Они готовы были передать ему его наследство без всяких предварительных условий, то есть без женитьбы на одной из сестер.
Однако порадовать их своим отъездом Найтон не мог. Он пока не нашел брачного свидетельства его родителей.
Может, заключить сделку с леди Розалиндой: она выманит у отца брачное свидетельство, а он уедет. Только вряд ли она так просто согласится. Начнет выведывать, выспрашивать, зачем это ему, каким образом свидетельство о браке оказалось у ее отца, причем во всех подробностях. А как только узнает о его планах...
Нет, он не будет испытывать судьбу, и пока он не найдет нужный ему документ, не перестанет демонстрировать заинтересованность в брачном союзе.
–Я вас прекрасно понимаю. – Грифф обозревал земли – его земли, – сцепив руки за спиной. – Но вам не удастся убедить моего хозяина. Его вполне устраивают планы вашего отца. – Он искоса взглянул на нее. – Сомневаюсь, что он откажется от женитьбы, как бы вы ни упрямились.
– Хотите сказать, что он действительно намерен жениться на одной из нас? Но почему? Ведь он все равно унаследует Суон-Парк, зачем ему еще обременять себя брачными узами?
Он пожал плечами:
– Престиж. Деньги у него есть, теперь он хочет чего-то большего. Возможно, более высокого положения в обществе. Или он просто влюбился в вас всех. В любом случае он вряд ли может принять решение относительно предложения вашего отца всего после дня знакомства. Думаю, он захочет остаться здесь хотя бы на неделю.
Фыркнув от досады, Розалинда стала спускаться с холма.
– Ваш чертов хозяин ищет жену, мой глупый отец одобряет саму эту идею, а что думаем я и мои сестры, даже не имеет никакого значения.
– Я этого не говорил, – сказал он, следуя за ней по склону, не в силах оторвать взгляд от ее соблазнительной фигуры.
– Мужчины! – проворчала она. – Они ничему не учатся! «Что несет супружество, кроме ада?» Это написал Шекспир, который был несчастлив в браке.
Неужели эта женщина не цитирует никого, кроме Шекспира? Он и сам любил барда, но отнюдь не считал каждое его высказывание величайшей мудростью. Не говоря уже о том, что ее интерпретация невразумительного отрывка в собственных целях возмутила его.
– Кто знает, был Шекспир счастлив в браке или не был.
– Господи, так ведь он оставил свою жену здесь, в Стратфорд-он-Эйвоне, почти на тридцать лет, а сам жил в Лондоне, занимаясь своими делами. Вряд ли это можно назвать семейным счастьем. – Она смотрела ему прямо в лицо, ее глаза под краем шляпки были затуманены гневом. – И что это за мужчина, который женится на женщине против ее воли?
– Насколько я понимаю, это уже не Шекспир, – сухо заметил он.
Презрительно фыркнув, она пошла дальше.
– Почему, черт возьми, моему кузену понадобились именно мы? Разве он не знает, что мы «старые девы Суонли»? Мы не выходим замуж ради денег или титула, так почему ему не поискать жену где-нибудь еще? Он достаточно богат и скоро унаследует графский титул.
– Это точно. – Он не сдержал усмешки, она, видимо, считала Найтона, то есть его, идиотом. Она явно не знала о том, что его считают незаконнорожденным.
Розалинда не поняла, чему он усмехается, и зло посмотрела на него:
– Если мистер Найтон надеется заставить одну из нас выйти замуж...
– Ради всего святого, успокойтесь. Я не говорил, что он намерен заставить одну из вас выйти замуж. Я только сказал, что он не уедет просто потому, что не нравится вам.
Розалинда замедлила шаг, каблуки увязали в мягкой земле, и это еще больше разъярило ее.
– Значит, мы вынуждены терпеть тут вашего кузена до тех пор, пока он не решит, хочет ли жениться на одной из нас. А это может быть не одна неделя.
– Хотелось бы надеяться, что гораздо меньше, учитывая ваше гостеприимство, от которого хочется бежать без оглядки.
– Видите ли, мистер Бреннан, я не просила вас приезжать сюда и усложнять мою жизнь. Вы что-то ищете, разнюхиваете.
Найтон напрягся. Значит, она все еще его подозревает и будет следить за каждым его шагом.
– Что вы имеете в виду? Зачем мне разнюхивать? Что я могу искать?
Она фыркнула.
– Понятия не имею. Но вы неспроста стараетесь избавиться от меня.
Мысль Найтона лихорадочно работала.
– Простая рациональность, уверяю вас. Мой хозяин платит мне за то, чтобы я определил, какие усовершенствования понадобятся в поместье, когда он унаследует его. Я могу быстрее достигнуть этой цели без путающейся под ногами женщины, которая указывает мне, куда идти и на что смотреть.
Как он и предполагал, Розалинда обиделась.
– Мужчины чертовски самоуверенны. Ведь я просто хочу вам помочь.
Она так увлеклась, выговаривая ему, что зацепилась каблуком за камень и, если бы Грифф не привлек ее к себе, упала бы. Она схватилась за его плечи, чтобы удержать равновесие.
Они замерли, обнимая друг друга, на склоне холма. Она подняла на него глаза, зрачки сузились, чтобы разглядеть его. Прошлой ночью он стоял почти так же близко, но тогда она не смотрела ему в лицо. В тот раз он не видел ни ее покрытые легким загаром щеки, ни пушистые коричневые ресницы, ни слегка приоткрывшиеся, словно для поцелуя, губы.
Проклятие, он не должен терять над собой контроль. Если он ее поцелует, то на этом не остановится.
Но отпустить ее было выше его сил. Он ласкал ее, едва сдерживаясь, чтобы не прильнуть к ее чувственным губам. Ее глаза затуманило желание. Он был слишком близко, чтобы не заметить этого.
Он уже стал опускать голову, чтобы поцеловать ее, но край его шляпы коснулся края ее шляпки, и это вернуло Ро-залинду к реальности. Она разжала вцепившиеся в его плечо пальцы и высвободилась из его объятий.
– Вы в порядке? – услышал он собственный голос, когда Розалинда отступила. А сам он? Будет ли он когда-нибудь снова в порядке? Нет, не будет. – Идите помедленнее, – сказал он, – не то вывихнете лодыжку.
– Большей радости я не смогла бы вам доставить.
– Что, черт возьми, это значит?
– Тогда вы бы надолго избавились от моего общества.
Она ускорила шаг. Хотя его тревога нарастала, ей, очевидно, было все равно, потому что она бросала ему слова через плечо:
– Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Бреннан, но вам не удастся от меня избавиться. Ни при каких обстоятельствах.
– Но вы и сейчас убегаете. – Он схватил ее за руку, но она выдернула ее, неприлично высоко подхватила юбки и помчалась вниз с холма.
Что на нее нашло? Почему она убегала от него, словно безумная?
И тут его осенило. Она убегала от самой себя. От охватившей ее страсти.
Вот оно! Он ошибался насчет прошлой ночи – это не клинок у горла так взволновал ее, а прикосновения его рук, его тело. Она всеми силами сдерживала себя, но в конце концов сорвалась. И это ее испугало.
Он широко улыбнулся и замедлил шаг. Наконец-то он понял, чего так боится его амазонка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Однако порадовать их своим отъездом Найтон не мог. Он пока не нашел брачного свидетельства его родителей.
Может, заключить сделку с леди Розалиндой: она выманит у отца брачное свидетельство, а он уедет. Только вряд ли она так просто согласится. Начнет выведывать, выспрашивать, зачем это ему, каким образом свидетельство о браке оказалось у ее отца, причем во всех подробностях. А как только узнает о его планах...
Нет, он не будет испытывать судьбу, и пока он не найдет нужный ему документ, не перестанет демонстрировать заинтересованность в брачном союзе.
–Я вас прекрасно понимаю. – Грифф обозревал земли – его земли, – сцепив руки за спиной. – Но вам не удастся убедить моего хозяина. Его вполне устраивают планы вашего отца. – Он искоса взглянул на нее. – Сомневаюсь, что он откажется от женитьбы, как бы вы ни упрямились.
– Хотите сказать, что он действительно намерен жениться на одной из нас? Но почему? Ведь он все равно унаследует Суон-Парк, зачем ему еще обременять себя брачными узами?
Он пожал плечами:
– Престиж. Деньги у него есть, теперь он хочет чего-то большего. Возможно, более высокого положения в обществе. Или он просто влюбился в вас всех. В любом случае он вряд ли может принять решение относительно предложения вашего отца всего после дня знакомства. Думаю, он захочет остаться здесь хотя бы на неделю.
Фыркнув от досады, Розалинда стала спускаться с холма.
– Ваш чертов хозяин ищет жену, мой глупый отец одобряет саму эту идею, а что думаем я и мои сестры, даже не имеет никакого значения.
– Я этого не говорил, – сказал он, следуя за ней по склону, не в силах оторвать взгляд от ее соблазнительной фигуры.
– Мужчины! – проворчала она. – Они ничему не учатся! «Что несет супружество, кроме ада?» Это написал Шекспир, который был несчастлив в браке.
Неужели эта женщина не цитирует никого, кроме Шекспира? Он и сам любил барда, но отнюдь не считал каждое его высказывание величайшей мудростью. Не говоря уже о том, что ее интерпретация невразумительного отрывка в собственных целях возмутила его.
– Кто знает, был Шекспир счастлив в браке или не был.
– Господи, так ведь он оставил свою жену здесь, в Стратфорд-он-Эйвоне, почти на тридцать лет, а сам жил в Лондоне, занимаясь своими делами. Вряд ли это можно назвать семейным счастьем. – Она смотрела ему прямо в лицо, ее глаза под краем шляпки были затуманены гневом. – И что это за мужчина, который женится на женщине против ее воли?
– Насколько я понимаю, это уже не Шекспир, – сухо заметил он.
Презрительно фыркнув, она пошла дальше.
– Почему, черт возьми, моему кузену понадобились именно мы? Разве он не знает, что мы «старые девы Суонли»? Мы не выходим замуж ради денег или титула, так почему ему не поискать жену где-нибудь еще? Он достаточно богат и скоро унаследует графский титул.
– Это точно. – Он не сдержал усмешки, она, видимо, считала Найтона, то есть его, идиотом. Она явно не знала о том, что его считают незаконнорожденным.
Розалинда не поняла, чему он усмехается, и зло посмотрела на него:
– Если мистер Найтон надеется заставить одну из нас выйти замуж...
– Ради всего святого, успокойтесь. Я не говорил, что он намерен заставить одну из вас выйти замуж. Я только сказал, что он не уедет просто потому, что не нравится вам.
Розалинда замедлила шаг, каблуки увязали в мягкой земле, и это еще больше разъярило ее.
– Значит, мы вынуждены терпеть тут вашего кузена до тех пор, пока он не решит, хочет ли жениться на одной из нас. А это может быть не одна неделя.
– Хотелось бы надеяться, что гораздо меньше, учитывая ваше гостеприимство, от которого хочется бежать без оглядки.
– Видите ли, мистер Бреннан, я не просила вас приезжать сюда и усложнять мою жизнь. Вы что-то ищете, разнюхиваете.
Найтон напрягся. Значит, она все еще его подозревает и будет следить за каждым его шагом.
– Что вы имеете в виду? Зачем мне разнюхивать? Что я могу искать?
Она фыркнула.
– Понятия не имею. Но вы неспроста стараетесь избавиться от меня.
Мысль Найтона лихорадочно работала.
– Простая рациональность, уверяю вас. Мой хозяин платит мне за то, чтобы я определил, какие усовершенствования понадобятся в поместье, когда он унаследует его. Я могу быстрее достигнуть этой цели без путающейся под ногами женщины, которая указывает мне, куда идти и на что смотреть.
Как он и предполагал, Розалинда обиделась.
– Мужчины чертовски самоуверенны. Ведь я просто хочу вам помочь.
Она так увлеклась, выговаривая ему, что зацепилась каблуком за камень и, если бы Грифф не привлек ее к себе, упала бы. Она схватилась за его плечи, чтобы удержать равновесие.
Они замерли, обнимая друг друга, на склоне холма. Она подняла на него глаза, зрачки сузились, чтобы разглядеть его. Прошлой ночью он стоял почти так же близко, но тогда она не смотрела ему в лицо. В тот раз он не видел ни ее покрытые легким загаром щеки, ни пушистые коричневые ресницы, ни слегка приоткрывшиеся, словно для поцелуя, губы.
Проклятие, он не должен терять над собой контроль. Если он ее поцелует, то на этом не остановится.
Но отпустить ее было выше его сил. Он ласкал ее, едва сдерживаясь, чтобы не прильнуть к ее чувственным губам. Ее глаза затуманило желание. Он был слишком близко, чтобы не заметить этого.
Он уже стал опускать голову, чтобы поцеловать ее, но край его шляпы коснулся края ее шляпки, и это вернуло Ро-залинду к реальности. Она разжала вцепившиеся в его плечо пальцы и высвободилась из его объятий.
– Вы в порядке? – услышал он собственный голос, когда Розалинда отступила. А сам он? Будет ли он когда-нибудь снова в порядке? Нет, не будет. – Идите помедленнее, – сказал он, – не то вывихнете лодыжку.
– Большей радости я не смогла бы вам доставить.
– Что, черт возьми, это значит?
– Тогда вы бы надолго избавились от моего общества.
Она ускорила шаг. Хотя его тревога нарастала, ей, очевидно, было все равно, потому что она бросала ему слова через плечо:
– Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Бреннан, но вам не удастся от меня избавиться. Ни при каких обстоятельствах.
– Но вы и сейчас убегаете. – Он схватил ее за руку, но она выдернула ее, неприлично высоко подхватила юбки и помчалась вниз с холма.
Что на нее нашло? Почему она убегала от него, словно безумная?
И тут его осенило. Она убегала от самой себя. От охватившей ее страсти.
Вот оно! Он ошибался насчет прошлой ночи – это не клинок у горла так взволновал ее, а прикосновения его рук, его тело. Она всеми силами сдерживала себя, но в конце концов сорвалась. И это ее испугало.
Он широко улыбнулся и замедлил шаг. Наконец-то он понял, чего так боится его амазонка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75