.
Что ж, пусть обыщет весь дом, негодяй. Она спросила мистера Найтона, что ищет Грифф, но тот заявил, что его поверенный просто добросовестно выполняет свою работу. Какое лицемерие! Она рассказала о своих подозрениях отцу, но это его нисколько не взволновало, он лишь спросил, в надежном ли месте его шкатулка. Однако отказался сообщить, что именно там находится, особенно теперь, когда мистер Найтон согласился жениться на ней. Теперь этот человек должен был бы разграбить весь дом, чтобы папа? вышвырнул его или его поверенного.
Поэтому Розалинда на всякий случай переставила шкатулку в свой шкаф, под нижнее белье. Впрочем, Грифф не постыдился бы шарить в ее белье, подумала она возмущенно. Этому негодяю вообще неведомо чувство стыда.
Ладно, пусть найдет то, что хранится в этой чертовой шкатулке. Из-за нее у Розалинды и так было много неприятностей. Пусть Грифф безнаказанно обыскивает весь дом, только не шарит руками по ее телу. Хорошо бы еще он по ночам не вторгался в ее мысли.
– Вы готовы к выходу, дорогая?
Розалинда подняла глаза. На пороге стоял ее ненавистный кузен. Она направилась к нему, выдавив из себя улыбку.
– Разумеется.
Хотя раны на его лице заживали на удивление быстро, красивее оно не становилось. Иногда он напоминал ей разряженного в пух и прах медведя, каких можно увидеть на ярмарке или в цирке. Сейчас он держал корзину со снедью для пикника, и она очень ему подходила.
– Куда пойдем, леди Розалинда? Вам придется самой выбрать место, я еще не очень хорошо знаю имение.
Она улыбнулась и положила руку на его локоть, который он предложил ей.
– К сожалению, у нас всего несколько по-настоящему красивых лужаек. Последнее время у нас нет постоянного садовника и некому ухаживать за парком. Там все заросло.
– Я не против зарослей.
– Да, но вы, без сомнения, скучаете по Лондону с его ухоженными парками и садами.
Его глаза озорно блеснули.
– Разве могу я скучать по Лондону в вашем обществе?
Привыкшая в последние два дня к его комплиментам, она удивилась, что покраснела. Мистеру Найтону могло не хватать внешнего лоска, но он обладал галантностью, которой не было у Гриффа. Это была приятная перемена после стремительного Гриффа, всегда раздражавшего ее. Но не настолько приятная, чтобы она хотела постоянно находиться в его обществе. Тогда как Грифф...
Она постаралась прогнать эту мысль.
– Кроме того, – весело продолжал Найтон, – в Лондоне у меня нет времени на пикники, а это такое удовольствие! – Когда они вошли в холл, он бросил на нее игривый взгляд. – Но после свадьбы я найду время для пикников, не сомневайтесь.
– Это действительно веская причина для женитьбы, – произнесла она, вдруг почувствовав себя виноватой. Он просто очарователен. Жаль, что ей не хочется за него выходить.
Он вывел ее из дома с грубоватой учтивостью, и, по ее совету, они пошли по дорожке через сад в лесок, находящийся в четверти мили от дома. Вскоре они уже шли по грунтовой дороге среди древних дубов, ив и вязов.
– Вот она, – сказала Розалинда, приближаясь к залитой солнцем поляне, показавшейся за деревьями. – Здесь мы с сестрами играли, когда были детьми. Папа? повесил для нас эти качели. Здесь даже есть домик на дереве, хотя после стольких лет, думаю, забираться в него небезопасно. Эта поляна – мое любимое место в Суон-Парке.
– Выглядит почти идеально.
Им понадобилось несколько минут, чтобы дойти до , поляны, и в этот момент Розалинда вдруг ощутила тревогу. Она не подумала о том, насколько это укромное место. Деревья образовывали неприступную стену. Ей следовало бы взять с собой служанку. Но мистер Найтон всегда вел себя как настоящий джентльмен, не допуская никаких вольностей.
Однако когда они вышли на поляну, его поведение заставило ее задуматься, не собирается ли он сделать это сегодня. Во-первых, расстилая одеяло, он извинился, что не догадался принести подушку, чтобы ей было удобно сидеть. Когда они приступили к еде, он предлагал ей то лучшие куски курицы, то отборное яблоко. Это было похоже на настоящее ухаживание. Что делать, если он станет вести себя более развязно? Сосредоточившись на еде, Розалинда исподтишка следила за ним.
– Вы сегодня замечательно выглядите, миледи, – сказал он после третьего куска курицы и стал облизывать пальцы. Розалинда протянула ему салфетку, и он с улыбкой взял ее. – Эта шляпка вам очень к лицу.
О Господи, надо сменить тему!
– Благодарю вас, но она не идет ни в какое сравнение с теми, что вы видели в Лондоне.
– Вы постоянно говорите, что в Лондоне все лучше. Проклятие, ей надо научиться быть более тонкой.
– Мне просто любопытно, вот и все. – Хотелось бы знать, когда он туда вернется. – И все же многие вещи там действительно лучше – моды, развлечения, люди. Суон-Парк должен казаться вам невероятно скучным после прелестей столицы.
Розалинде показалось, что мистер Найтон едва сдерживает смех.
– Скучным? Ни в коем случае!
Она откусила большой кусок яблока и стала задумчиво жевать.
– В Лондоне вы можете каждый вечер ходить в оперу или драматический театр.
– Я не люблю ни оперу, ни театр.
– А Британский музей? Или лондонский Тауэр? Мне так хочется увидеть зверинец в Тауэре.
– Музей меня тоже не интересует. А с моей репутацией я не рискнул бы даже приблизиться к лондонскому Тауэру. – Он широко улыбнулся.
Она взглянула на него:
– Что вы находите таким забавным, мистер Найтон?
– Вас, миледи.
– О! – Она вытерла рот салфеткой, полагая, что испачкалась яблочным соком или что-то в таком духе.
– Почему бы вам просто не высказать мне все, что вы думаете, черт возьми, и покончить с этим?
– О чем вы?
– Ведь вы ждете не дождетесь, чтобы я убрался в Лондон и вы могли бы прекратить этот спектакль с помолвкой.
Она уронила на колени салфетку.
– Спектакль?
– Ну же, леди Розалинда, мы оба знаем, что вы не собираетесь выходить за меня.
Деревья как будто обступили ее узким кольцом. Господи, чем же она выдала себя? Может, Хелена рассказала ему о ее планах?
– С какой стати вам пришло в голову такое?
– С того самого дня, как мы решили пожениться, вы пытаетесь спровадить меня в Лондон. Не говоря уже о ваших «условиях». Вы не из тех, кто выйдет замуж по расчету, особенно на таких невыгодных условиях.
Встав на колени, она стала собирать остатки еды, лихорадочно думая, как спасти ситуацию. Опять она себя выдала.
– Все хорошо, – продолжал мистер Найтон. – Я тоже не собираюсь жениться на вас.
– Что?! – Она во все глаза уставилась на него.
– Я знал, что вы не собираетесь выходить за меня, с того самого дня, когда вы сделали свое дурацкое предложение.
Он говорил серьезно! Розалинда порывисто села.
– Тогда почему вы согласились?
– Во-первых, вы сделали его так очаровательно, что я чувствовал бы себя последним подонком, если бы разочаровал вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Что ж, пусть обыщет весь дом, негодяй. Она спросила мистера Найтона, что ищет Грифф, но тот заявил, что его поверенный просто добросовестно выполняет свою работу. Какое лицемерие! Она рассказала о своих подозрениях отцу, но это его нисколько не взволновало, он лишь спросил, в надежном ли месте его шкатулка. Однако отказался сообщить, что именно там находится, особенно теперь, когда мистер Найтон согласился жениться на ней. Теперь этот человек должен был бы разграбить весь дом, чтобы папа? вышвырнул его или его поверенного.
Поэтому Розалинда на всякий случай переставила шкатулку в свой шкаф, под нижнее белье. Впрочем, Грифф не постыдился бы шарить в ее белье, подумала она возмущенно. Этому негодяю вообще неведомо чувство стыда.
Ладно, пусть найдет то, что хранится в этой чертовой шкатулке. Из-за нее у Розалинды и так было много неприятностей. Пусть Грифф безнаказанно обыскивает весь дом, только не шарит руками по ее телу. Хорошо бы еще он по ночам не вторгался в ее мысли.
– Вы готовы к выходу, дорогая?
Розалинда подняла глаза. На пороге стоял ее ненавистный кузен. Она направилась к нему, выдавив из себя улыбку.
– Разумеется.
Хотя раны на его лице заживали на удивление быстро, красивее оно не становилось. Иногда он напоминал ей разряженного в пух и прах медведя, каких можно увидеть на ярмарке или в цирке. Сейчас он держал корзину со снедью для пикника, и она очень ему подходила.
– Куда пойдем, леди Розалинда? Вам придется самой выбрать место, я еще не очень хорошо знаю имение.
Она улыбнулась и положила руку на его локоть, который он предложил ей.
– К сожалению, у нас всего несколько по-настоящему красивых лужаек. Последнее время у нас нет постоянного садовника и некому ухаживать за парком. Там все заросло.
– Я не против зарослей.
– Да, но вы, без сомнения, скучаете по Лондону с его ухоженными парками и садами.
Его глаза озорно блеснули.
– Разве могу я скучать по Лондону в вашем обществе?
Привыкшая в последние два дня к его комплиментам, она удивилась, что покраснела. Мистеру Найтону могло не хватать внешнего лоска, но он обладал галантностью, которой не было у Гриффа. Это была приятная перемена после стремительного Гриффа, всегда раздражавшего ее. Но не настолько приятная, чтобы она хотела постоянно находиться в его обществе. Тогда как Грифф...
Она постаралась прогнать эту мысль.
– Кроме того, – весело продолжал Найтон, – в Лондоне у меня нет времени на пикники, а это такое удовольствие! – Когда они вошли в холл, он бросил на нее игривый взгляд. – Но после свадьбы я найду время для пикников, не сомневайтесь.
– Это действительно веская причина для женитьбы, – произнесла она, вдруг почувствовав себя виноватой. Он просто очарователен. Жаль, что ей не хочется за него выходить.
Он вывел ее из дома с грубоватой учтивостью, и, по ее совету, они пошли по дорожке через сад в лесок, находящийся в четверти мили от дома. Вскоре они уже шли по грунтовой дороге среди древних дубов, ив и вязов.
– Вот она, – сказала Розалинда, приближаясь к залитой солнцем поляне, показавшейся за деревьями. – Здесь мы с сестрами играли, когда были детьми. Папа? повесил для нас эти качели. Здесь даже есть домик на дереве, хотя после стольких лет, думаю, забираться в него небезопасно. Эта поляна – мое любимое место в Суон-Парке.
– Выглядит почти идеально.
Им понадобилось несколько минут, чтобы дойти до , поляны, и в этот момент Розалинда вдруг ощутила тревогу. Она не подумала о том, насколько это укромное место. Деревья образовывали неприступную стену. Ей следовало бы взять с собой служанку. Но мистер Найтон всегда вел себя как настоящий джентльмен, не допуская никаких вольностей.
Однако когда они вышли на поляну, его поведение заставило ее задуматься, не собирается ли он сделать это сегодня. Во-первых, расстилая одеяло, он извинился, что не догадался принести подушку, чтобы ей было удобно сидеть. Когда они приступили к еде, он предлагал ей то лучшие куски курицы, то отборное яблоко. Это было похоже на настоящее ухаживание. Что делать, если он станет вести себя более развязно? Сосредоточившись на еде, Розалинда исподтишка следила за ним.
– Вы сегодня замечательно выглядите, миледи, – сказал он после третьего куска курицы и стал облизывать пальцы. Розалинда протянула ему салфетку, и он с улыбкой взял ее. – Эта шляпка вам очень к лицу.
О Господи, надо сменить тему!
– Благодарю вас, но она не идет ни в какое сравнение с теми, что вы видели в Лондоне.
– Вы постоянно говорите, что в Лондоне все лучше. Проклятие, ей надо научиться быть более тонкой.
– Мне просто любопытно, вот и все. – Хотелось бы знать, когда он туда вернется. – И все же многие вещи там действительно лучше – моды, развлечения, люди. Суон-Парк должен казаться вам невероятно скучным после прелестей столицы.
Розалинде показалось, что мистер Найтон едва сдерживает смех.
– Скучным? Ни в коем случае!
Она откусила большой кусок яблока и стала задумчиво жевать.
– В Лондоне вы можете каждый вечер ходить в оперу или драматический театр.
– Я не люблю ни оперу, ни театр.
– А Британский музей? Или лондонский Тауэр? Мне так хочется увидеть зверинец в Тауэре.
– Музей меня тоже не интересует. А с моей репутацией я не рискнул бы даже приблизиться к лондонскому Тауэру. – Он широко улыбнулся.
Она взглянула на него:
– Что вы находите таким забавным, мистер Найтон?
– Вас, миледи.
– О! – Она вытерла рот салфеткой, полагая, что испачкалась яблочным соком или что-то в таком духе.
– Почему бы вам просто не высказать мне все, что вы думаете, черт возьми, и покончить с этим?
– О чем вы?
– Ведь вы ждете не дождетесь, чтобы я убрался в Лондон и вы могли бы прекратить этот спектакль с помолвкой.
Она уронила на колени салфетку.
– Спектакль?
– Ну же, леди Розалинда, мы оба знаем, что вы не собираетесь выходить за меня.
Деревья как будто обступили ее узким кольцом. Господи, чем же она выдала себя? Может, Хелена рассказала ему о ее планах?
– С какой стати вам пришло в голову такое?
– С того самого дня, как мы решили пожениться, вы пытаетесь спровадить меня в Лондон. Не говоря уже о ваших «условиях». Вы не из тех, кто выйдет замуж по расчету, особенно на таких невыгодных условиях.
Встав на колени, она стала собирать остатки еды, лихорадочно думая, как спасти ситуацию. Опять она себя выдала.
– Все хорошо, – продолжал мистер Найтон. – Я тоже не собираюсь жениться на вас.
– Что?! – Она во все глаза уставилась на него.
– Я знал, что вы не собираетесь выходить за меня, с того самого дня, когда вы сделали свое дурацкое предложение.
Он говорил серьезно! Розалинда порывисто села.
– Тогда почему вы согласились?
– Во-первых, вы сделали его так очаровательно, что я чувствовал бы себя последним подонком, если бы разочаровал вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75