)
Б р и к е. Да. (Невольно.) А вы не пьяны, сударь?
Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного?
П о л и . Есть-таки.
Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта!
Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер?
Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так.
М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества.
Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так.
Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято.
Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите.
Некоторые улыбаются. Брике начинает сердиться.
Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь?
Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь?
Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же.
Г о с п о д и н (беспомощно, но все улыбаясь, оглядывается). Можно что-нибудь придумать…
Б р и к е (с иронией) . Литературное?
Тихо входит клоун м и с т е р Д ж е к с о н и, незамеченный, останавливается позади господина.
Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами.
Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия.
Г о с п о д и н (огорченно). А жаль! Что-нибудь такое… легкую шутку о сотворении мира или об его управлении?
Б р и к е. А комиссар? Не годится.
Д ж е к с о н (выступая) . Об управлении миром? Оно тебе не нравится? Мне тоже… давай руку.
Б р и к е (знакомя). Наш главный клоун, знаменитый Джексон.
Г о с п о д и н (в восторге). Боже мой, это вы? Позвольте горячо пожать вашу руку, вы столько наслаждения доставили мне вашим гениальным…
Д ж е к с о н . Очень рад.
Б р и к е (пожимая плечами). Вот хочет быть клоуном, посмотри, Джим.
По знаку Джексона господин поспешно снимает пальто и бросает на стул. Готов к осмотру. Джексон, поворачивая, критически осматривает его.
Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития… (С огорчением.) Ты, пожалуй, и сальто-мортале не умеешь?
Г о с п о д и н (вздыхая). Нет.
Д ж е к с о н . А сколько тебе лет?
Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно?
Д ж е к с о н , свистнув, отходит.
Б р и к е (холодно). Мы не нуждаемся в ваших услугах, сударь.
Молчание.
З и н и д а (тихо). Возьми его.
Б р и к е (гневно). Но, черт побери, что же я буду делать с ним, если он ничего не умеет. Он просто пьян!
Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?..
3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят.
Г о с п о д и н. Это не лесть!
М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня…
Входят К о н с у э л л а и Б е з а н о в костюмах.
К о н с у э л л а . Ты здесь, папа?
М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала? (Целует ее в лоб.) Моя дочь, сударь, графиня Вероника, по сцене знаменитейшая Консуэлла, царица танго на конях… изволили видеть?
Г о с п о д и н (кланяясь). Я был восхищен… Изумительно.
М а н ч и н и. Да, это признано всеми. А как вам нравится имя? Consuelo! Я взял его из романа госпожи Жорж Занд, оно значит – «утешение».
Г о с п о д и н. Какая блестящая начитанность!
М а н ч и н и. О, пустяки. Несмотря на ваше эксцентричное желание, я вижу, сударь, что вы человек моего круга; и должен вам сказать, что только роковые несчастья древнего рода… Sic transit gloria mundi, сударь!
К о н с у э л л а . Надоел, папа. А где же мой платок, Альфред?
Б е з а н о. Вот, возьми.
К о н с у э л л а (господину). Это настоящий венецианский – вам нравится?
Г о с п о д и н (вторично кланяясь Консуэлле). Мои глаза ослеплены. Такая красота! Нет, папа Брике, чем больше я смотрю, тем больше хочу остаться с вами. (Делает тупое лицо простака.) С одной стороны – граф, с другой…
Д ж е к с о н (одобряя). Это недурно. Послушай, раскинь же мозгами, придумай, кем ты можешь быть. Здесь каждый думает за себя.
Молчание. Господин думает, приложив палец ко лбу.
Г о с п о д и н. Придумать, придумать… Эврика!
П о л и. Это значит: нашел. Ну?
Г о с п о д и н. Эврика! Я буду у вас тем, который получает пощечины.
Общий смех, даже Брике улыбнулся.
(Глядя на всех и улыбаясь.) Видите: вот вы и рассмеялись. А разве это легко?
Все становятся серьезны. Клоун Тили вздыхает.
Т и л и. Да, это нелегко. Ты засмеялся, Поли?
II о л и. Я очень засмеялся. А ты?
Тили. Я тоже. (Наигрывает на губах, подражая инструментам, весело-печальный мотивчик.)
Д ж е к с о н . Тот, который получает пощечины? Это недурно.
Г о с п о д и н. Не правда ли? Мне самому очень нравится, это вполне соответствует свойствам моего таланта. Знаете, товарищи: я и имя для себя придумал… я буду называться Тот. Хорошо?
Д ж е к с о н (обдумывая). Тот? Недурно.
К о н с у э л л а (певуче). Какой он смешной! Тот – как собака. Папа, есть такие собаки?
Внезапно Джексон наносит пощечину, искусственную, господину. Тот отшатывается и бледнеет.
Г о с п о д и н. Что?!
Общий хохот покрывает его слова.
Д ж е к с о н . Тот, кто получает все пощечины! Или ты не получил?
П о л и (коверкая язык). Он говорит: ему мало.
Г о с п о д и н улыбается, потирая щеку.
Г о с п о д и н. Такая внезапность и быстрый переход к делу… Но странно: ты меня не ударил, а щека горит?
Снова смех. Клоуны кричат утками, петухами, лают и скулят. Зинида, что-то сказав Брике и бросив взгляд на Безано, выходит. Манчини принимает вид скучающего человека и смотрит на часы. Выходят обе артистки.
Д ж е к с о н . Возьми его, папа Брике, он будет нас шевелить.
М а н ч и н и (смотря на часы). Но имейте в виду, что папа Брике скуп, как Гарпагон. И если вы думаете поправить ваши дела, то вы горько ошибаетесь… (Смеется.) Пощечина, что такое пощечина? Здесь это разменная монета, полтора франка дюжина. Вернитесь в общество, там вы заработаете больше. Мой друг маркиз Джусти за одну пощечину – вы представьте! – за одну маленькую оплеуху получил пятьдесят тысяч лир!
Б р и к е. Не мешай, Манчини. А ты займешься им, Джексон?
Д ж е к с о н . Могу.
П о л и. А музику ти любишь? Например, сонату Бетховена на метле или Моцарта на бутилках?
Т о т . Увы – нет! Но я буду бесконечно благодарен, если вы научите меня. Клоун! Это было моей мечтой с детства. Когда мои школьные товарищи увлекались: одни – героями Плутарха, другие – светом науки, я мечтал о клоуне. Бетховен на метле! Моцарт на бутылках! Это как раз то, чего я всю жизнь искал. А костюм? О друзья мои, мне надо поскорее костюм.
Д ж е к с о н .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Б р и к е. Да. (Невольно.) А вы не пьяны, сударь?
Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного?
П о л и . Есть-таки.
Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта!
Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер?
Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так.
М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества.
Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так.
Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято.
Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите.
Некоторые улыбаются. Брике начинает сердиться.
Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь?
Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь?
Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же.
Г о с п о д и н (беспомощно, но все улыбаясь, оглядывается). Можно что-нибудь придумать…
Б р и к е (с иронией) . Литературное?
Тихо входит клоун м и с т е р Д ж е к с о н и, незамеченный, останавливается позади господина.
Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами.
Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия.
Г о с п о д и н (огорченно). А жаль! Что-нибудь такое… легкую шутку о сотворении мира или об его управлении?
Б р и к е. А комиссар? Не годится.
Д ж е к с о н (выступая) . Об управлении миром? Оно тебе не нравится? Мне тоже… давай руку.
Б р и к е (знакомя). Наш главный клоун, знаменитый Джексон.
Г о с п о д и н (в восторге). Боже мой, это вы? Позвольте горячо пожать вашу руку, вы столько наслаждения доставили мне вашим гениальным…
Д ж е к с о н . Очень рад.
Б р и к е (пожимая плечами). Вот хочет быть клоуном, посмотри, Джим.
По знаку Джексона господин поспешно снимает пальто и бросает на стул. Готов к осмотру. Джексон, поворачивая, критически осматривает его.
Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития… (С огорчением.) Ты, пожалуй, и сальто-мортале не умеешь?
Г о с п о д и н (вздыхая). Нет.
Д ж е к с о н . А сколько тебе лет?
Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно?
Д ж е к с о н , свистнув, отходит.
Б р и к е (холодно). Мы не нуждаемся в ваших услугах, сударь.
Молчание.
З и н и д а (тихо). Возьми его.
Б р и к е (гневно). Но, черт побери, что же я буду делать с ним, если он ничего не умеет. Он просто пьян!
Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?..
3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят.
Г о с п о д и н. Это не лесть!
М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня…
Входят К о н с у э л л а и Б е з а н о в костюмах.
К о н с у э л л а . Ты здесь, папа?
М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала? (Целует ее в лоб.) Моя дочь, сударь, графиня Вероника, по сцене знаменитейшая Консуэлла, царица танго на конях… изволили видеть?
Г о с п о д и н (кланяясь). Я был восхищен… Изумительно.
М а н ч и н и. Да, это признано всеми. А как вам нравится имя? Consuelo! Я взял его из романа госпожи Жорж Занд, оно значит – «утешение».
Г о с п о д и н. Какая блестящая начитанность!
М а н ч и н и. О, пустяки. Несмотря на ваше эксцентричное желание, я вижу, сударь, что вы человек моего круга; и должен вам сказать, что только роковые несчастья древнего рода… Sic transit gloria mundi, сударь!
К о н с у э л л а . Надоел, папа. А где же мой платок, Альфред?
Б е з а н о. Вот, возьми.
К о н с у э л л а (господину). Это настоящий венецианский – вам нравится?
Г о с п о д и н (вторично кланяясь Консуэлле). Мои глаза ослеплены. Такая красота! Нет, папа Брике, чем больше я смотрю, тем больше хочу остаться с вами. (Делает тупое лицо простака.) С одной стороны – граф, с другой…
Д ж е к с о н (одобряя). Это недурно. Послушай, раскинь же мозгами, придумай, кем ты можешь быть. Здесь каждый думает за себя.
Молчание. Господин думает, приложив палец ко лбу.
Г о с п о д и н. Придумать, придумать… Эврика!
П о л и. Это значит: нашел. Ну?
Г о с п о д и н. Эврика! Я буду у вас тем, который получает пощечины.
Общий смех, даже Брике улыбнулся.
(Глядя на всех и улыбаясь.) Видите: вот вы и рассмеялись. А разве это легко?
Все становятся серьезны. Клоун Тили вздыхает.
Т и л и. Да, это нелегко. Ты засмеялся, Поли?
II о л и. Я очень засмеялся. А ты?
Тили. Я тоже. (Наигрывает на губах, подражая инструментам, весело-печальный мотивчик.)
Д ж е к с о н . Тот, который получает пощечины? Это недурно.
Г о с п о д и н. Не правда ли? Мне самому очень нравится, это вполне соответствует свойствам моего таланта. Знаете, товарищи: я и имя для себя придумал… я буду называться Тот. Хорошо?
Д ж е к с о н (обдумывая). Тот? Недурно.
К о н с у э л л а (певуче). Какой он смешной! Тот – как собака. Папа, есть такие собаки?
Внезапно Джексон наносит пощечину, искусственную, господину. Тот отшатывается и бледнеет.
Г о с п о д и н. Что?!
Общий хохот покрывает его слова.
Д ж е к с о н . Тот, кто получает все пощечины! Или ты не получил?
П о л и (коверкая язык). Он говорит: ему мало.
Г о с п о д и н улыбается, потирая щеку.
Г о с п о д и н. Такая внезапность и быстрый переход к делу… Но странно: ты меня не ударил, а щека горит?
Снова смех. Клоуны кричат утками, петухами, лают и скулят. Зинида, что-то сказав Брике и бросив взгляд на Безано, выходит. Манчини принимает вид скучающего человека и смотрит на часы. Выходят обе артистки.
Д ж е к с о н . Возьми его, папа Брике, он будет нас шевелить.
М а н ч и н и (смотря на часы). Но имейте в виду, что папа Брике скуп, как Гарпагон. И если вы думаете поправить ваши дела, то вы горько ошибаетесь… (Смеется.) Пощечина, что такое пощечина? Здесь это разменная монета, полтора франка дюжина. Вернитесь в общество, там вы заработаете больше. Мой друг маркиз Джусти за одну пощечину – вы представьте! – за одну маленькую оплеуху получил пятьдесят тысяч лир!
Б р и к е. Не мешай, Манчини. А ты займешься им, Джексон?
Д ж е к с о н . Могу.
П о л и. А музику ти любишь? Например, сонату Бетховена на метле или Моцарта на бутилках?
Т о т . Увы – нет! Но я буду бесконечно благодарен, если вы научите меня. Клоун! Это было моей мечтой с детства. Когда мои школьные товарищи увлекались: одни – героями Плутарха, другие – светом науки, я мечтал о клоуне. Бетховен на метле! Моцарт на бутылках! Это как раз то, чего я всю жизнь искал. А костюм? О друзья мои, мне надо поскорее костюм.
Д ж е к с о н .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19