– Вы прекрасно знаете, о чем я говорю, – отрезала она. – После того как я подыграла вам, вы решили развлечь деревенскую девушку, верно? Дать ей возможность позабавиться, а потом сказать, что она слишком хороша для такого ничтожного мужчины, как вы? Полагаю, вы думали, что старая дева, не избалованная такими знаками внимания, после такого поцелуя сделает все, о чем бы вы ее ни попросили. – После паузы она продолжила: – Но я не глупая овца, меня не проведешь.
Его ледяные синие глаза обожгли ее холодом.
– Значит, вы полагаете, что разоблачили меня.
– Я в этом не сомневаюсь. – У нее замерло сердце. Чего она ожидала? Что он будет отрицать это? Одно она знала точно – когда Гриффа загоняли в угол, он признавал свою вину./ И все же Розалинде хотелось надеяться, что она ошибается.
– Возможно, вначале это была хитрая уловка, но как только мы поцеловались... – Он отвел взгляд и решительно продолжил: – Вы преувеличиваете мой талант обманщика. Я не солгал, сказав, что вы для меня слишком большое искушение.
– Разумеется, это была...
– Нет. – Он протянул к ней руку, но Розалинда с силой оттолкнула ее. – Нет, это была не ложь. Клянусь.
Она внимательно всмотрелась в его лицо, отчаявшись узнать правду. Все, что он говорил, казалось правдоподобным. И это было ужасно.
– Я вам не верю! – Розалинда с трудом сдерживала слезы.
– Даже я не могу симулировать возбуждение, моя милая. Я не настолько искусный актер.
Она улыбнулась:
– Ошибаетесь. Вы великолепно сыграли свою роль.
– И что это за роль?
– Вы знаете какая. Даже не роль, а роли. Те, что вы пытаетесь играть в своем стремлении избавиться от моего общества. Изображаете контрабандиста, сына разбойника с большой дороги и...
– Я действительно контрабандист и сын разбойника... – Он осекся. – Обвиняйте меня в разыгрывании любой роли, какую пожелаете. Кроме роли любовника.
Слово «любовник» больно ударило ее. Было несколько моментов во время их поцелуев, когда она думала о нем как о любовнике.
– Признаюсь, – голос ее дрожал, – эту роль вы сыграли более убедительно, чем другие, но недостаточно убедительно, чтобы одурачить меня.
Она оттолкнулась от дерева и попыталась пройти мимо него, но он схватил ее за плечи.
– Вы оказываете нам обоим плохую услугу, если думаете, что это была роль. Я каждое слово говорил всерьез и целовал вас со всей страстью, на какую только способен. – Его взгляд упал на ее губы, и он понизил голос. – Вы действительно искушаете меня, «потому что искушение всегда следует за твоим искусством».
– Вы отчаялись прогнать меня и прибегли к сонетам? – заметила она с сарказмом, чтобы скрыть охватившее ее смятение.
– Я отчаялся заставить вас мне поверить.
Он говорил то, что Розалинда хотела услышать, что заставляло ее сердце бешено колотиться. Розалинда вырвалась из его рук. Она больше не попадется на эту удочку. Никаких случайных мужчин и их поцелуев. По крайней мере этого мужчины.
Ей потребовалась вся ее воля, чтобы голос звучал легко и весело, в то время как ей больше всего хотелось броситься на постель и разрыдаться.
– Ну, если я действительно искушаю вас, вам придется с этим смириться. Ваши уловки вам не помогут. Вам попрежнему придется терпеть мое общество. – Когда, вскинув бровь, он посмотрел на нее, она покраснела и торопливо добавила: – Вы просто должны научиться жить с вашими желаниями, если они у вас действительно есть.
– А как же вы и ваши желания? Ведь не только я наслаждался поцелуями, Розалинда.
– Леди Розалинда, – уточнила она с удовлетворением. – Конечно, я наслаждалась ими. Вы большой специалист по части поцелуев, мистер Бреннан...
– Грифф, – зло поправил он ее.
– Мистер Бреннан. Но они понравились мне не настолько, чтобы захотелось их повторить.
– Лгунья. Ведь я вам нравлюсь. Это видно невооруженным глазом.
– Нисколько. – Она подняла свою шаль и накинула ее на плечи, чувствуя, что ей становится все сложнее играть свою роль. – Так что вам не удастся избавиться от меня под тем предлогом, что я для вас искушение. Впредь я не стану притворяться, будто жажду ваших поцелуев, как это было только что.
Она молилась, чтобы он ей поверил. Несмотря на то что он ее обманул и манипулировал ею, она по-прежнему жаждала его ласк.
Глава 9
Ваши друзья, Благоразумие и Размышление,
как мне сообщили, недавно отважились нанести вам
визит; с чем вас и поздравляю, поскольку ничто
не может быть более отрадно для сердца,
чем возвращение друзей из долгих и опасных странствий.
Шарлотта Чарк, английская актриса. «История жизни миссис Шарлотты Чарк»
Леди Джульет болтала не умолкая, Дэниел пытался быть очаровательным. Леди Хелена, как обычно, молчала, а Грифф смотрел, как Розалинда с аппетитом поглощает ветчину и тол Он медлил с ответом, чтобы заставить Розалинду посмотреть на него, в ее взгляде был намек на тревогу. Но она неверно истолковала его намерение – он не хотел разоблачать ее, просто хотел заставить раскрыться перед ним.
– Нет, разумеется, нет, – солгал он. – Но это было глупо, потому что перебило аппетит к другой еде.
Он знал, что Розалинда поняла его намек, но виду не подала, склонившись над своей тарелкой, чтобы отрезать кусок мяса.
– Говорите о своем аппетите. Мой нисколько не пострадал.
– Хотите сказать, что сливы вредны для здоровья? – Все взгляды устремились к нему, но это его не трогало. Пусть думают что хотят. Он должен заставить ее признаться, что она не притворялась, когда целовала его.
– Сливы очень хороши, но ими можно пресытиться. Как вы могли заметить, достаточно одной сливы, чтобы навредить человеку.
– Вы неверно меня поняли. Слива мне ничуть не навредила. – Он понизил голос. – Если хотите, она заставила меня жаждать еще больше слив.
Он надеялся, что Розалинда покраснеет, но она лишь бросила на него холодный взгляд.
– Утром вы сказали, что не любите сливы. Вы очень непостоянны в своих вкусах, мистер Бреннан.
– Вовсе нет. После того как вы уговорили меня попробовать сливу, я изменил свое мнение об этой ягоде. Она действительно превосходна.
– Ну, мистер Бреннан, – сказала Джульет прежде, чем Розалинда успела возразить, – у вас с Розалиндой было чрезвычайно скучное утро, вы только и говорили, что о сливах. – Девушка зевнула.
–Я не назвал бы его скучным. – Грифф не отрывал взгляда от Розалинды. Он нарушит ее спокойствие, даже если навредит самому себе. – Мы обсуждали и другие темы. Шекспира, например, – один из сонетов. У нас была интересная дискуссия об искушении, не правда ли, леди Розалинда?
Она ничем не выдала себя, однако, окинув взглядом террасу, поняла, что по крайней мере двое из собравшихся заинтересовались их разговором. Дэниел смотрел на них прищурившись, а леди Хелена перестала рисовать миниатюру, которую начала, закончив еду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75