ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



* . ...выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса - Victoria
Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились
на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах
и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837-1901). О
привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в
рассказе А. Конан-Дойла "Обряд дома Месгрейвов".

* . Не надо пугаться, объяснял некогда в "Буре" бедняга
Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они
приятны и нет от них вреда. - во 2 сцене III акта "Бури"
Калибан говорит, обращаясь к своему "новому господину"
пьянице-дворецкому Стефано:
Ты не пугайся: остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.

* . "Фрегат его величества 'Пинафор'", сцена побега, -
сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на
этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. - сэр
Уильям Гильберт (1836-1911), английский писатель, приобретший
известность главным образом своими либретто для оперетт Артура
Салливена (18421900). В "Хозяине" упоминаются три их оперетты:
"Фрегат его величества 'Пинафор'", "Пираты Пензанса" (глава 29)
и "Иоланта" (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и
35.

* . Рубикон - речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию,
римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49
году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что
означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение
"перейти Рубикон" означает "сделать решительный, необратимый
шаг".
глава 16

* . Доктор Моро - персонаж романа Г. Уэллса "Остров
доктора Моро".

* . "Железный Пират" - опубликованный в 1893 году
приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

* . "Она" - опубликованный в 1887 году роман Генри
Хаггарда (1856-1925), одним из главных персонажей которого
является "Она", загадочная и бессмертная белая женщина,
правящая страной в дебрях Африки.

* . "Остров Сокровищ" - опубликованный в 1883 году роман
Роберта Льюса Стивенсона (1850-1894).

* . Капитан Немо - герой романа Жюля Верна (1828-1905) "20
000 лье под водой" (1869-1870).

* . Генри Рассел Уоллес (1823-1913) - английский
естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином
теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет
Дарвина.

* . Мэри Шелли (1757-1851) - английская писательница,
автор классического романа ужасов "Франкенштейн, или
современный Прометей" (1818), герой которого, Франкенштейн,
создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и
наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества.
Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает
своего создателя страшной смерти.

* . сражение при Ватерлоо - сражение, в котором
англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию
Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.

* . Когда была Французская революция? - Великая
французская революция "была" в 1789 году.

* . coup d'иtat - государственный переворот (фр.).

* . "Non Omnis Moriar" - "Нет, весь я не умру", изначально
это строка из оды Горация, более всего известная у нас по
вольному переводу А.С. Пушкина "Я памятник себе воздвиг...",
откуда и взят перевод.

* . Шпенглер - Освальд Шпенглер (1880-1936), немецкий
философ, культуролог и историк.

* . Успенский - по-видимому, Федор Иванович Успенский
(18451928), русский историк и археолог, директор Русского
археологического института в Константинополе (1894-1914), автор
труда "История Византийской империи".
глава 17

* . Ла Гулю - французская ансоньетка, персонаж нескольких
картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864-1901).

* Эдуард VII (1841-1910) - король Великобритании с 1901
г.

* . "Марсельеза" - французская революционная песня,
ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792
году.

* . Старый Парр - Томас Парр, переживший, как говорили,
десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105
лет был осужден за "невоздержанность", а впрочем все же
женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в
1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки
ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

* . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин,
рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501
году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном
памятнике выбита именно эта дата.

* . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская,
прожившая, как уверяют, 140 лет.

* . английская соль - она же "горькая соль", сульфат
магния, используемый в качестве слабительного.

* . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание
к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".

* . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977),
английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр
Великобритании.

* . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971),
советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе
СССР с 1953 по 1964 год.
глава 18

* . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с
Гавайскими островами.
глава 19

* . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).
глава 20

* . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я
убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек
селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения
Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).

* . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский
календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь
в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для
корректировки сроков равноденствия пришлось опустить
одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу
14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали
одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник
упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
глава 21

* . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова
Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет"
(перевод Ю. Корнеева),
глава 22

* . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур
(17211764), любовницы французского короля Людовика XV.

* . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в
старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды
приметы, речь идет не о закате, а о радуге.

* . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6
июня 1944 года.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56