ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он протянул руку к пульту управления. Экраны в конторе Рейла погасли.
Рейл достал сигару, аккуратно поджег кончик и задрал ноги на стол.
- Ей-богу, - промолвил он довольно, - в жизни так не развлекался!

8
На экране громоздился гигантский цилиндрический корпус из
первоклассной бериллиевой стали. Исполинский цилиндр прочно удерживали на
месте массивные поперечные балки. Сверкая в ярком свете прожекторов,
корабль уходил верхушкой в тень, где вокруг него копошились крошечные
фигурки рабочих.
- Какой красавец! - сказал Расс, попыхивая трубкой.
- Они трудятся день и ночь, чтобы поскорее закончить его, -
откликнулся Грег. - В один прекрасный момент нам может понадобиться
корабль, и понадобиться срочно. Когда Чемберс действительно спустит на нас
всех собак, нам придется скрываться в космосе. - Он коротко и невесело
хохотнул. - Но долго мы играть в прятки не будем. Подготовимся к бою - и
заставим Чемберса открыть карты. Пускай выкладывает все свои козыри!
Расс выключил телевизор, экран потускнел. В лаборатории тотчас
сгустились причудливые тени. Ярче замерцали огоньки, фантастические машины
выпятили круглые бока, словно их распирала скрытая внутри безбрежная
энергия.
- Мы прошли долгий путь, Грег. Действительно долгий. У нас есть такая
энергия, о которой можно только мечтать. У нас есть космический двигатель
практически неограниченной мощности. У нас есть стереотелевидение.
- И мы разгромили Чемберса на бирже, - сухо добавил Грег.
Они замолчали. Запах дыма из трубки Расса смешивался в воздухе с
запахом смазки и легким ароматом озона.
- Но мы не должны недооценивать Чемберса, - снова заговорил Грег. -
Президент допустил всего одну ошибку: он недооценил нас. Нам его ошибку
повторять нельзя. Чемберс опасен. Он не остановится ни перед чем, даже
перед убийством.
- Он, однако, не торопится, - отозвался Расс. - Видно, надеется, что
Крэйвен сумеет догнать нас или даже перегнать. Но доктору не везет. Он
упорно вгрызается в теорию радиации, но особых успехов пока по достиг.
- А если бы и достиг, какое это имеет значение?
- Большое. Он смог бы заставить работать на себя все виды излучений,
существующие в природе. Космические лучи, тепловые, световые - какие
угодно. В мире уйма радиации.
- А все этот чертов Уилсон! - прорычал Грег. - Если бы не он, Чемберс
спокойно жил бы, ничего не ведая, до тех пор пока мы сами не выступили бы
с открытым забралом.
- Уилсон! - воскликнул Расс, всем телом подавшись вперед. - Я напрочь
забыл про него! Давай-ка попробуем его разыскать.

Гарри Уилсон сидел за столиком в Марсианском клубе и смотрел, как
полуобнаженные девушки исполняют экзотический танец. Над тлеющей сигаретой
клубился ленивый дымок. Уилсон, прищурившись, разгадывал танцовщиц. Что-то
в этом танце было такое, что пробирало его до мозга костей.
По залу раскатилось мощное крещендо, музыка стихла до еле слышного
шепотка - и вдруг оборвалась. Девушки убежали со сцены. Раздались вежливые
негромкие аплодисменты.
Уилсон вздохнул, раздавил в пепельнице окурок и глотнул из бокала
вина. Рассеянным взводом скользнул по разгоряченным лицам ночной публики.
Вот они великие, почти великие и допущенные до лицезрения великих. Брокеры
и бизнесмены, художники, писатели и артисты. Были тут и какие-то темные,
никому не известные личности, и такие, о которых было известно даже
слишком много - плейбои и леди, все с родословными и при деньгах. Мужчины
в безупречных костюмах, женщины в изысканных дорогих нарядах...
И он, Гарри Уилсон. Официанты, обращаясь к нему, называли его "мистер
Уилсон". Люди за соседними столиками шепотом пытались выяснить, кто он
такой. Душа его таяла от блаженства и жаждала лишь одного чтобы так
продолжалось вечно: хорошая еда, хорошие напитки, пастельных расцветок
стены, мягкий свет и странная экзотическая музыка. Холодное, но красочное
совершенство.
Всего пару месяцев тому назад он стоял на улице всем чужой в этом
городе, механик из маленькой лаборатории, которому за мастерскую работу
платили жалкие гроши. Он стоял и смотрел, как завсегдатаи поднимаются по
ступенькам и скрываются за чудесной дверью. С горечью смотрел...
Зато теперь!
Оркестр заиграл новую мелодию. Блондинка за соседним столиком кивнула
Уилсону. Он важно кивнул в ответ, ощущая, как шумит в голове выпитое вино,
как греет оно в жилах кровь.
И тут кто-то окликнул его по имени. Уилсон оглянулся, но не поймал ни
единого обращенного к нему взгляда. И вновь, перекрывая звучи музыки, гул
застольных бесед и шум в его собственной голове, раздался голос, холодный
и твердый как сталь:
- Гарри Уилсон!
Уилсон содрогнулся. Потянулся за вином, но рука, не успев дотронуться
до ножки бокала, вдруг затряслась мелкой дрожью.
Прямо напротив него сгустилось туманное сероватое пятно, словно
какое-то потустороннее мерцание. Из этого мерцания внезапно
материализовался карандаш.
Уилсон ошалело уставился на него. Карандаш коснулся острием скатерти
и принялся медленно выводить черные буквы. Загипнотизированный зрелищем,
Уилсон почти физически ощущал, как безумие запускает свои костлявые пальцы
прямо к нему в мозги. Карандаш тем временем писал:
"Уилсон, ты продал меня!"
Несчастный попытался что-то сказать, хотя бы вскрикнуть, но в горле
до того пересохло, что у него вырвалось лишь хриплое клокотание.
А карандаш безжалостно продолжал:
"Но ты за это заплатишь. Куда бы ты ни скрылся, я везде тебя достану.
Тебе от меня не уйти".
Грифель плавно оторвался от стола - и карандаш исчез, будто его и не
было. Уилсон вытаращил глаза, не в силах оторвать их от черных букв на
скатерти.
"Уилсон, ты продал меня! Но ты за это заплатишь. Куда бы ты ни
скрылся, я везде тебя достану. Тебе от меня не уйти".
Оркестр гремел, ему вторил аккомпанемент застольных разговоров, но
Уилсон не слышал ни звука. Он весь без остатка был поглощен этими буквами
и словами, наполнявшими душу смертельным страхом.
А потом словно что-то лопнуло у него внутри, и ужас захлестнул его
ледяной волной. Уилсон, шатаясь, встал из-за стола, смахнул рукой бокал.
Тот со звоном брызнул осколками.
- Они не имеют права! - раздался пронзительный крик.
В зале тотчас сгустилась тяжелая тишина. Осуждающие взгляды
устремились к нарушителю спокойствия. Брови недоуменно поползли вверх.
Рядом с Уилсоном возник официант.
- Вам нехорошо, сэр?
Смертельно бледного клиента взяли под руки и вывели из зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45