тесса вернулась в гостиную. Поглощенный мыслями о предстоящей поездке, он и не вспомнил о мемуарах, которые совершенно забросил в последнее время.
– Хочешь, я помогу тебе привести в порядок твои записи, папа? – спросила Тесса, стараясь отвлечь отца от неприятного для нее разговора.
– В этом нет необходимости, – весело ответил тот. – Загляни-ка в кабинет, сама все увидишь.
Тесса с любопытством зашла в кабинет. К ее удивлению, там царил необыкновенный порядок. Бумаги, которых стало теперь намного меньше, были аккуратно сложены в стопочки, а книги заняли свои места на полках.
– Это Гриффит так разобрался, пока меня не было? – спросила девушка, возвращаясь в гостиную.
Сэр Джордж покачал головой.
– Он убрал на верхние полки лишь несколько книг, остальное·я сделал сам. Удивительно, как мало времени это заняло, стоило мне только взяться за дело. Я избавился от всех старых записей и копий, а остальное разложил по датам.
– Это… чудесно. Я горжусь тобой, папа, – вне себя от удивления, вымолвила Тесса.
– Вообще-то я тоже собой горжусь, – произнес сэр Джордж, широко улыбаясь, и добавил: – Теперь мне будет намного легче писать, если, конечно, я выкрою для этого время.
Тесса не знала, как отнестись к переменам, произошедшим в отце за последние две недели, но постепенно приходила к выводу, что ничего плохого они отцу не принесли. Теперь он гораздо меньше пил и…
Стук в дверь прервал ее мысли;
Тесса поднялась, приглаживая волосы. Неужели Энтони вернулся, чтобы поговорить с ней или с отцом? Нет, он не успел бы проводить леди Киллерби до дома и вернуться.
В дверях появился Гриффит.
– Миссис и мисс Хиллтоп, сэр, – объявил он. – Проводить их наверх?
Тесса, захваченная врасплох, лишь охнула, на ходу придумывая благовидный предлог для отказа, когда сэр Джордж произнес:
– Конечно. Не заставляй их ждать внизу. И вели принести свежего чаю.
– Но, папа, – слабо запротестовала Тесса, так и не придумав ничего, ей оставалось лишь надеяться, что случится чудо и ее ложь не откроется.
Спустя несколько минут в комнату, пыхтя, вплыла тучная миссис Хиллтоп. Вслед за ней появилась Синтия Хиллтоп. За несколько лет в ее внешности ничего не изменилось. Лицо напоминало мордочку хорька, а узкие глаза бегали, словно старались рассмотреть все до мельчайших подробностей.
– Добро пожаловать, миссис Хиллтоп, мисс Хиллтоп, – приветствовал гостей сэр Джордж, прежде чем миссис Хиллтоп успела перевести дыхание. – Ваше посещение такая честь для нас!
Женщина уселась на ближайший стул, и принял ась обмахиваться платочком.
– Рада, что застала вас дома, сэр Джордж, и вас, разумеется, тоже, дорогая мисс Ситон! – Она сделала знак дочери сесть рядом.
Синтия повиновалась. Она быстро оглядела Тессу, сэра Джорджа и украшения на камине, а потом воззрилась на мать.
– Должна признаться, сэр, я не знала, что и думать, когда получила от вас записку с благодарностью за нашу доброту, – продолжала миссис Хиллтоп, отдышавшись. – Но потом догадалась, что это своего рода шутка, потому что мы в последнее время были непростительно невнимательны к своим соседям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
– Наверное, я зря ограждала его от общения все эти годы, – вполголоса призналась Тесса Энтони, видя оживление на лице отца. – Но я была уверена…
– Я знаю. Вы действовали из лучших побуждений. И это вполне понятно. Но теперь вы, возможно, убедились, что он не так уж беспомощен, как вам казалось?
Тесса посмотрела на Энтони и увидела в его глазах нежность.
– Возможно, вы правы, милорд, но пока я не вправе пренебрегать его здоровьем ради собственных интересов.
Во взгляде Энтони промелькнуло разочарование.
– Я понял, что не могу просить… – начал он, но леди Киллерби перебила его:
– Вы не согласны, мисс Ситон?
– Прошу прощения, миледи? – переспросила девушка. Что собирался сказать лорд Энтони? Что он все равно не может просить ее стать его женой? Что он передумал? Сердце Тессы болезненно сжалось, но разве не этого она хотела.
Леди Киллерби пояснила:
– Я только что пригласила вашего отца сопровождать меня завтра в Бельвуа. Герцог Ратланд был в свое время моим почитателем. – Она захихикала. – Но это не имеет никакого значения, – поспешно добавила леди Киллерби, когда сэр Джордж нахмурился. – Мы все сможем заехать сюда завтра утром, – продолжала между тем женщина. – Думаю, Энтони и его друзьям не составит большого труда усадить сэра Джорджа в мой фаэтон. Ну и весело же мы проведем время!
Тесса с беспокойством взглянула на отца. Ему придется провести целый день на улице в открытом экипаже. А ведь уже ноябрь!
– Честно говоря, мне ужасно хочется совершить эту поездку, – произнес сэр Джордж, прежде чем Тесса успела высказать свои сомнения. – Свежий воздух пойдет мне на пользу, если, конечно, не будет дождя.
Тесса тотчас же ухватилась за эту мысль.
– А что, если дождь все-таки пойдет, папа? В это время года такое часто случается.
– Чушь! – воскликнула леди Киллерби. – На небе ни облачка, и наверняка такая погода продержится еще несколько дней. Если с утра соберется дождь, я тоже не поеду на охоту. Так что можете не беспокоиться на этот счет.
– Видишь, Тесса. Лили тоже не хочет промокнуть. Все будет в порядке.
Несмотря на обуревавшие ее сомнения, Тесса чувствовала, что не вправе запретить или разрешить что-либо отцу, хотя привыкла к такому положению дел за многие годы.
– Надеюсь, вы правы, – только и сказала она. Возможно, позже, когда они останутся одни, ей удастся переубедить отца.
Леди Киллерби поднялась с кресла.
– Идемте, Энтони, я обещала сыну не задерживаться. Не хочу, чтобы он волновался. И снова совершил какое-нибудь безрассудство.
Тесса проводила гостей до экипажа и поблагодарила леди Киллерби за ее доброту. Энтони помог пожилой женщине сесть в экипаж, а затем повернулся к Тессе.
– Мне многое нужно вам сказать, но разговор придется отложить на завтра.
Девушка кивнула, стараясь прочитать выражение глаз Энтони.
– Энтони, я… – начала она и осеклась. Любое ее слово вызвало бы лишь новые возражения, но вести подобные разговоры в присутствии леди Киллерби, ожидающей в экипаже, было невозможно.
– Тогда до завтра, – произнесла девушка.
Энтони с нежностью посмотрев на нее, потом повернулся и сел в экипаж.
– До завтра, – бросил он, хлопнув дверцей. Проводив взглядом удаляющийся экипаж, Тесса вздохнула. За ночь Энтони поймет, насколько неблагоразумным будет их союз. А может, он уже понял это и собирался завтра сказать об этом Тессе? В любом случае так будет лучше для них обоих. Разве нет?
Сэр Джордж все еще пребывал в приподнятом расположении духа, когда Тесса вернулась в гостиную. Поглощенный мыслями о предстоящей поездке, он и не вспомнил о мемуарах, которые совершенно забросил в последнее время.
– Хочешь, я помогу тебе привести в порядок твои записи, папа? – спросила Тесса, стараясь отвлечь отца от неприятного для нее разговора.
– В этом нет необходимости, – весело ответил тот. – Загляни-ка в кабинет, сама все увидишь.
Тесса с любопытством зашла в кабинет. К ее удивлению, там царил необыкновенный порядок. Бумаги, которых стало теперь намного меньше, были аккуратно сложены в стопочки, а книги заняли свои места на полках.
– Это Гриффит так разобрался, пока меня не было? – спросила девушка, возвращаясь в гостиную.
Сэр Джордж покачал головой.
– Он убрал на верхние полки лишь несколько книг, остальное·я сделал сам. Удивительно, как мало времени это заняло, стоило мне только взяться за дело. Я избавился от всех старых записей и копий, а остальное разложил по датам.
– Это… чудесно. Я горжусь тобой, папа, – вне себя от удивления, вымолвила Тесса.
– Вообще-то я тоже собой горжусь, – произнес сэр Джордж, широко улыбаясь, и добавил: – Теперь мне будет намного легче писать, если, конечно, я выкрою для этого время.
Тесса не знала, как отнестись к переменам, произошедшим в отце за последние две недели, но постепенно приходила к выводу, что ничего плохого они отцу не принесли. Теперь он гораздо меньше пил и…
Стук в дверь прервал ее мысли;
Тесса поднялась, приглаживая волосы. Неужели Энтони вернулся, чтобы поговорить с ней или с отцом? Нет, он не успел бы проводить леди Киллерби до дома и вернуться.
В дверях появился Гриффит.
– Миссис и мисс Хиллтоп, сэр, – объявил он. – Проводить их наверх?
Тесса, захваченная врасплох, лишь охнула, на ходу придумывая благовидный предлог для отказа, когда сэр Джордж произнес:
– Конечно. Не заставляй их ждать внизу. И вели принести свежего чаю.
– Но, папа, – слабо запротестовала Тесса, так и не придумав ничего, ей оставалось лишь надеяться, что случится чудо и ее ложь не откроется.
Спустя несколько минут в комнату, пыхтя, вплыла тучная миссис Хиллтоп. Вслед за ней появилась Синтия Хиллтоп. За несколько лет в ее внешности ничего не изменилось. Лицо напоминало мордочку хорька, а узкие глаза бегали, словно старались рассмотреть все до мельчайших подробностей.
– Добро пожаловать, миссис Хиллтоп, мисс Хиллтоп, – приветствовал гостей сэр Джордж, прежде чем миссис Хиллтоп успела перевести дыхание. – Ваше посещение такая честь для нас!
Женщина уселась на ближайший стул, и принял ась обмахиваться платочком.
– Рада, что застала вас дома, сэр Джордж, и вас, разумеется, тоже, дорогая мисс Ситон! – Она сделала знак дочери сесть рядом.
Синтия повиновалась. Она быстро оглядела Тессу, сэра Джорджа и украшения на камине, а потом воззрилась на мать.
– Должна признаться, сэр, я не знала, что и думать, когда получила от вас записку с благодарностью за нашу доброту, – продолжала миссис Хиллтоп, отдышавшись. – Но потом догадалась, что это своего рода шутка, потому что мы в последнее время были непростительно невнимательны к своим соседям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74