В полном молчании они стояли на лужайке перед лазаретом, не понимая, что же делать дальше.
- Пойдемте ко мне, - нарушила молчание Сара. - Я приглашаю вас отметить это событие, - добавила она с достоинством. - Прошу вас, святой отец.
Священник покачал седой головой:
- Без сомнения, это одна из самых странных и необычных свадеб в моей жизни. Благодарю вас за приглашение, но вынужден отказаться, поскольку не считаю возможным присутствовать на свадебном торжестве без жениха.
- Отец, мы с Мархемом действительно женаты? - обеспокоенно спросила Сара, нервно обмахиваясь веером. - Все было законно?
- Вы вступили в совершенно законный брак, мадам. И если вы со свидетелями подойдете ко мне завтра, то сможете получить соответствующие бумаги.
Сара кивнула, и веер в ее руках заработал со страшной скоростью.
- А в Айове этот обряд будет признан законным?
Священник отступил на шаг, как бы давая понять, что не может тратить время на подобные объяснения.
- Безусловно, мадам, и в Айове, и в любом другом месте. А теперь извините... - Он повернулся и быстро зашагал прочь.
- Пойдемте, я приготовлю что-нибудь вкусное, - произнесла наконец Лус, и четверо друзей направились к дому Сары праздновать ее свадьбу.
Лус приготовила менудо (суп с печенью) и флен (крем с карамелью). Сара скрылась в спальне и появилась оттуда с бутылкой виски в одной руке и небольшим пакетом - в другой.
- Предлагаю выпить за здоровье майора. А это, - она приподняла пакет, - подарок для тебя, Лус, к рождению твоего малыша. - Сара протянула виски филиппинке:
- Я не пью, мэм. Доктор сказал, что это вредно для ребенка.
Лус передала бутылку Рудольфа, и тот, сделав изрядный глоток, протянул ее Бонгу:
- Долгой и счастливой жизни майору и его жене, - серьезно произнес Бонг.
- Ах, Бонг, как бы я хотела, чтобы это сбылось. Может быть, теперь, после венчания, он будет бороться за жизнь.
Бонг и Рудольфо обменялись улыбками, но Сара ничего не заметила.
- Лучше бороться, чем майор, не сможет никто, - все так же серьезно сказал Бонг, - и я пью за прекрасную белокурую жену майора Нэша, желаю ей узнать когда-нибудь об этой его борьбе. - И он приложился к бутылке.
Сара протянула руку и взяла у Бонга бутылку.
- Я хочу выпить за то, чтобы ваши пожелания исполнились. Я действительно очень надеюсь, что мы с Мархемом будем жить долго и счастливо. - Сара закрыла глаза и сделала глоток. - Я очень люблю его, - глаза у нее открылись и стали круглыми, по она храбро сделала еще один глоток, - и не представляю, как дождусь встречи с ним.
- Вы увидитесь с майором сегодня? - Лус явно была удивлена.
- Да, он велел мне прийти, когда стемнеет.
Рудольфо и Бонг опять посмотрели друг на друга и дружно хмыкнули.
- Сейчас уже почти стемнело, мэм. Я думаю, что майор хочет сегодня ночью начать медовый месяц. - Бонг протянул руку за бутылкой.
- Мне кажется, ему становится лучше.
- Да, мэм. К ночи он совсем поправится. Будет чувствовать себя хорошо.
- Вы сказали, у вас что-то есть для меня, мэм? - Лус не могла оторвать глаз от бумажного пакетика на коленях у Сары.
- Ах да. - Сара протянула пакетик Лус. - Это тебе. Можешь носить сама или продать. Когда-то они принадлежали моей бабушке. Это настоящее золото.
Лус выглядела немного озадаченной.
- Это шляпные булавки, Лус. С их помощью шляпка крепко держится на волосах. Я понимаю, что это немного странный подарок, но, по крайней мере, они стоят несколько песо. У меня нет ничего более ценного.
Лус понимающе кивнула и улыбнулась.
- Спасибо, мэм.
Рудольфо с благодарностью посмотрел на Сару и приложился к бутылке.
- Мархем сказал мне, что мы будем жить в другом доме, он принадлежит военной части. - Сара оглядела свою золотисто-зеленую комнатку. - И у меня возникла мысль: почему бы вам с Рудольфо не поселиться здесь? - Она похлопала Лус по животу. - Малыш скоро появится на свет, и, Лус, может быть, ты сможешь кормить Джонисию?
Она передала Бонгу почти пустую бутылку.
- Может быть, мэм. Нам с Рудольфо нравится этот дом. - Лус толкнула мужа босой ногой: - А Рудольфо?
Рудольфо поставил бутылку на пол.
- Да, спасибо, мэм.
- Я слышала, что Рудольфо состоит в родстве с Магдалиной?
- Да, мэм. Наши бабушки были сестрами.
- Значит, Сонни - ваш кузен.
- Сонни?
- Младший брат Магдалины. Он очень хороший и воспитанный мальчик. Несмотря на всю мою неприязнь к его отцу, я не могу не любить Сонни. - Она обвела взглядом присутствующих. - Сонни пока остается на попечении служанки Скварезов, но у нее шестеро своих детей и очень маленькая хижина. И я думаю... - Сара положила руку на плечо маленькой филиппинки, - если Сонни будет жить с вами, это решит еще одну проблему. - Сара вопросительно посмотрела на Рудольфо. - Я могла бы ежемесячно давать немного денег на содержание Сонни и платить за то, что Лус будет кормить моего ребенка. Тогда она сможет оставить работу и заниматься семьей.
Лус энергично закивала, и Сара попросила Бонга объяснить все Рудольфо.
- Он благодарит вас, мэм. Они бы в любом случае взяли мальчика к себе, но хорошо, если белокурая леди будет давать на ребенка деньги. Американцы очень великодушны, хотя и поступают иногда немного странно.
- Поблагодари его от меня, Бонг. - Сара вдруг заплакала.
- Бонг, ты, конечно, никогда не забудешь Магдалину, но я надеюсь, что когда-нибудь ты встретишь и полюбишь другую женщину и у тебя будет полный дом детей.
- Нет, мэм. Я не женюсь. Я буду там, где будет майор. Ему нужен ординарец, и вам, как жене майора, возможно, тоже потребуется моя помощь. - Бонг протянул Саре остатки виски. - Выпейте за свою первую брачную ночь.
Сара допила последние капли виски. Во рту все горело и остался противный вкус. Она рассмеялась и встала. Слегка кружилась голова, будто она только что слезла с карусели. Было удивительно легко и радостно. Теперь Сара знала, почему мужчины пыот.
- Мне, наверное, уже пора в лазарет к мужу.
- Мы пойдем с вами, мэм. Вы, кажется, слишком сильно отметили свою свадьбу и не дойдете одна.
- Мне хорошо, Бонг, на душе светло и радостно. Надеюсь, Мархему тоже лучше, и мне не придется всю ночь обтирать его холодной водой.
- Вы правы, мэм. Ему, думаю, стало гораздо лучше за то время, что мы здесь сидим. Он начал поправляться сразу после вашего появления там. - Они с Рудольфо переглянулись и со смехом похлопали друг друга по плечам. Лус молча улыбалась.
Глава 29
Сара, радостно улыбаясь, открыла дверь лазарета и пропустила Лус вперед. Они вошли в утонувшую в полумраке комнату. Лус, высоко подняв сальную свечу в подсвечнике, оглянулась на Сару.
- Это ты, Сара, - прозвучал откуда-то из глубины комнаты, куда не доходил свет свечи, голос Мархема. Как нравился Саре его бархатный баритон!
- Да. И Лус. Она пришла вместе со мной. - Сара опять рассмеялась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
- Пойдемте ко мне, - нарушила молчание Сара. - Я приглашаю вас отметить это событие, - добавила она с достоинством. - Прошу вас, святой отец.
Священник покачал седой головой:
- Без сомнения, это одна из самых странных и необычных свадеб в моей жизни. Благодарю вас за приглашение, но вынужден отказаться, поскольку не считаю возможным присутствовать на свадебном торжестве без жениха.
- Отец, мы с Мархемом действительно женаты? - обеспокоенно спросила Сара, нервно обмахиваясь веером. - Все было законно?
- Вы вступили в совершенно законный брак, мадам. И если вы со свидетелями подойдете ко мне завтра, то сможете получить соответствующие бумаги.
Сара кивнула, и веер в ее руках заработал со страшной скоростью.
- А в Айове этот обряд будет признан законным?
Священник отступил на шаг, как бы давая понять, что не может тратить время на подобные объяснения.
- Безусловно, мадам, и в Айове, и в любом другом месте. А теперь извините... - Он повернулся и быстро зашагал прочь.
- Пойдемте, я приготовлю что-нибудь вкусное, - произнесла наконец Лус, и четверо друзей направились к дому Сары праздновать ее свадьбу.
Лус приготовила менудо (суп с печенью) и флен (крем с карамелью). Сара скрылась в спальне и появилась оттуда с бутылкой виски в одной руке и небольшим пакетом - в другой.
- Предлагаю выпить за здоровье майора. А это, - она приподняла пакет, - подарок для тебя, Лус, к рождению твоего малыша. - Сара протянула виски филиппинке:
- Я не пью, мэм. Доктор сказал, что это вредно для ребенка.
Лус передала бутылку Рудольфа, и тот, сделав изрядный глоток, протянул ее Бонгу:
- Долгой и счастливой жизни майору и его жене, - серьезно произнес Бонг.
- Ах, Бонг, как бы я хотела, чтобы это сбылось. Может быть, теперь, после венчания, он будет бороться за жизнь.
Бонг и Рудольфо обменялись улыбками, но Сара ничего не заметила.
- Лучше бороться, чем майор, не сможет никто, - все так же серьезно сказал Бонг, - и я пью за прекрасную белокурую жену майора Нэша, желаю ей узнать когда-нибудь об этой его борьбе. - И он приложился к бутылке.
Сара протянула руку и взяла у Бонга бутылку.
- Я хочу выпить за то, чтобы ваши пожелания исполнились. Я действительно очень надеюсь, что мы с Мархемом будем жить долго и счастливо. - Сара закрыла глаза и сделала глоток. - Я очень люблю его, - глаза у нее открылись и стали круглыми, по она храбро сделала еще один глоток, - и не представляю, как дождусь встречи с ним.
- Вы увидитесь с майором сегодня? - Лус явно была удивлена.
- Да, он велел мне прийти, когда стемнеет.
Рудольфо и Бонг опять посмотрели друг на друга и дружно хмыкнули.
- Сейчас уже почти стемнело, мэм. Я думаю, что майор хочет сегодня ночью начать медовый месяц. - Бонг протянул руку за бутылкой.
- Мне кажется, ему становится лучше.
- Да, мэм. К ночи он совсем поправится. Будет чувствовать себя хорошо.
- Вы сказали, у вас что-то есть для меня, мэм? - Лус не могла оторвать глаз от бумажного пакетика на коленях у Сары.
- Ах да. - Сара протянула пакетик Лус. - Это тебе. Можешь носить сама или продать. Когда-то они принадлежали моей бабушке. Это настоящее золото.
Лус выглядела немного озадаченной.
- Это шляпные булавки, Лус. С их помощью шляпка крепко держится на волосах. Я понимаю, что это немного странный подарок, но, по крайней мере, они стоят несколько песо. У меня нет ничего более ценного.
Лус понимающе кивнула и улыбнулась.
- Спасибо, мэм.
Рудольфо с благодарностью посмотрел на Сару и приложился к бутылке.
- Мархем сказал мне, что мы будем жить в другом доме, он принадлежит военной части. - Сара оглядела свою золотисто-зеленую комнатку. - И у меня возникла мысль: почему бы вам с Рудольфо не поселиться здесь? - Она похлопала Лус по животу. - Малыш скоро появится на свет, и, Лус, может быть, ты сможешь кормить Джонисию?
Она передала Бонгу почти пустую бутылку.
- Может быть, мэм. Нам с Рудольфо нравится этот дом. - Лус толкнула мужа босой ногой: - А Рудольфо?
Рудольфо поставил бутылку на пол.
- Да, спасибо, мэм.
- Я слышала, что Рудольфо состоит в родстве с Магдалиной?
- Да, мэм. Наши бабушки были сестрами.
- Значит, Сонни - ваш кузен.
- Сонни?
- Младший брат Магдалины. Он очень хороший и воспитанный мальчик. Несмотря на всю мою неприязнь к его отцу, я не могу не любить Сонни. - Она обвела взглядом присутствующих. - Сонни пока остается на попечении служанки Скварезов, но у нее шестеро своих детей и очень маленькая хижина. И я думаю... - Сара положила руку на плечо маленькой филиппинки, - если Сонни будет жить с вами, это решит еще одну проблему. - Сара вопросительно посмотрела на Рудольфо. - Я могла бы ежемесячно давать немного денег на содержание Сонни и платить за то, что Лус будет кормить моего ребенка. Тогда она сможет оставить работу и заниматься семьей.
Лус энергично закивала, и Сара попросила Бонга объяснить все Рудольфо.
- Он благодарит вас, мэм. Они бы в любом случае взяли мальчика к себе, но хорошо, если белокурая леди будет давать на ребенка деньги. Американцы очень великодушны, хотя и поступают иногда немного странно.
- Поблагодари его от меня, Бонг. - Сара вдруг заплакала.
- Бонг, ты, конечно, никогда не забудешь Магдалину, но я надеюсь, что когда-нибудь ты встретишь и полюбишь другую женщину и у тебя будет полный дом детей.
- Нет, мэм. Я не женюсь. Я буду там, где будет майор. Ему нужен ординарец, и вам, как жене майора, возможно, тоже потребуется моя помощь. - Бонг протянул Саре остатки виски. - Выпейте за свою первую брачную ночь.
Сара допила последние капли виски. Во рту все горело и остался противный вкус. Она рассмеялась и встала. Слегка кружилась голова, будто она только что слезла с карусели. Было удивительно легко и радостно. Теперь Сара знала, почему мужчины пыот.
- Мне, наверное, уже пора в лазарет к мужу.
- Мы пойдем с вами, мэм. Вы, кажется, слишком сильно отметили свою свадьбу и не дойдете одна.
- Мне хорошо, Бонг, на душе светло и радостно. Надеюсь, Мархему тоже лучше, и мне не придется всю ночь обтирать его холодной водой.
- Вы правы, мэм. Ему, думаю, стало гораздо лучше за то время, что мы здесь сидим. Он начал поправляться сразу после вашего появления там. - Они с Рудольфо переглянулись и со смехом похлопали друг друга по плечам. Лус молча улыбалась.
Глава 29
Сара, радостно улыбаясь, открыла дверь лазарета и пропустила Лус вперед. Они вошли в утонувшую в полумраке комнату. Лус, высоко подняв сальную свечу в подсвечнике, оглянулась на Сару.
- Это ты, Сара, - прозвучал откуда-то из глубины комнаты, куда не доходил свет свечи, голос Мархема. Как нравился Саре его бархатный баритон!
- Да. И Лус. Она пришла вместе со мной. - Сара опять рассмеялась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68