., но как это докажешь? Бассингтон-Ффренч, возможно, подделал то письмо к коронеру, но опять же, как это докажешь? Письмо, скорее всего, уничтожили – сразу после того, как оно сыграло свою роль на дознании.
– Итак, мы опять вернулись к тому же: Бассингтон-Ффренч и его коллеги очень боятся, как бы мы чего-то не узнали… Только вот чего?
– А тебя не смущает вся эта история с завещанием? Этот срочный вызов свидетелей?
– Да нет, пожалуй… Разве только одно. Почему миссис Темплтон послала за садовником, ведь в доме была горничная, которая тоже вполне могла поставить свою подпись. Почему же позвали не горничную?
– Поразительно, что ты именно сейчас об этом заговорила. – Голос Бобби звучал как-то странно.
– Почему? – спросила Франки, с любопытством на него посмотрев.
– Я задержался, чтобы спросить у миссис Прэт фамилию и адрес Глэдис.
– Ну?
– Фамилия горничной Эванс!
Глава 32
Эванс
Франки ахнула.
– Понимаешь, ты задала тот же вопрос, что и Карстейрс. «Почему же не позвали горничную», то есть «Почему же не Эванс?» – взволнованно сказал Бобби.
– Ох, Бобби, наконец-то мы хоть что-то нащупали.
– Должно быть, Карстейрсу это тоже пришло в голову. Он пытался что-нибудь разузнать, так же, как мы с тобой, пытался найти что-то подозрительное. И это обстоятельство его смутило точно так же, как и нас. Думаю, что в Уэльс он поехал по той же причине. Глэдис – имя валлийское… А значит, велика вероятность, что родом она из Уэльса. Он проследил ее путь до Марчболта. Но кто-то проследил и его путь… В результате он с ней так и не встретился.
– Почему же не Эванс? – спросила Франки. – Какая-то для этого должна быть причина. Вроде бы пустяк, а получается, что совсем не пустяк. В доме две служанки, почему же она послала за садовником?
– Возможно, потому, что Чадли и Альберт Миир туго соображают, а Эванс из тех, кого не проведешь.
– Нет, дело не только в этом. Там ведь был мистер Элфорд, а он человек проницательный. Ох, Бобби, я чувствую, ключ к разгадке здесь. Только бы нам добраться до причины. Эванс. Почему Чадли и Миир, а не Эванс?
Она вдруг замолчала и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучше сосредоточиться.
– Сейчас, сейчас, – пробормотала она. – Что-то такое крутится в голове… Дай мне немного подумать.
Думала она довольно долго, потом опустила руки и посмотрела на Бобби: глаза ее как-то особенно блестели.
– Бобби, если ты гостишь в доме, где две служанки, какой из них ты обычно даешь на чай?
– Естественно, горничной, – удивленно ответил Бобби. – Не кухарке же. Ее никогда и не видишь.
– Ну да, и она тебя тоже никогда не видит. Разве что мельком, если ты приехал к кому-то надолго. А горничная прислуживает тебе за обедом и приносит в комнату кофе.
– К чему ты клонишь, Франки?
– Позвать в свидетели Эванс они не могли, Эванс поняла бы, что тот, кто делал завещание, вовсе не мистер Сэвидж.
– Господи, Франки, что ты хочешь этим сказать? Кто же это тогда был?
– Бассингтон-Ффренч, вот кто! Ты разве не понимаешь, он изобразил из себя Сэвиджа. Держу пари, именно Бассингтон-Ффренч отправился к доктору, потом стал изображать, что он не сомневается, что у него рак. Послали за поверенным – тот, естественно, не знал мистера Сэвиджа, но потом конечно же с чистой совестью мог поклясться, что мистер Сэвидж при нем подписал завещание в присутствии двух свидетелей, вернее, свидетельницы и свидетеля. Но кухарка никогда прежде мистера Сэвиджа не видела, а садовник – старик скорее всего подслеповатый и, надо думать, тоже никогда прежде мистера Сэвиджа не видел… Теперь понимаешь?
– А куда же подевался настоящий мистер Сэвидж?
– Он, как и положено, приехал, а потом они, должно быть, подмешали ему в еду какой-нибудь наркотик, затащили в мансарду и продержали там часов двенадцать, пока Бассингтон-Ффренч разыгрывал этот спектакль. Потом его положили в постель и щедро попотчевали хлоралом, а наутро Эванс нашла его мертвым.
– Господи, Франки, ты попала в самую точку! Но сумеем ли мы это доказать?
– Сумеем, не сумеем… Кто его знает. А что, если показать Роуз Чадли.., то есть Прэт фотографию настоящего Сэвиджа? Способна она сообразить, что завещание подписал другой джентльмен, и подтвердить это?
– Сомнительно, – сказал Бобби. – Уж очень она тупа.
– Я думаю, потому ее и выбрали. Но тут есть и другой выход – найти эксперта, который установит, что подпись Сэвиджа поддельная.
– Но ведь тогда этого не сделали.
– Потому что никто этого не требовал. Не было причин усомниться в подписи. Теперь все по-другому.
– Нам необходимо одно, – сказал Бобби. – Найти Эванс. Она много чего сможет нам рассказать. Как-никак она прослужила у Темплтонов с полгода.
– Значит, ее наверняка постарались отправить в какую-нибудь глухомань, – с тяжким вздохом сказала Франки. – Поди теперь найди ее.
– А если справиться на почте? – предложил Бобби.
Они как раз проходили мимо почты, которая по виду скорее напоминала магазин.
Франки тотчас нырнула в дверь. Там не было никого, кроме начальницы – молодой особы, явно любившей во все сунуть свой остренький носик.
Франки купила блок марок за два шиллинга, сказала пару фраз о погоде и вроде бы случайно продолжила:
– Как у вас тут хорошо, не то что в наших краях. Я в Уэльсе живу, в Марчболте. Вы не представляете, как нас замучили дожди.
Молодая особа тут же заметила, что и у них тут дождей хватает, в последние праздники лило как из ведра.
– Кстати, у нас в Марчболте есть одна женщина из здешних мест. Вы, наверно, ее знаете. Ее фамилия Эванс, Глэдис Эванс, – сказала Франки.
Молодая особа явно ни о чем не подозревала.
– Ну еще бы не знать, – сказала она. – Она тут была в услужении. В Тюдоровском коттедже. Но вообще-то она не здешняя. Она из Уэльса, туда и воротилась. И замуж вышла… Теперь ее фамилия Робертс.
– Верно, – сказала Франки. – А адреса ее у вас, наверно, нет? Я брала у нее дождевик, да забыла вернуть. Знай я ее адрес, я бы его отослала по почте.
– Постойте, постойте, вроде бы у меня есть ее адрес, – ответила молодая особа. – Она Нет-нет да и пошлет мне открыточку. Они с мужем в услужении в одном доме. Сейчас погляжу.
Она встала, порылась в углу и скоро вернулась с листком бумаги.
– Вот, пожалуйста, – сказала она, протягивая листок франки.
Бобби и Франки прочли то, что там было написано…
Уж этого они никак не ожидали:
«Миссис Робертс
Дом викария,
Марчболт,
Уэльс».
Глава 33
Сенсация в кафе «Ориент»
Как им удалось сдержаться, Бобби и Франки и сами потом диву давались.
И только выйдя на улицу, они наконец переглянулись и – разом расхохотались.
– В доме викария… А мы-то все это время!.. – едва не рыдал от смеха Бобби.
– А я.., я просмотрела в справочнике четыреста восемьдесят Эвансов, – жалобно простонала Франки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
– Итак, мы опять вернулись к тому же: Бассингтон-Ффренч и его коллеги очень боятся, как бы мы чего-то не узнали… Только вот чего?
– А тебя не смущает вся эта история с завещанием? Этот срочный вызов свидетелей?
– Да нет, пожалуй… Разве только одно. Почему миссис Темплтон послала за садовником, ведь в доме была горничная, которая тоже вполне могла поставить свою подпись. Почему же позвали не горничную?
– Поразительно, что ты именно сейчас об этом заговорила. – Голос Бобби звучал как-то странно.
– Почему? – спросила Франки, с любопытством на него посмотрев.
– Я задержался, чтобы спросить у миссис Прэт фамилию и адрес Глэдис.
– Ну?
– Фамилия горничной Эванс!
Глава 32
Эванс
Франки ахнула.
– Понимаешь, ты задала тот же вопрос, что и Карстейрс. «Почему же не позвали горничную», то есть «Почему же не Эванс?» – взволнованно сказал Бобби.
– Ох, Бобби, наконец-то мы хоть что-то нащупали.
– Должно быть, Карстейрсу это тоже пришло в голову. Он пытался что-нибудь разузнать, так же, как мы с тобой, пытался найти что-то подозрительное. И это обстоятельство его смутило точно так же, как и нас. Думаю, что в Уэльс он поехал по той же причине. Глэдис – имя валлийское… А значит, велика вероятность, что родом она из Уэльса. Он проследил ее путь до Марчболта. Но кто-то проследил и его путь… В результате он с ней так и не встретился.
– Почему же не Эванс? – спросила Франки. – Какая-то для этого должна быть причина. Вроде бы пустяк, а получается, что совсем не пустяк. В доме две служанки, почему же она послала за садовником?
– Возможно, потому, что Чадли и Альберт Миир туго соображают, а Эванс из тех, кого не проведешь.
– Нет, дело не только в этом. Там ведь был мистер Элфорд, а он человек проницательный. Ох, Бобби, я чувствую, ключ к разгадке здесь. Только бы нам добраться до причины. Эванс. Почему Чадли и Миир, а не Эванс?
Она вдруг замолчала и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучше сосредоточиться.
– Сейчас, сейчас, – пробормотала она. – Что-то такое крутится в голове… Дай мне немного подумать.
Думала она довольно долго, потом опустила руки и посмотрела на Бобби: глаза ее как-то особенно блестели.
– Бобби, если ты гостишь в доме, где две служанки, какой из них ты обычно даешь на чай?
– Естественно, горничной, – удивленно ответил Бобби. – Не кухарке же. Ее никогда и не видишь.
– Ну да, и она тебя тоже никогда не видит. Разве что мельком, если ты приехал к кому-то надолго. А горничная прислуживает тебе за обедом и приносит в комнату кофе.
– К чему ты клонишь, Франки?
– Позвать в свидетели Эванс они не могли, Эванс поняла бы, что тот, кто делал завещание, вовсе не мистер Сэвидж.
– Господи, Франки, что ты хочешь этим сказать? Кто же это тогда был?
– Бассингтон-Ффренч, вот кто! Ты разве не понимаешь, он изобразил из себя Сэвиджа. Держу пари, именно Бассингтон-Ффренч отправился к доктору, потом стал изображать, что он не сомневается, что у него рак. Послали за поверенным – тот, естественно, не знал мистера Сэвиджа, но потом конечно же с чистой совестью мог поклясться, что мистер Сэвидж при нем подписал завещание в присутствии двух свидетелей, вернее, свидетельницы и свидетеля. Но кухарка никогда прежде мистера Сэвиджа не видела, а садовник – старик скорее всего подслеповатый и, надо думать, тоже никогда прежде мистера Сэвиджа не видел… Теперь понимаешь?
– А куда же подевался настоящий мистер Сэвидж?
– Он, как и положено, приехал, а потом они, должно быть, подмешали ему в еду какой-нибудь наркотик, затащили в мансарду и продержали там часов двенадцать, пока Бассингтон-Ффренч разыгрывал этот спектакль. Потом его положили в постель и щедро попотчевали хлоралом, а наутро Эванс нашла его мертвым.
– Господи, Франки, ты попала в самую точку! Но сумеем ли мы это доказать?
– Сумеем, не сумеем… Кто его знает. А что, если показать Роуз Чадли.., то есть Прэт фотографию настоящего Сэвиджа? Способна она сообразить, что завещание подписал другой джентльмен, и подтвердить это?
– Сомнительно, – сказал Бобби. – Уж очень она тупа.
– Я думаю, потому ее и выбрали. Но тут есть и другой выход – найти эксперта, который установит, что подпись Сэвиджа поддельная.
– Но ведь тогда этого не сделали.
– Потому что никто этого не требовал. Не было причин усомниться в подписи. Теперь все по-другому.
– Нам необходимо одно, – сказал Бобби. – Найти Эванс. Она много чего сможет нам рассказать. Как-никак она прослужила у Темплтонов с полгода.
– Значит, ее наверняка постарались отправить в какую-нибудь глухомань, – с тяжким вздохом сказала Франки. – Поди теперь найди ее.
– А если справиться на почте? – предложил Бобби.
Они как раз проходили мимо почты, которая по виду скорее напоминала магазин.
Франки тотчас нырнула в дверь. Там не было никого, кроме начальницы – молодой особы, явно любившей во все сунуть свой остренький носик.
Франки купила блок марок за два шиллинга, сказала пару фраз о погоде и вроде бы случайно продолжила:
– Как у вас тут хорошо, не то что в наших краях. Я в Уэльсе живу, в Марчболте. Вы не представляете, как нас замучили дожди.
Молодая особа тут же заметила, что и у них тут дождей хватает, в последние праздники лило как из ведра.
– Кстати, у нас в Марчболте есть одна женщина из здешних мест. Вы, наверно, ее знаете. Ее фамилия Эванс, Глэдис Эванс, – сказала Франки.
Молодая особа явно ни о чем не подозревала.
– Ну еще бы не знать, – сказала она. – Она тут была в услужении. В Тюдоровском коттедже. Но вообще-то она не здешняя. Она из Уэльса, туда и воротилась. И замуж вышла… Теперь ее фамилия Робертс.
– Верно, – сказала Франки. – А адреса ее у вас, наверно, нет? Я брала у нее дождевик, да забыла вернуть. Знай я ее адрес, я бы его отослала по почте.
– Постойте, постойте, вроде бы у меня есть ее адрес, – ответила молодая особа. – Она Нет-нет да и пошлет мне открыточку. Они с мужем в услужении в одном доме. Сейчас погляжу.
Она встала, порылась в углу и скоро вернулась с листком бумаги.
– Вот, пожалуйста, – сказала она, протягивая листок франки.
Бобби и Франки прочли то, что там было написано…
Уж этого они никак не ожидали:
«Миссис Робертс
Дом викария,
Марчболт,
Уэльс».
Глава 33
Сенсация в кафе «Ориент»
Как им удалось сдержаться, Бобби и Франки и сами потом диву давались.
И только выйдя на улицу, они наконец переглянулись и – разом расхохотались.
– В доме викария… А мы-то все это время!.. – едва не рыдал от смеха Бобби.
– А я.., я просмотрела в справочнике четыреста восемьдесят Эвансов, – жалобно простонала Франки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55