Помнишь? Это был полукровка, он ехал на лошади следом за каретой.
– Я не виноват! – взвыл бандит. – Я не хотел…
– А ты знаешь, Малыш, что охранял Дэн Найтхорс? – перебил его Лу.
По бородатому лицу Малыша текли слезы. Его одежда пропиталась кровью.
– Пожалуйста, не стреляй! Я заплатил тебе за все! Отпусти меня!
– Я задал тебе вопрос. Ты знаешь, что в тот день охранял мой брат?
Малыш шмыгнул носом.
– Золото. Но я…
– Нечто более ценное, чем золото. Он охранял невинную девушку, Терезу Кастильо. – Лу помолчал, потом добавил: – Mi tesoro.
– О Боже… нет! – Малыш живо вспомнил юную красавицу испанку, которую изнасиловал. – Нет! Я никогда…
– Приспусти брюки, Малыш, – тихо сказал Лу.
Малыш издал леденящий душу вопль и энергично тряхнул головой.
– Нет, нет, нет! – истерически выкрикнул он. – Ты ошибаешься. Я ее не насиловал. Она заставила меня это сделать! Она сама хотела этого, и я…
– Давай посмотрим, что она хотела, Малыш. Скидывай штаны!
– Боже правый! – Малыш взялся окровавленными пальцами за пуговицы и, рыдая, сбросил брюки на землю. Он стоял, дрожа как осиновый лист, прикрывая руками причинное место.
– Руки на голову, Малыш! – скомандовал Лу.
Бандит громко застонал, но подчинился приказу. Лу опустил нацеленный револьвер.
– Пощади меня! – вскричал Малыш.
– И не подумаю.
Лу дрожал почти так же сильно, как стоявший перед ним бандит. На его верхней губе выступил пот. Палец, лежавший на спуске, тоже взмок.
– Подними руки, амиго, – сказал кто-то с испанским акцентом, и Лу почувствовал, как ему в спину уперлось стальное дуло револьвера. Он поднял здоровую правую руку, и Гилберто Лопес забрал у него оружие. – Я сам с ним разберусь. Иди, тебя ждет невеста.
Лу повернулся, кивнул и убрал в кобуру револьвер, который ему вернул Лопес. Малыш пытался сморгнуть слезы и рассмотреть, кто из его людей пришел ему на помощь.
– Слава Богу, слава Богу! – пробормотал он, пытаясь поднять свои брюки. – Застрели Хаттона! Застрели этого негодяя!
– Познакомься, Малыш. Это Гилберто Лопес, – спокойно объявил Лу. – Кажется, ты знаешь его жену, Петру Лопес.
Малыш уронил брюки, выпрямился и взглянул в зловещие черные глаза испанца.
– Не-ет!
Гилберто Лопес быстро достал нож из-за пояса своих черных брюк. Длинное лезвие сверкнуло в лучах солнца, и Техасский Малыш, задохнувшись от страха, схватился за пах и упал на колени, поняв, что уготованная ему участь гораздо хуже смерти.
– Он полностью в твоем распоряжении, amigo, – сказал Лу, отвернулся и пошел прочь.
Через несколько минут он стоял в здании миссии и улыбался растерянному священнику.
– Падре, вы пришли сюда, чтобы совершить обряд венчания. Пожалуйста, продолжайте, – сказал Лу.
– Да, преподобный отец, – радостно подхватила Молли. – Это единственный человек, за которого я хочу выйти замуж. – Она осторожно положила руку на перевязанное плечо Лу.
Озадаченный падре покачал головой, вздохнул, потом поднял свою Библию и начал все сначала:
– Согласны ли вы, Молли Луиза Роджерс… – И спустя пять минут: – Объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловаться…
Лу обхватил Молли здоровой рукой и запечатлел на ее губах долгий, страстный поцелуй. Смеясь как дети, они торопливо вышли на улицу – туда, где нетерпеливо бил копытом большой белый конь. Сияющий жених поднял раскрасневшуюся новобрачную в седло, а сам сел сзади.
Дорогу новобрачным освещало яркое солнце.
– Я люблю тебя, Лу, – сказала Молли.
– Я тоже люблю тебя, милая. К сожалению, в Сан-Карлосе нет ни одной гостиницы.
– С каких это пор нам понадобилась гостиница? – игриво спросила Молли, целуя его красивое загорелое лицо.
Они засмеялись.
– Я думал, что теперь ты респектабельная замужняя дама…
– Ничего такого ты не думал. – Она взглянула на его левую руку. – Как твое плечо? Ты можешь… э…
– Заняться любовью с моей драгоценной супругой? Испытай меня, малышка.
– С удовольствием. Знаешь, в двух милях к югу от Сан-Карлоса есть заброшенный игорный зал.
Лу усмехнулся:
– А ты не будешь весь день играть в фараона?
– Нет. Но там еще остался стол для игры в кости. Такой большой крепкий стол, обитый мягким зеленым войлоком. Из него получится отличная кровать.
– О Боже, как же я тебя люблю, Молли Роджерс-Хаттон!
– Тогда поспешим.
Лу пустил жеребца галопом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
– Я не виноват! – взвыл бандит. – Я не хотел…
– А ты знаешь, Малыш, что охранял Дэн Найтхорс? – перебил его Лу.
По бородатому лицу Малыша текли слезы. Его одежда пропиталась кровью.
– Пожалуйста, не стреляй! Я заплатил тебе за все! Отпусти меня!
– Я задал тебе вопрос. Ты знаешь, что в тот день охранял мой брат?
Малыш шмыгнул носом.
– Золото. Но я…
– Нечто более ценное, чем золото. Он охранял невинную девушку, Терезу Кастильо. – Лу помолчал, потом добавил: – Mi tesoro.
– О Боже… нет! – Малыш живо вспомнил юную красавицу испанку, которую изнасиловал. – Нет! Я никогда…
– Приспусти брюки, Малыш, – тихо сказал Лу.
Малыш издал леденящий душу вопль и энергично тряхнул головой.
– Нет, нет, нет! – истерически выкрикнул он. – Ты ошибаешься. Я ее не насиловал. Она заставила меня это сделать! Она сама хотела этого, и я…
– Давай посмотрим, что она хотела, Малыш. Скидывай штаны!
– Боже правый! – Малыш взялся окровавленными пальцами за пуговицы и, рыдая, сбросил брюки на землю. Он стоял, дрожа как осиновый лист, прикрывая руками причинное место.
– Руки на голову, Малыш! – скомандовал Лу.
Бандит громко застонал, но подчинился приказу. Лу опустил нацеленный револьвер.
– Пощади меня! – вскричал Малыш.
– И не подумаю.
Лу дрожал почти так же сильно, как стоявший перед ним бандит. На его верхней губе выступил пот. Палец, лежавший на спуске, тоже взмок.
– Подними руки, амиго, – сказал кто-то с испанским акцентом, и Лу почувствовал, как ему в спину уперлось стальное дуло револьвера. Он поднял здоровую правую руку, и Гилберто Лопес забрал у него оружие. – Я сам с ним разберусь. Иди, тебя ждет невеста.
Лу повернулся, кивнул и убрал в кобуру револьвер, который ему вернул Лопес. Малыш пытался сморгнуть слезы и рассмотреть, кто из его людей пришел ему на помощь.
– Слава Богу, слава Богу! – пробормотал он, пытаясь поднять свои брюки. – Застрели Хаттона! Застрели этого негодяя!
– Познакомься, Малыш. Это Гилберто Лопес, – спокойно объявил Лу. – Кажется, ты знаешь его жену, Петру Лопес.
Малыш уронил брюки, выпрямился и взглянул в зловещие черные глаза испанца.
– Не-ет!
Гилберто Лопес быстро достал нож из-за пояса своих черных брюк. Длинное лезвие сверкнуло в лучах солнца, и Техасский Малыш, задохнувшись от страха, схватился за пах и упал на колени, поняв, что уготованная ему участь гораздо хуже смерти.
– Он полностью в твоем распоряжении, amigo, – сказал Лу, отвернулся и пошел прочь.
Через несколько минут он стоял в здании миссии и улыбался растерянному священнику.
– Падре, вы пришли сюда, чтобы совершить обряд венчания. Пожалуйста, продолжайте, – сказал Лу.
– Да, преподобный отец, – радостно подхватила Молли. – Это единственный человек, за которого я хочу выйти замуж. – Она осторожно положила руку на перевязанное плечо Лу.
Озадаченный падре покачал головой, вздохнул, потом поднял свою Библию и начал все сначала:
– Согласны ли вы, Молли Луиза Роджерс… – И спустя пять минут: – Объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловаться…
Лу обхватил Молли здоровой рукой и запечатлел на ее губах долгий, страстный поцелуй. Смеясь как дети, они торопливо вышли на улицу – туда, где нетерпеливо бил копытом большой белый конь. Сияющий жених поднял раскрасневшуюся новобрачную в седло, а сам сел сзади.
Дорогу новобрачным освещало яркое солнце.
– Я люблю тебя, Лу, – сказала Молли.
– Я тоже люблю тебя, милая. К сожалению, в Сан-Карлосе нет ни одной гостиницы.
– С каких это пор нам понадобилась гостиница? – игриво спросила Молли, целуя его красивое загорелое лицо.
Они засмеялись.
– Я думал, что теперь ты респектабельная замужняя дама…
– Ничего такого ты не думал. – Она взглянула на его левую руку. – Как твое плечо? Ты можешь… э…
– Заняться любовью с моей драгоценной супругой? Испытай меня, малышка.
– С удовольствием. Знаешь, в двух милях к югу от Сан-Карлоса есть заброшенный игорный зал.
Лу усмехнулся:
– А ты не будешь весь день играть в фараона?
– Нет. Но там еще остался стол для игры в кости. Такой большой крепкий стол, обитый мягким зеленым войлоком. Из него получится отличная кровать.
– О Боже, как же я тебя люблю, Молли Роджерс-Хаттон!
– Тогда поспешим.
Лу пустил жеребца галопом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67