- Можно мне теперь освободиться от этой штуки?
26
ШЕРЛОК ХОЛМС ОБЪЯСНЯЕТ
- Что ж, мистер Холмс, - сказал полковник, - я понимаю, что вы не очень склонны рассказывать, как достигаете желаемых результатов, но я был бы очень благодарен вам за объяснение.
Мы сидели за столом в коттедже миссис Уильямс, но теперь отнюдь не втроем. Присутствовал не только Джей Харден, но полдюжины стульев были заняты теми, кого Холмс называл своим «нерегулярным войском с Бейкер-стрит», отрядом уличных лондонских мальчишек, которых он содержал и натаскивал годами и чьи зоркие глаза, острый слух и быстрый ум часто помогали ему в расследовании преступлений. Одетые теперь не в свои обычные лохмотья, а в одинаковые свитеры и черные брюки, они занимали один конец стола, и на их лицах, вымазанных сажей, сверкали только белки глаз. Они были необычно молчаливы, но только потому, что отдавали должное обильному ужину и кувшину с элем.
Холмс улыбнулся.
- Может быть, - начал он, - я просвещу вас насчет некоторых своих дедуктивных умозаключений по этому делу.
Он налил себе бренди и, вытащив из кармана измятую карту, разложил ее на столе среди тарелок.
- Вот, - сказал он, указав на карту длинным пальцем, - карта этой местности, и она может почти все объяснить.
Мы склонились над картой, рассматривая ее, и я увидел, что это действительно карта Пресцелийских гор. Во многих местах старинные памятники были отмечены староанглийским шрифтом: великолепный погребальный памятник «Пентр Эван», где мы завтракали накануне, «ложе Артура», где Холмс оставил свой фонарь в качестве приметы, и «вересковая могила», где мы обнаружили одиночное кольцо из небольших камней на унылой пустоши. Но все равно я ничего не понимал.
Холмс взглянул на наши удивленные лица.
- Я вам уже говорил, - сказал он, - что начал сомневаться в правильности нашего первоначального прочтения гластонберийского текста, и особенно выражения «нависший камень». Я все время, как вы знаете, удивлялся, почему это послание из глубины веков написано по-английски, и раздумывал, не является ли это само по себе ключом. Кроме того, хотя мне в отличие от полковника и не было известно о «музыкальных способностях» пенсильванских геологических образований, я полагал, что выражение «звучащий камень» тоже название какого-нибудь места в Англии. Признаться, я безуспешно пытался решить, откуда это название, пока наконец случайно не наткнулся на правильный ответ.
Он замолчал и отпил немного бренди.
- Ватсон, - продолжал он, - который является образцом дисциплинированности и опрятности, не раз упрекал меня за мою неаккуратность, но именно без нее мы, возможно, никогда бы не достигли поставленной цели.
- Почему же это? - удивился я.
- Потому, Ватсон, что если бы у меня была привычка аккуратно складывать карту, мне не пришлось бы так долго искать Херефордшир и я бы не наткнулся на сгибе небрежно сложенной карты на название «звучащий камень».
Мы опять взглянули на карту, но подобного названия не заметили.
- Вот оно, - сказал Холмс и указал на название церковного прихода: - Мэнклокхок, или по-английски «звучащий камень».
- Значит, приметы были даны по-валлийски? - спросил полковник Харден.
- Главные - да, - ответил Холмс, - и были написаны по-английски, но должны были вызвать валлийские ассоциации. И все это названия мест.
Он провел рукой по карте:
- Вот приход Ринган стоун, а вот Горе Фор - каменное кольцо, расположенное в вересковой пустоши, и вот три кольца: в одном из них родник, а в другом - могила, поэтому местность называется Хизбед, что по-английски - «вересковая могила».
Он с торжеством откинулся на спинку стула, а мы уставились на карту.
- Но, Холмс, - сказал я, - ведь все приметы должны указывать на место могилы сына Артура, а вы нам сказали, что место, где вы поставили фонарь, называется «ложе Артура», то есть это могила самого короля Артура, а не его сына!
- Как только я нашел «вересковую могилу», большую пустошь и три кольца, я уже знал, что нахожусь на том самом месте. Совершенно невероятно, чтобы эти три приметы существовали одновременно еще где-нибудь, и оставалось только найти могилу сына Артура.
Джей сидел молча, забыв даже о еде, пока Холмс рассказывал, но теперь нахмурился и сказал:
- Но ведь вы читали то место у Ненниуса об Артуре, убившем своего сына Амра и похоронившем его у родника в Эрсинге, в могиле, которая все время изменяет свой размер, и вы еще тогда сказали, что Эрсинг находится в Херефордшире.
- Да, - подтвердил Холмс, - но я также говорил, что у Артура было много сыновей. Его сын Ллахау Умный, по преданию, был похоронен где-то в Уэльсе и, хотя Ненниус упоминает только об одной могиле сына Артура, я решил, что там должна быть и другая, всеми забытая. Мне казалось, что я ее нашел, и тогда сделал вот эту отметку на карте. - И он снова на что-то указал.
- «Сыновья короля Артура»! - воскликнул полковник. - Что это значит, мистер Холмс?
- Только то, что в долине есть два одинаковых камня, которые местные жители называют «сыновьями Артура».
- Так почему же вы их не считаете настоящими могилами? - спросил я.
- А потому, что они расположены в долине, - ответил Холмс, - и ни один из этих камней нельзя увидеть с «вересковой могилы». Поэтому я и стал искать погребения на возвышенности. Ну а на склонах этой холмистой гряды много таких погребений, и «сыновья Артура» дали мне правильное направление.
- Как это? - спросил Харден.
- Название «сыновья Артура» существует потому, что один или несколько сыновей короля Артура умерли в этой долине. А если это так, то кого-нибудь из них должны были похоронить в окрестностях, и вот это место, - он указал пальцем на самую высокую вершину гряды, - оно называется «ложе Артура». Но мы же знаем, что король Артур был похоронен в Гластонбери. Значит, это не что иное, как позабытая могила королевского сына по имени Артур?
Он закурил трубку, а мы, ошеломленные, переваривали услышанное.
- Не могу представить себе, - сказал полковник после минутного молчания, - что в целом мире найдется еще хоть один такой человек, как вы, который мог бы распутать подобное дело и так логично все объяснить.
- Ну-ну, полковник, ведь я же практически навязал вам свои услуги, когда еще никто из нас не подозревал об этой тайне. Ведь вам просто повезло, что вы встретили сыщика, который специально изучал старинные шифры и кельтские языки.
У меня появилось подозрение, что сейчас он переменит тему разговора, а мне еще так много нужно было выяснить.
- Но Дрю? - спросил я. - Как ему-то удалось напасть на наш след?
- А вот тут, - ответил Холмс, - я должен признать свою вину. Я уже говорил вам, полковник, что с Дрю надо покончить, чтобы вы и ваша семья могли жить спокойно, поэтому я сделал все возможное, чтобы он обязательно узнал о нашем местопребывании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
26
ШЕРЛОК ХОЛМС ОБЪЯСНЯЕТ
- Что ж, мистер Холмс, - сказал полковник, - я понимаю, что вы не очень склонны рассказывать, как достигаете желаемых результатов, но я был бы очень благодарен вам за объяснение.
Мы сидели за столом в коттедже миссис Уильямс, но теперь отнюдь не втроем. Присутствовал не только Джей Харден, но полдюжины стульев были заняты теми, кого Холмс называл своим «нерегулярным войском с Бейкер-стрит», отрядом уличных лондонских мальчишек, которых он содержал и натаскивал годами и чьи зоркие глаза, острый слух и быстрый ум часто помогали ему в расследовании преступлений. Одетые теперь не в свои обычные лохмотья, а в одинаковые свитеры и черные брюки, они занимали один конец стола, и на их лицах, вымазанных сажей, сверкали только белки глаз. Они были необычно молчаливы, но только потому, что отдавали должное обильному ужину и кувшину с элем.
Холмс улыбнулся.
- Может быть, - начал он, - я просвещу вас насчет некоторых своих дедуктивных умозаключений по этому делу.
Он налил себе бренди и, вытащив из кармана измятую карту, разложил ее на столе среди тарелок.
- Вот, - сказал он, указав на карту длинным пальцем, - карта этой местности, и она может почти все объяснить.
Мы склонились над картой, рассматривая ее, и я увидел, что это действительно карта Пресцелийских гор. Во многих местах старинные памятники были отмечены староанглийским шрифтом: великолепный погребальный памятник «Пентр Эван», где мы завтракали накануне, «ложе Артура», где Холмс оставил свой фонарь в качестве приметы, и «вересковая могила», где мы обнаружили одиночное кольцо из небольших камней на унылой пустоши. Но все равно я ничего не понимал.
Холмс взглянул на наши удивленные лица.
- Я вам уже говорил, - сказал он, - что начал сомневаться в правильности нашего первоначального прочтения гластонберийского текста, и особенно выражения «нависший камень». Я все время, как вы знаете, удивлялся, почему это послание из глубины веков написано по-английски, и раздумывал, не является ли это само по себе ключом. Кроме того, хотя мне в отличие от полковника и не было известно о «музыкальных способностях» пенсильванских геологических образований, я полагал, что выражение «звучащий камень» тоже название какого-нибудь места в Англии. Признаться, я безуспешно пытался решить, откуда это название, пока наконец случайно не наткнулся на правильный ответ.
Он замолчал и отпил немного бренди.
- Ватсон, - продолжал он, - который является образцом дисциплинированности и опрятности, не раз упрекал меня за мою неаккуратность, но именно без нее мы, возможно, никогда бы не достигли поставленной цели.
- Почему же это? - удивился я.
- Потому, Ватсон, что если бы у меня была привычка аккуратно складывать карту, мне не пришлось бы так долго искать Херефордшир и я бы не наткнулся на сгибе небрежно сложенной карты на название «звучащий камень».
Мы опять взглянули на карту, но подобного названия не заметили.
- Вот оно, - сказал Холмс и указал на название церковного прихода: - Мэнклокхок, или по-английски «звучащий камень».
- Значит, приметы были даны по-валлийски? - спросил полковник Харден.
- Главные - да, - ответил Холмс, - и были написаны по-английски, но должны были вызвать валлийские ассоциации. И все это названия мест.
Он провел рукой по карте:
- Вот приход Ринган стоун, а вот Горе Фор - каменное кольцо, расположенное в вересковой пустоши, и вот три кольца: в одном из них родник, а в другом - могила, поэтому местность называется Хизбед, что по-английски - «вересковая могила».
Он с торжеством откинулся на спинку стула, а мы уставились на карту.
- Но, Холмс, - сказал я, - ведь все приметы должны указывать на место могилы сына Артура, а вы нам сказали, что место, где вы поставили фонарь, называется «ложе Артура», то есть это могила самого короля Артура, а не его сына!
- Как только я нашел «вересковую могилу», большую пустошь и три кольца, я уже знал, что нахожусь на том самом месте. Совершенно невероятно, чтобы эти три приметы существовали одновременно еще где-нибудь, и оставалось только найти могилу сына Артура.
Джей сидел молча, забыв даже о еде, пока Холмс рассказывал, но теперь нахмурился и сказал:
- Но ведь вы читали то место у Ненниуса об Артуре, убившем своего сына Амра и похоронившем его у родника в Эрсинге, в могиле, которая все время изменяет свой размер, и вы еще тогда сказали, что Эрсинг находится в Херефордшире.
- Да, - подтвердил Холмс, - но я также говорил, что у Артура было много сыновей. Его сын Ллахау Умный, по преданию, был похоронен где-то в Уэльсе и, хотя Ненниус упоминает только об одной могиле сына Артура, я решил, что там должна быть и другая, всеми забытая. Мне казалось, что я ее нашел, и тогда сделал вот эту отметку на карте. - И он снова на что-то указал.
- «Сыновья короля Артура»! - воскликнул полковник. - Что это значит, мистер Холмс?
- Только то, что в долине есть два одинаковых камня, которые местные жители называют «сыновьями Артура».
- Так почему же вы их не считаете настоящими могилами? - спросил я.
- А потому, что они расположены в долине, - ответил Холмс, - и ни один из этих камней нельзя увидеть с «вересковой могилы». Поэтому я и стал искать погребения на возвышенности. Ну а на склонах этой холмистой гряды много таких погребений, и «сыновья Артура» дали мне правильное направление.
- Как это? - спросил Харден.
- Название «сыновья Артура» существует потому, что один или несколько сыновей короля Артура умерли в этой долине. А если это так, то кого-нибудь из них должны были похоронить в окрестностях, и вот это место, - он указал пальцем на самую высокую вершину гряды, - оно называется «ложе Артура». Но мы же знаем, что король Артур был похоронен в Гластонбери. Значит, это не что иное, как позабытая могила королевского сына по имени Артур?
Он закурил трубку, а мы, ошеломленные, переваривали услышанное.
- Не могу представить себе, - сказал полковник после минутного молчания, - что в целом мире найдется еще хоть один такой человек, как вы, который мог бы распутать подобное дело и так логично все объяснить.
- Ну-ну, полковник, ведь я же практически навязал вам свои услуги, когда еще никто из нас не подозревал об этой тайне. Ведь вам просто повезло, что вы встретили сыщика, который специально изучал старинные шифры и кельтские языки.
У меня появилось подозрение, что сейчас он переменит тему разговора, а мне еще так много нужно было выяснить.
- Но Дрю? - спросил я. - Как ему-то удалось напасть на наш след?
- А вот тут, - ответил Холмс, - я должен признать свою вину. Я уже говорил вам, полковник, что с Дрю надо покончить, чтобы вы и ваша семья могли жить спокойно, поэтому я сделал все возможное, чтобы он обязательно узнал о нашем местопребывании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43