Макферлейн вдохнул запах рыбы и сырой земли, заметил шаткий деревянный щит, рекламирующий фанту и местное пиво, и против воли перенесся на пять лет назад. После двух безуспешных попыток перебраться в Аргентину им с Нестором Масангкеем, обремененным грузом тектитов Атакамы, в конце концов удалось перебраться в Боливию около городка Анкуакью, внешне совершенно не похожего на этот городок, но родственного ему по духу.
Глинн остановился. Перед ними в конце улочки было оседающее здание, крытое красной крышей. Синяя лампочка мигала над вывеской с надписью: «Эль Пикороко». Из открытой двери на улицу доносилось слабое биение музыкального ритма.
– Мне кажется, я начинаю понимать некоторые из ваших методов, – сказал Макферлейн. – Этот таможенник сказал, что Паппапу кто-то прислал деньги. Этот кто-то, случайно, не вы?
Глинн наклонил голову, но не ответил.
– Я думаю, мне лучше подождать здесь, – сказала Бриттон.
Макферлейн прошел вслед за Глинном в темноватое помещение. Он увидел сколоченный из досок обшарпанный бар, несколько деревянных столов со следами от бутылок, почерневшую от копоти мишень для английской игры в дартс. Бармен выпрямился, шум разговоров стих, немногочисленные посетители уставились на вошедших.
Глинн направился к стойке и сделал заказ. Бармен принес две кружки теплого пенящегося пива.
– Мы ищем сеньора Паппапа, – сказал Глинн.
– Паппапа? – Бармен улыбнулся оскудевшей зубами широкой улыбкой. – Он в задней комнате.
Они прошли за барменом сквозь занавеску из стекляруса в маленький закуток с отдельным столиком и сосудом Дьюара на нем. На скамье около стены растянулся худой старик в неописуемо грязной одежде. С верхней губы свисали тонкие усы. С головы на скамейку свалилась вязаная шляпа, которая выглядела сшитой из обрезков старых половиков.
– Спит или пьян? – поинтересовался Глинн.
Бармен расхохотался.
– И то и другое.
– Когда он протрезвеет?
Бармен наклонился, пошарил у Паппапа в карманах и вытащил маленькую пачку грязных денежных купюр. Он пересчитал их и снова засунул Паппапу в карман.
– Он протрезвеет к следующему вторнику.
– Но мы наняли его на наше судно.
Бармен снова рассмеялся, теперь более цинично.
Глинн задумался на миг или, по крайней мере, сделал такой вид.
– У нас приказ доставить его на борт. Могу я попросить вас подрядить пару ваших посетителей помочь нам?
Бармен кивнул и пошел обратно в бар, откуда вернулся с двумя крепкими мужиками. Обменявшись несколькими словами и получив деньги, эти двое подняли Паппапа со скамьи и закинули его руки к себе на плечи. Его голова свесилась вперед. В их объятиях Паппап казался легким и хрупким, как сухой лист.
Выйдя на улицу, Макферлейн глубоко, с удовольствием, вдохнул воздух. Он был зловонным, но все же лучше спертой атмосферы бара. Подошла Бриттон, стоявшая в тени у дальнего заведения. При виде Паппапа ее глаза сузились.
– Сейчас он смотрится не очень, – сказал Глинн. – Но будет прекрасным лоцманом в гавани. Он пятьдесят лет лавировал на каноэ в водах между островами у мыса Горн. Он знает все течения, ветры, рифы, погоду, приливы и отливы.
Бриттон подняла брови.
– Этот старик?
Глинн кивнул.
– Как я сказал Ллойду сегодня утром, он наполовину ейган. Его предки были коренными жителями островов. Он практически последний, кто знает язык, песни и легенды. Основную часть времени проводит на островах, питается мидиями, растениями и корнями. Если его спросить, он, возможно, скажет, что острова около мыса Горн принадлежат ему.
– Как колоритно, – сказал Макферлейн.
Глинн повернулся к нему.
– Да. И так случилось, что это он нашел тело вашего партнера.
Макферлейн резко остановился.
– Это так, – продолжал Глинн, понизив голос. – Он подобрал томографический зонд, образцы породы и продал их в Пунта-Аренасе. А сверх всего, его отсутствие в Пуэрто-Уильямсе нам очень поможет. Теперь, когда мы привлекли внимание к острову Десоласьон, не нужно, чтобы он что-то рассказывал и распространял слухи.
Макферлейн снова посмотрел на пьяницу.
– Так этот негодяй ограбил моего партнера.
Глинн сжал руку Макферлейна.
– Он ужасно беден. Он нашел мертвого человека рядом с ценными вещами. Понятно и простительно, что он решил извлечь выгоду. Он никому не нанес ущерба. Если бы не он, вашего старого друга могли бы так и не найти. А у вас никогда бы не появилась возможность завершить его работу.
Макферлейн вырвался, хотя не мог не признать, что Глинн прав.
– Он нам будет очень полезен, – сказал Глинн. – Могу вам это обещать.
Макферлейн молча пошел позади группы, спускавшейся к гавани по темному склону холма.
«Ролвааг»
14 часов 50 минут
К тому времени, как катер вышел из пролива Бигля и приблизился к «Ролваагу», на море опустился плотный туман. Маленькая группа пассажиров внутри рулевой рубки примостилась на спасательных средствах. Поддерживаемый в вертикальном положении между Глинном и Салли Бриттон, Паппап по-прежнему не приходил в себя. Несколько раз пришлось пресекать его попытки упасть на бок и удобно притулиться к капитанскому бушлату.
– Он притворяется? – спросила капитан, убирая хрупкую на вид руку старика с лацкана своего бушлата и осторожно его отталкивая.
Глинн улыбнулся. Макферлейн отметил: сигареты, мучительный кашель и слезящиеся глаза – все пропало, и вернулась обычная холодность.
Впереди над высокой волной появились призрачные очертания танкера. Его борта росли, возвышались над ними и снова исчезали в густом тумане. Катер подошел к судну и был зацеплен к шлюпбалке. Когда их подняли на палубу, Паппап задвигался. Макферлейн помог ему встать на дрожащие ноги. «В нем не больше девяноста фунтов», – подумал Макферлейн. Вокруг клубился туман.
– Джон Паппап? – сказал Глинн своим спокойным голосом. – Я Эли Глинн.
Паппап взял протянутую руку и молча пожал. Потом он пожал руку каждому, кто был вокруг него, включая рулевого катера, стюарда и двух удивленных палубных матросов. Капитану он пожимал руку последней и дольше, чем остальным.
– Вы в порядке? – спросил Глинн.
Старик смотрел вокруг блестящими черными глазами и поглаживал свои усы. Он не выглядел ни удивленным, ни возмущенным незнакомым окружением.
– Мистер Паппап, вам, по-видимому, интересно, что вы здесь делаете?
Неожиданно рука Паппапа нырнула в карман и извлекла пачку грязных банкнот. Он их пересчитал, хмыкнул, удовлетворенный тем, что его не ограбили, и положил их обратно.
Глинн указал на стюарда.
– Мистер Девис покажет вам вашу каюту, где вы сможете помыться и переодеться в чистую одежду. Вас это устраивает?
Паппап с интересом посмотрел на Глинна.
– Может быть, он не говорит по-английски, – пробормотал Макферлейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Глинн остановился. Перед ними в конце улочки было оседающее здание, крытое красной крышей. Синяя лампочка мигала над вывеской с надписью: «Эль Пикороко». Из открытой двери на улицу доносилось слабое биение музыкального ритма.
– Мне кажется, я начинаю понимать некоторые из ваших методов, – сказал Макферлейн. – Этот таможенник сказал, что Паппапу кто-то прислал деньги. Этот кто-то, случайно, не вы?
Глинн наклонил голову, но не ответил.
– Я думаю, мне лучше подождать здесь, – сказала Бриттон.
Макферлейн прошел вслед за Глинном в темноватое помещение. Он увидел сколоченный из досок обшарпанный бар, несколько деревянных столов со следами от бутылок, почерневшую от копоти мишень для английской игры в дартс. Бармен выпрямился, шум разговоров стих, немногочисленные посетители уставились на вошедших.
Глинн направился к стойке и сделал заказ. Бармен принес две кружки теплого пенящегося пива.
– Мы ищем сеньора Паппапа, – сказал Глинн.
– Паппапа? – Бармен улыбнулся оскудевшей зубами широкой улыбкой. – Он в задней комнате.
Они прошли за барменом сквозь занавеску из стекляруса в маленький закуток с отдельным столиком и сосудом Дьюара на нем. На скамье около стены растянулся худой старик в неописуемо грязной одежде. С верхней губы свисали тонкие усы. С головы на скамейку свалилась вязаная шляпа, которая выглядела сшитой из обрезков старых половиков.
– Спит или пьян? – поинтересовался Глинн.
Бармен расхохотался.
– И то и другое.
– Когда он протрезвеет?
Бармен наклонился, пошарил у Паппапа в карманах и вытащил маленькую пачку грязных денежных купюр. Он пересчитал их и снова засунул Паппапу в карман.
– Он протрезвеет к следующему вторнику.
– Но мы наняли его на наше судно.
Бармен снова рассмеялся, теперь более цинично.
Глинн задумался на миг или, по крайней мере, сделал такой вид.
– У нас приказ доставить его на борт. Могу я попросить вас подрядить пару ваших посетителей помочь нам?
Бармен кивнул и пошел обратно в бар, откуда вернулся с двумя крепкими мужиками. Обменявшись несколькими словами и получив деньги, эти двое подняли Паппапа со скамьи и закинули его руки к себе на плечи. Его голова свесилась вперед. В их объятиях Паппап казался легким и хрупким, как сухой лист.
Выйдя на улицу, Макферлейн глубоко, с удовольствием, вдохнул воздух. Он был зловонным, но все же лучше спертой атмосферы бара. Подошла Бриттон, стоявшая в тени у дальнего заведения. При виде Паппапа ее глаза сузились.
– Сейчас он смотрится не очень, – сказал Глинн. – Но будет прекрасным лоцманом в гавани. Он пятьдесят лет лавировал на каноэ в водах между островами у мыса Горн. Он знает все течения, ветры, рифы, погоду, приливы и отливы.
Бриттон подняла брови.
– Этот старик?
Глинн кивнул.
– Как я сказал Ллойду сегодня утром, он наполовину ейган. Его предки были коренными жителями островов. Он практически последний, кто знает язык, песни и легенды. Основную часть времени проводит на островах, питается мидиями, растениями и корнями. Если его спросить, он, возможно, скажет, что острова около мыса Горн принадлежат ему.
– Как колоритно, – сказал Макферлейн.
Глинн повернулся к нему.
– Да. И так случилось, что это он нашел тело вашего партнера.
Макферлейн резко остановился.
– Это так, – продолжал Глинн, понизив голос. – Он подобрал томографический зонд, образцы породы и продал их в Пунта-Аренасе. А сверх всего, его отсутствие в Пуэрто-Уильямсе нам очень поможет. Теперь, когда мы привлекли внимание к острову Десоласьон, не нужно, чтобы он что-то рассказывал и распространял слухи.
Макферлейн снова посмотрел на пьяницу.
– Так этот негодяй ограбил моего партнера.
Глинн сжал руку Макферлейна.
– Он ужасно беден. Он нашел мертвого человека рядом с ценными вещами. Понятно и простительно, что он решил извлечь выгоду. Он никому не нанес ущерба. Если бы не он, вашего старого друга могли бы так и не найти. А у вас никогда бы не появилась возможность завершить его работу.
Макферлейн вырвался, хотя не мог не признать, что Глинн прав.
– Он нам будет очень полезен, – сказал Глинн. – Могу вам это обещать.
Макферлейн молча пошел позади группы, спускавшейся к гавани по темному склону холма.
«Ролвааг»
14 часов 50 минут
К тому времени, как катер вышел из пролива Бигля и приблизился к «Ролваагу», на море опустился плотный туман. Маленькая группа пассажиров внутри рулевой рубки примостилась на спасательных средствах. Поддерживаемый в вертикальном положении между Глинном и Салли Бриттон, Паппап по-прежнему не приходил в себя. Несколько раз пришлось пресекать его попытки упасть на бок и удобно притулиться к капитанскому бушлату.
– Он притворяется? – спросила капитан, убирая хрупкую на вид руку старика с лацкана своего бушлата и осторожно его отталкивая.
Глинн улыбнулся. Макферлейн отметил: сигареты, мучительный кашель и слезящиеся глаза – все пропало, и вернулась обычная холодность.
Впереди над высокой волной появились призрачные очертания танкера. Его борта росли, возвышались над ними и снова исчезали в густом тумане. Катер подошел к судну и был зацеплен к шлюпбалке. Когда их подняли на палубу, Паппап задвигался. Макферлейн помог ему встать на дрожащие ноги. «В нем не больше девяноста фунтов», – подумал Макферлейн. Вокруг клубился туман.
– Джон Паппап? – сказал Глинн своим спокойным голосом. – Я Эли Глинн.
Паппап взял протянутую руку и молча пожал. Потом он пожал руку каждому, кто был вокруг него, включая рулевого катера, стюарда и двух удивленных палубных матросов. Капитану он пожимал руку последней и дольше, чем остальным.
– Вы в порядке? – спросил Глинн.
Старик смотрел вокруг блестящими черными глазами и поглаживал свои усы. Он не выглядел ни удивленным, ни возмущенным незнакомым окружением.
– Мистер Паппап, вам, по-видимому, интересно, что вы здесь делаете?
Неожиданно рука Паппапа нырнула в карман и извлекла пачку грязных банкнот. Он их пересчитал, хмыкнул, удовлетворенный тем, что его не ограбили, и положил их обратно.
Глинн указал на стюарда.
– Мистер Девис покажет вам вашу каюту, где вы сможете помыться и переодеться в чистую одежду. Вас это устраивает?
Паппап с интересом посмотрел на Глинна.
– Может быть, он не говорит по-английски, – пробормотал Макферлейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112