Что ты скажешь, если он привезет ее сам?
Кейс резко повернулся к Заку. В глазах его сверкал гнев.
– Анника пыталась объяснить ему, что она не та женщина, которую он ждал, но он все равно заставил ее поехать с ним. Угрожая ножом, черт побери. И потом, есть еще кое-что, чего ты не знаешь.
– Еще кое-что?
Кейс отошел от окна к дальней стене и, прислонившись к ней спиной, устремил взгляд на носки своих начищенных до блеска ботинок.
– Ленард Вилсон, ранчеро, чьи земли граничат с моими, прочел в газете о том, что произошло, и пришел ко мне, чтобы рассказать об этом Баке Скотте. Его жена, как оказалось, знакома со старой шотландкой по имени Мак-Гир, которая живет в окрестностях Индиан-Спрингс, неподалеку от границы с Небраской, и…
– Я так и знал, что здесь есть какая-то история, – заметил Зак, продолжая жевать табак.
Кейс бросил на него яростный взгляд.
– Около трех лет назад Бак Скотт обратился к ней с просьбой взять на себя заботы о его сестре. И он по-прежнему платит ей за сестру, за комнату и за еду.
– Похоже, он парень порядочный.
– Он отдал свою сестру на попечение Мак-Гир, потому что она потеряла рассудок.
– Кто, Мак-Гир?
Кейс шагнул к столу и сурово посмотрел на Зака.
– Сестра Бака Скотта сумасшедшая. Безумная. Чокнутая.
– Но это совсем не говорит о том, что он тоже сумасшедший.
– Ты прав, но тут имеется одна загвоздка. Как утверждает эта Мак-Гир, сестра Скотта сошла с ума, когда у нее на глазах убили ее мужа.
В первый раз с начала разговора на лице Зака появилось тревожное выражение.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что это сделал Бак Скотт?
Кейс покачал головой.
– Дело обстоит еще хуже. Оказывается, старик Скотт тоже был психом. Они постоянно держали его связанным, но однажды ему каким-то образом удалось развязать веревки, и он убил мужа сестры Скотта… А потом принялся снимать с него кожу.
– Че…рт! – Глаза Зака едва не выкатились из орбит, став такими же огромными, как дыры на его нижнем белье. – Я слышал, что старый охотник на бизонов был настоящей гадиной, но…
– Уверен, он вполне заслуживал этой характеристики. Короче, Бак Скотт, вернувшись домой, застал отца за этим занятием и тут же пристрелил его на месте. Судя по всему, тогда его сестра и тронулась умом.
– Не сомневаюсь.
– Как я понимаю, там была еще одна сестра, младшая. Мой сосед мало что о ней знает, кроме того, что она была немного… немного не в себе.
– Боюсь уж и спрашивать, что стало с ней.
Кейс пожал плечами.
– Точно неизвестно, но, кажется, она умерла вскоре после той трагедии.
Зак выпустил изо рта струю коричневой слюны, целясь в урну возле стола, но промахнулся.
– И Анника живет в горах со Скоттом уже два месяца? Бедняжка. – Явно расстроенный, он посмотрел на Кейса. – Надеюсь, твоя Рози не слышала этой истории?
– Слава Богу, нет. Я разговаривал с Вилсоном в амбаре. – Кейс потер рукой подбородок. – Если Анника не объявится в ближайшее время, то я и сам вполне могу свихнуться.
Зак поднялся, обошел стол и, подойдя к Кейсу, положил руку ему на плечо.
– Не тревожься, сынок. Аннике не занимать мужества. Как, впрочем, и всем в вашей семье. Помяни мое слово, с ней все будет в порядке. Должно быть, поскольку я поставил на это свои деньги.
Солнце закатилось за вершину горы, и на все вокруг сразу же легла голубовато-серая тень. Бак прервал работу и вытер рукавом со лба пот. В его испачканной кровью руке был зажат нож. Полуразделанная туша оленя лежала на земле у его ног, но он не смотрел на нее. Взгляд его, полный восхищения, был прикован к расцвеченным закатом горам на противоположной стороне долины. Кое-где оставшийся на склонах снег был розовым и на его фоне сосны казались ярко-зелеными. И все небо над долиной было в красных и розовых разводах. Он пожалел, что Анника не видит этой великолепной картины.
Стремясь спуститься с горы до темноты, Бак решил забрать с собой лишь рога и шкуру оленя и оставить тушу волкам. Он вонзил нож в землю, чтобы очистить, после чего убрал его в чехол и начал сворачивать шкуру, за которую надеялся выручить хорошие деньги в Шайенне.
Внезапно его гнедой заржал, и Бак, насторожившись, замер. Затем выпрямился и, оставив шкуру там, где та лежала, шагнул к коню.
– Успокойся, малыш. Ты услышал что-то, что тебе не понравилось? – Бак вгляделся в заросли позади коня, но ничего не увидел. – Не волнуйся. Вероятно, это был всего лишь навсего волк, который ждет не дождется, когда мы с тобой уберемся отсюда.
Не успел он, однако, приблизиться к ошалевшему от страха животному, которого привязал к ветви дерева, как конь, рванув слабо закрепленный повод, освободился и во весь опор понесся вниз по склону.
– Черт! – выругался Бак себе под нос. Возвращение домой, похоже, откладывалось на неопределенное время.
Он повернулся, собираясь забрать шкуру, и прямо перед собой увидел громадную пуму, терзавшую мощными когтями тушу оленя. Весила эта дикая кошка не менее двухсот фунтов, и ее густой зимний мех был все еще белоснежным. Издав предупреждающий рык, она оторвала от туши здоровый кусок окровавленного мяса.
Мех пумы был действительно роскошным, и Бак понял, что не сможет от него отказаться. И тут вдруг вспомнил, что оставил свое ружье у дерева, не далее чем в шести футах от горной кошки. Под настороженным взглядом пумы он начал медленно, дюйм за дюймом, продвигаться в направлении ружья.
– Ты дурак, Бак Скотт, – пробормотал он сквозь зубы, осторожно подбираясь к ружью. Он не особенно боялся, полагая, что, так как еды у кошки было более чем достаточно, она не станет слишком возражать, если он подойдет к ней чуть ближе.
Хищник зарычал, заставив его моментально остановиться. Медленно, делая вид, что уходит, Бак вытащил из чехла нож. Под деревьями и в балках и оврагах начали сгущаться тени. Температура воздуха быстро падала. Где-то позади него завыли волки. Бак поднял глаза к небу и понял, что шансов на успех у него почти не было. Ему нужно было, дождавшись, когда пума насытится, взять ружье и сойти вниз до темноты, а иначе он будет вынужден провести ночь на морозе.
Он присел на корточки, спиной к скале, и застыл в ожидании, уверенный, что, насытившись, пума уйдет. Нож он держал на всякий случай наготове, зажав в ладони.
Волчий вой приблизился. На этот раз пума зарычала громче и принялась ходить взад и вперед, нервно размахивая хвостом и вглядываясь в заросли в поисках волков, угрожающих завладеть ее добычей.
Спустя какое-то время, очевидно успокоившись, она остановилась, потянула носом воздух и начала поворачиваться к оленьей туше. На полпути, однако, она замерла, словно только сейчас вдруг вспомнила о прятавшемся поблизости человеке. И в этот момент опять раздался волчий вой. Не успел Бак приготовиться, как могучая кошка неожиданно присела и одним прыжком преодолела разделявшее их расстояние.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Кейс резко повернулся к Заку. В глазах его сверкал гнев.
– Анника пыталась объяснить ему, что она не та женщина, которую он ждал, но он все равно заставил ее поехать с ним. Угрожая ножом, черт побери. И потом, есть еще кое-что, чего ты не знаешь.
– Еще кое-что?
Кейс отошел от окна к дальней стене и, прислонившись к ней спиной, устремил взгляд на носки своих начищенных до блеска ботинок.
– Ленард Вилсон, ранчеро, чьи земли граничат с моими, прочел в газете о том, что произошло, и пришел ко мне, чтобы рассказать об этом Баке Скотте. Его жена, как оказалось, знакома со старой шотландкой по имени Мак-Гир, которая живет в окрестностях Индиан-Спрингс, неподалеку от границы с Небраской, и…
– Я так и знал, что здесь есть какая-то история, – заметил Зак, продолжая жевать табак.
Кейс бросил на него яростный взгляд.
– Около трех лет назад Бак Скотт обратился к ней с просьбой взять на себя заботы о его сестре. И он по-прежнему платит ей за сестру, за комнату и за еду.
– Похоже, он парень порядочный.
– Он отдал свою сестру на попечение Мак-Гир, потому что она потеряла рассудок.
– Кто, Мак-Гир?
Кейс шагнул к столу и сурово посмотрел на Зака.
– Сестра Бака Скотта сумасшедшая. Безумная. Чокнутая.
– Но это совсем не говорит о том, что он тоже сумасшедший.
– Ты прав, но тут имеется одна загвоздка. Как утверждает эта Мак-Гир, сестра Скотта сошла с ума, когда у нее на глазах убили ее мужа.
В первый раз с начала разговора на лице Зака появилось тревожное выражение.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что это сделал Бак Скотт?
Кейс покачал головой.
– Дело обстоит еще хуже. Оказывается, старик Скотт тоже был психом. Они постоянно держали его связанным, но однажды ему каким-то образом удалось развязать веревки, и он убил мужа сестры Скотта… А потом принялся снимать с него кожу.
– Че…рт! – Глаза Зака едва не выкатились из орбит, став такими же огромными, как дыры на его нижнем белье. – Я слышал, что старый охотник на бизонов был настоящей гадиной, но…
– Уверен, он вполне заслуживал этой характеристики. Короче, Бак Скотт, вернувшись домой, застал отца за этим занятием и тут же пристрелил его на месте. Судя по всему, тогда его сестра и тронулась умом.
– Не сомневаюсь.
– Как я понимаю, там была еще одна сестра, младшая. Мой сосед мало что о ней знает, кроме того, что она была немного… немного не в себе.
– Боюсь уж и спрашивать, что стало с ней.
Кейс пожал плечами.
– Точно неизвестно, но, кажется, она умерла вскоре после той трагедии.
Зак выпустил изо рта струю коричневой слюны, целясь в урну возле стола, но промахнулся.
– И Анника живет в горах со Скоттом уже два месяца? Бедняжка. – Явно расстроенный, он посмотрел на Кейса. – Надеюсь, твоя Рози не слышала этой истории?
– Слава Богу, нет. Я разговаривал с Вилсоном в амбаре. – Кейс потер рукой подбородок. – Если Анника не объявится в ближайшее время, то я и сам вполне могу свихнуться.
Зак поднялся, обошел стол и, подойдя к Кейсу, положил руку ему на плечо.
– Не тревожься, сынок. Аннике не занимать мужества. Как, впрочем, и всем в вашей семье. Помяни мое слово, с ней все будет в порядке. Должно быть, поскольку я поставил на это свои деньги.
Солнце закатилось за вершину горы, и на все вокруг сразу же легла голубовато-серая тень. Бак прервал работу и вытер рукавом со лба пот. В его испачканной кровью руке был зажат нож. Полуразделанная туша оленя лежала на земле у его ног, но он не смотрел на нее. Взгляд его, полный восхищения, был прикован к расцвеченным закатом горам на противоположной стороне долины. Кое-где оставшийся на склонах снег был розовым и на его фоне сосны казались ярко-зелеными. И все небо над долиной было в красных и розовых разводах. Он пожалел, что Анника не видит этой великолепной картины.
Стремясь спуститься с горы до темноты, Бак решил забрать с собой лишь рога и шкуру оленя и оставить тушу волкам. Он вонзил нож в землю, чтобы очистить, после чего убрал его в чехол и начал сворачивать шкуру, за которую надеялся выручить хорошие деньги в Шайенне.
Внезапно его гнедой заржал, и Бак, насторожившись, замер. Затем выпрямился и, оставив шкуру там, где та лежала, шагнул к коню.
– Успокойся, малыш. Ты услышал что-то, что тебе не понравилось? – Бак вгляделся в заросли позади коня, но ничего не увидел. – Не волнуйся. Вероятно, это был всего лишь навсего волк, который ждет не дождется, когда мы с тобой уберемся отсюда.
Не успел он, однако, приблизиться к ошалевшему от страха животному, которого привязал к ветви дерева, как конь, рванув слабо закрепленный повод, освободился и во весь опор понесся вниз по склону.
– Черт! – выругался Бак себе под нос. Возвращение домой, похоже, откладывалось на неопределенное время.
Он повернулся, собираясь забрать шкуру, и прямо перед собой увидел громадную пуму, терзавшую мощными когтями тушу оленя. Весила эта дикая кошка не менее двухсот фунтов, и ее густой зимний мех был все еще белоснежным. Издав предупреждающий рык, она оторвала от туши здоровый кусок окровавленного мяса.
Мех пумы был действительно роскошным, и Бак понял, что не сможет от него отказаться. И тут вдруг вспомнил, что оставил свое ружье у дерева, не далее чем в шести футах от горной кошки. Под настороженным взглядом пумы он начал медленно, дюйм за дюймом, продвигаться в направлении ружья.
– Ты дурак, Бак Скотт, – пробормотал он сквозь зубы, осторожно подбираясь к ружью. Он не особенно боялся, полагая, что, так как еды у кошки было более чем достаточно, она не станет слишком возражать, если он подойдет к ней чуть ближе.
Хищник зарычал, заставив его моментально остановиться. Медленно, делая вид, что уходит, Бак вытащил из чехла нож. Под деревьями и в балках и оврагах начали сгущаться тени. Температура воздуха быстро падала. Где-то позади него завыли волки. Бак поднял глаза к небу и понял, что шансов на успех у него почти не было. Ему нужно было, дождавшись, когда пума насытится, взять ружье и сойти вниз до темноты, а иначе он будет вынужден провести ночь на морозе.
Он присел на корточки, спиной к скале, и застыл в ожидании, уверенный, что, насытившись, пума уйдет. Нож он держал на всякий случай наготове, зажав в ладони.
Волчий вой приблизился. На этот раз пума зарычала громче и принялась ходить взад и вперед, нервно размахивая хвостом и вглядываясь в заросли в поисках волков, угрожающих завладеть ее добычей.
Спустя какое-то время, очевидно успокоившись, она остановилась, потянула носом воздух и начала поворачиваться к оленьей туше. На полпути, однако, она замерла, словно только сейчас вдруг вспомнила о прятавшемся поблизости человеке. И в этот момент опять раздался волчий вой. Не успел Бак приготовиться, как могучая кошка неожиданно присела и одним прыжком преодолела разделявшее их расстояние.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109