– А как вы это называете?
– Ошибочное опознание.
– Ха! – Она почти кричала. – Я-то никаких ошибок не делала. Я прекрасно знала, кто я такая, но вы и слушать меня не захотели.
Не в силах противиться своему желанию, Бак протянул руку и убрал прядь волос с ее плеча.
Она стряхнула его руку.
– Как Сторм может быть вашим братом? Ведь он полукровка.
Она мгновенно напряглась.
– Он наполовину сиу. И он мой сводный брат. Я похожа на мать. Она голландка.
Бак вздохнул. У нее не было причин лгать, раз ее имя стояло на первой странице дневника. Да, дело ничем хорошим не кончится, даже если он отвезет ее назад в Шайенн. Сторм, наверное, уже получил описание его внешности от других пассажиров. Он выследит его. Бак вдруг вспомнил хорошо одетого полукровку, которого видел на платформе среди пассажиров, ожидавших прибытия двенадцатичасового поезда. Ноющее чувство в животе подсказало ему, что это, должно быть, и был Кейс Сторм.
Бейби забормотала во сне, и они оба тут же на нее посмотрели. Потом Анника перевела взгляд на Бака.
– Тед ушел. С кем вы оставите ее, когда повезете меня назад?
Он пожал плечами.
– Возьму с собой. Она к этому привыкла.
Анника нахмурилась.
– Но ведь там холодно.
– Она к этому привыкла.
Какое-то время оба молчали. Анника оглядывала комнату, а он смотрел на нее. Она безусловно была очень красивой женщиной. И высокой к тому же. Достаточно высокой, чтобы рядом с ней он не чувствовал себя неуклюжим гигантом, как рядом с большинством женщин. Лучше, конечно, если бы она не была такой упрямой, но с другой стороны ему нравилось ее мужество. Испугалась она только один раз – когда он схватил ее, но справедливости ради Бак вынужден был признать про себя, что в подобных обстоятельствах даже многие мужчины стали бы вести себя потише. И он не мог не восхищаться тем, как сидел на ней ее костюм, который в его нынешнем виде едва ли мог кого-то украсить. Он попытался представить, как она выглядела бы в настоящем платье из мягкой тонкой ткани, облегающем ее как вторая кожа.
– Вы замужем? – Он готов был откусить себе язык, едва у него вырвался этот вопрос.
Было видно, что она удивилась, но быстро замаскировала удивление негодованием.
– А это вас не касается.
Бак быстро, прежде чем она успела ему помешать, взял ее левую руку, посмотрел и отпустил.
– Кольца нет.
– Даже и не думайте об этом, мистер Скотт. Я бы не вышла за вас замуж, будь вы последним мужчиной на земле.
– Нет, конечно нет. Я и просить не стану.
Он отвернулся, подошел к бочке-ванной, стоявшей посредине комнаты, поднатужившись, поднял ее и понес к двери. Там поставил ее на пол, открыл дверь, снова приподнял бочку и, выйдя на холод, выплеснул в снег грязную воду.
Когда он повернулся, Анника стояла у него за спиной.
– Я не хотела, чтобы это прозвучало таким образом, – сказала она, недоумевая про себя, почему она вообще чуть ли не извиняется.
Он помолчал, стоя на холодном ветру, глядя на нее и пытаясь понять, к чему она ведет.
– По-моему, все было предельно ясно.
– Я хотела сказать, что где-то, я уверена, есть женщина, которая прекрасно вам подходит. – Она сплела пальцы рук, не в силах на самом деле представить, кто бы согласился выйти замуж за мужчину такого пугающего вида.
Бак закрыл за собой дверь и отставил в сторону самодельное корыто. Запах алкоголя в комнате был еще так силен, что ему казалось, он может попробовать его на вкус. Сожалея, что не может выпить стаканчик. Бак вместо этого подобрал осколки кувшина и затер лужу половой тряпкой.
– Эта женщина, эта… Алиса много для вас значила?
Бак, стоявший на одном колене, посмотрел вверх и повертел в руках осколки кувшина.
– Я даже ни разу ее не видел. Только написал несколько писем, – признался он. – Ответил на объявление, которое она дала в бостонской газете.
Она выдвинула из-под стола сделанный из бочки стул и села.
– Тем не менее вы хотели жениться на ней.
– Мне нужен был человек, который присматривал бы за Бейби, когда я ухожу на охоту.
– Вы хотите сказать, что вашему ребенку нужна мать?
Бак встал и сложил осколки на верстак.
– Она не моя.
– Какой смысл отрицать, мистер Скотт? Она очень на вас похожа.
Бак подумал, что у Анники, рассчитывавшей, видимо, услышать повторные отрицания, был слишком чопорный вид.
– Это ребенок моей сестры, – сообщил он.
– А где ваша сестра?
Опершись ладонями о стол, он наклонился так, чтобы смотреть ей прямо в лицо.
– Моя сестра сумасшедшая. – Он почти улыбнулся.
Впервые Анника не сразу нашлась, что сказать, но ее молчание продлилось недолго.
– Сумасшедшая? – Она недоверчиво посмотрела на него.
– Да. Она живет со старой шотландкой на ранчо неподалеку от Шайенна.
ГЛАВА 6
Внимательно вглядевшись в Бака Скотта, Анника пришла к выводу, что такие, как он, не шутят. Она сомневалась, что он вообще знает, как это делается. Она опустила голову на руки и стала потирать пальцами виски.
– Посмотрим, правильно ли я все поняла, – проговорила она, размышляя вслух. Взгляд ее был прикован к облезлой поверхности стола. – Меня похитил мужчина. Сделал он это, по его словам, по ошибке, приняв за свою невесту, с которой познакомился по переписке. Он хотел жениться на этой женщине только ради того, чтобы она заботилась о ребенке его сестры. Сестра не способна сама заботиться о ребенке, потому что она психически нездорова. – Подняв голову, она посмотрела Баку в лицо. – Я ничего не упустила?
– Собачка Теда укусила ваш ботинок.
– Ну конечно, как глупо с моей стороны. – Анника подавила улыбку.
Значит, чувство юмора у него все-таки было. Она внимательно смотрела на него, думая, что еще сказать.
Ей неожиданно стало ясно, почему некоторое время назад он пришел в такую ярость. Под влиянием разочарования и гнева она назвала его сумасшедшим, и теперь, когда он спокойно признал, что у него сестра сошла с ума, Анника поняла, какое впечатление произвели на него ее необдуманные слова. Ее первым побуждением было извиниться, но гордость не позволила ей это сделать. Она не привыкла извиняться за то, в чем не было ее вины. Откуда ей было знать, что у него в семье были сумасшедшие? Слава Богу, что Бак Скотт, в отличие от мистера Рочестера из «Джен Эйр», не держал свою сестру взаперти где-нибудь в доме.
Он зажег еще одну лампу, поставил ее в центре стола и принялся раскладывать свои свертки. Она наблюдала, как он молча трудится, не обращая на нее внимания. Странным образом то, что она узнала о его сестре, сделало его в ее глазах более уязвимым. До сих пор она видела в нем лишь дикаря, который, привыкнув действовать не размышляя, похитил ее и притащил в эту Богом забытую глушь. И вдруг он превратился в человека, в жизни которого была трагическая тайна, в человека, который сделал предложение совершенно незнакомой женщине ради того только, чтобы кто-то мог заботиться о ребенке его сестры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109