– медленно проговорила Франки.
– Чист, как дитя во чреве матери, – сказал Роджер. – Но мне он сослужил добрую службу. Привлек мое внимание к вашей пресловутой катастрофе. Это и еще один эпизод навели меня на мысль, что вы отнюдь не то простодушное существо, каким поначалу мне показались. А потом, когда однажды утром вы звонили, я стоял рядом и услышал, как ваш шофер назвал вас «Франки». У меня завидный слух. Я тут же сказал, что хотел бы поехать с вами в Лондон – вы согласились, но так явно обрадовались, когда я передумал. А потом… – Он замолчал и, как мог, пожал связанными плечами. – Потом было довольно забавно наблюдать, как вы себя накручиваете насчет Николсона. Он безобидный старый осел, но и впрямь выглядит эдаким суперзлодеем от науки – совсем как персонаж фильма ужасов. Я подумал, почему бы мне не поддержать это заблуждение. Однако никому не дано знать, как все обернется. Даже очень тщательно разработанные планы могут рухнуть, о чем свидетельствует мое теперешнее весьма незавидное положение.
– Одно вы непременно должны мне открыть, – сказала Франки. – Я просто умираю от любопытства. Кто такой Эванс?
– О! – сказал Бассингтон-Ффренч. – Так вам это неизвестно?
Он усмехнулся, а потом даже расхохотался.
– Забавно, – сказал он. – Каким же дураком иногда бываешь.
– Вы имеете в виду нас? – спросила Франки.
– Нет, – ответил Роджер. – На сей раз себя. Знаете, пожалуй, я не скажу вам, кто такой Эванс. Пусть это останется моим маленьким секретом.
Вот ведь как все обернулось. Они одержали верх над Бассингтон-Ффренчем, и тем не менее он не дал им насладиться победой. Их узник даже теперь, будучи связанным по рукам и ногам, оставался хозяином положения.
– А позвольте полюбопытствовать, каковы ваши дальнейшие планы? – спросил он.
О планах никто еще не успел подумать. Бобби неуверенно пробормотал что-то насчет полиции.
– Очень мудрое решение, – весело заметил Роджер. – Скорее им звоните. Надо полагать, мне предъявят обвинение в похищении. Тут уж не отвертишься. – Он глянул на Франки. – Так и заявлю: был ослеплен преступной страстью.
Франки покраснела.
– А как насчет покушения на убийство? – спросила она.
– Дорогая моя, у вас нет улик. Ни единой улики. Сами хорошенько подумайте – ведь ни одной.
– Бэджер, – сказал Бобби, – ты лучше оставайся здесь и не спускай с него глаз. А я пойду вызову полицию.
– Ты поосторожнее, Бобби, – сказала Франки. – Мы ведь не знаем, сколько их здесь в доме.
– Кроме меня, никого, – сказал Роджер. – Предпочитаю все делать сам.
– Так я вам и поверил, – угрюмо огрызнулся Бобби. Он наклонился и потянул узлы – крепки ли.
– Все в порядке, надежней некуда. Думаю лучше нам держаться всем вместе. А дверь запрем, – сказал он.
– А вы очень недоверчивы, приятель, верно? – сказал Роджер. – Кстати, у меня в кармане пистолет. Мне он в моем теперешнем положении вроде бы ни к чему, а вам было бы поспокойнее.
Не обращая внимания на его издевательский тон, Бобби наклонился и извлек из кармана Роджера пистолет.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказал он. – Признаться, с ним мне и впрямь будет поспокойнее.
– Вот и славно, – сказал Роджер, – Он, между прочим, заряжен.
Бобби взял свечу, и все трое гуськом вышли из мансарды, оставив Роджера на полу.
Бобби запер дверь и сунул ключ в карман. Пистолет он держал в руке.
– Я пойду впереди, – сказал он. – Сейчас надо действовать наверняка и не испортить все дело.
– С-с-странный он малый, а? – заметил Бэджер и кивнул в сторону запертой двери.
– Умеет достойно проигрывать, ничего не скажешь, – отозвалась Франки, которая даже теперь не могла не восхищаться Роджером Бассингтон-Ффренчем, настолько он был обаятелен и незауряден.
Довольно шаткие ступени привели их на лестничную площадку. Вокруг стояла тишина. Бобби перегнулся через перила. Внизу, в холле, он увидел телефон.
– Давайте-ка заглянем в эти комнаты, – сказал он. – Как бы нас не захватили врасплох.
Бэджер одну за другой распахнул все двери. Там оказались четыре спальни, в трех – никого, а в четвертой на кровати они увидели худенькую фигурку.
– Да это же Мойра! – воскликнула Франки. Они протиснулись в комнату. Мойра лежала, точно мертвая, только грудь чуть приподнималась и опускалась.
– Она что, спит? – спросил Бобби.
– Видимо, она под действием наркотика, – предположила Франки.
Она огляделась. На столике у окна на небольшом эмалированном подносе лежал шприц. Там же стояла небольшая спиртовка, рядом – игла, какими обычно делают инъекции.
– По-моему, особой опасности нет, – сказала Франки. – Но все же необходимо доставить сюда доктора.
– Телефон в холле, – сказал Бобби.
Они побежали вниз – в холл. Франки со страхом подумала, что телефонные провода могут быть перерезаны, но нет – все целы. Они сразу дозвонились до полицейского участка, но вот объяснить, что произошло, оказалось куда сложнее. Местная полиция явно приняла их звонок за обыкновенный розыгрыш.
Однако в конце концов полицейские поверили, что Бобби совсем не до шуток, и он со вздохом облегчения повесил трубку. В разговоре он объяснил, что к тому же здесь необходима помощь врача, и констебль обещал его доставить.
Через десять минут у дома остановился автомобиль с инспектором, констеблем и неким пожилым джентльменом, в профессии которого не могло быть ни малейшего сомнения.
Их встретили Бобби и Франки и, наспех все объяснив, повели в мансарду. Бобби отпер дверь – и, ошеломленный, застыл на пороге. Посреди комнаты на полу он увидел кучу веревочных обрывков. Кровать стояла теперь под разбитым смотровым окном, и на ней высился стул.
Роджера Бассингтон-Ффренча и след простыл.
Бобби, Роджер и Франки стояли, точно громом пораженные.
– Вот уж кто действительно переплюнул самого Гудини, – сказал Бобби. – Как он сумел разрезать веревки, черт побери?
– Значит, у него в кармане был нож, – сказала Франки.
– Но все равно, как он смог? У него обе руки были связаны за спиной.
Инспектор кашлянул. Его прежние сомнения вернулись: теперь он был почти уверен, что молодые люди просто решили развлечься.
Франки и Бобби пустились в пространные объяснения, но чем дальше, тем их рассказ звучал все менее правдоподобно.
Выручил их доктор.
Его повели в комнату, где лежала Мойра, и он тотчас объявил, что ей вкололи морфий или какой-то препарат с опием. Ничего особо опасного в ее состоянии он не находил, полагая, что она проснется сама часов через пять, однако предложил отвезти ее в хорошую частную лечебницу, находившуюся неподалеку.
Бобби и Франки согласились – что им еще оставалось. Они назвали инспектору свои имена, дали адреса (причем Франки он явно не поверил), и им было дозволено покинуть Тюдоровский коттедж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
– Чист, как дитя во чреве матери, – сказал Роджер. – Но мне он сослужил добрую службу. Привлек мое внимание к вашей пресловутой катастрофе. Это и еще один эпизод навели меня на мысль, что вы отнюдь не то простодушное существо, каким поначалу мне показались. А потом, когда однажды утром вы звонили, я стоял рядом и услышал, как ваш шофер назвал вас «Франки». У меня завидный слух. Я тут же сказал, что хотел бы поехать с вами в Лондон – вы согласились, но так явно обрадовались, когда я передумал. А потом… – Он замолчал и, как мог, пожал связанными плечами. – Потом было довольно забавно наблюдать, как вы себя накручиваете насчет Николсона. Он безобидный старый осел, но и впрямь выглядит эдаким суперзлодеем от науки – совсем как персонаж фильма ужасов. Я подумал, почему бы мне не поддержать это заблуждение. Однако никому не дано знать, как все обернется. Даже очень тщательно разработанные планы могут рухнуть, о чем свидетельствует мое теперешнее весьма незавидное положение.
– Одно вы непременно должны мне открыть, – сказала Франки. – Я просто умираю от любопытства. Кто такой Эванс?
– О! – сказал Бассингтон-Ффренч. – Так вам это неизвестно?
Он усмехнулся, а потом даже расхохотался.
– Забавно, – сказал он. – Каким же дураком иногда бываешь.
– Вы имеете в виду нас? – спросила Франки.
– Нет, – ответил Роджер. – На сей раз себя. Знаете, пожалуй, я не скажу вам, кто такой Эванс. Пусть это останется моим маленьким секретом.
Вот ведь как все обернулось. Они одержали верх над Бассингтон-Ффренчем, и тем не менее он не дал им насладиться победой. Их узник даже теперь, будучи связанным по рукам и ногам, оставался хозяином положения.
– А позвольте полюбопытствовать, каковы ваши дальнейшие планы? – спросил он.
О планах никто еще не успел подумать. Бобби неуверенно пробормотал что-то насчет полиции.
– Очень мудрое решение, – весело заметил Роджер. – Скорее им звоните. Надо полагать, мне предъявят обвинение в похищении. Тут уж не отвертишься. – Он глянул на Франки. – Так и заявлю: был ослеплен преступной страстью.
Франки покраснела.
– А как насчет покушения на убийство? – спросила она.
– Дорогая моя, у вас нет улик. Ни единой улики. Сами хорошенько подумайте – ведь ни одной.
– Бэджер, – сказал Бобби, – ты лучше оставайся здесь и не спускай с него глаз. А я пойду вызову полицию.
– Ты поосторожнее, Бобби, – сказала Франки. – Мы ведь не знаем, сколько их здесь в доме.
– Кроме меня, никого, – сказал Роджер. – Предпочитаю все делать сам.
– Так я вам и поверил, – угрюмо огрызнулся Бобби. Он наклонился и потянул узлы – крепки ли.
– Все в порядке, надежней некуда. Думаю лучше нам держаться всем вместе. А дверь запрем, – сказал он.
– А вы очень недоверчивы, приятель, верно? – сказал Роджер. – Кстати, у меня в кармане пистолет. Мне он в моем теперешнем положении вроде бы ни к чему, а вам было бы поспокойнее.
Не обращая внимания на его издевательский тон, Бобби наклонился и извлек из кармана Роджера пистолет.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказал он. – Признаться, с ним мне и впрямь будет поспокойнее.
– Вот и славно, – сказал Роджер, – Он, между прочим, заряжен.
Бобби взял свечу, и все трое гуськом вышли из мансарды, оставив Роджера на полу.
Бобби запер дверь и сунул ключ в карман. Пистолет он держал в руке.
– Я пойду впереди, – сказал он. – Сейчас надо действовать наверняка и не испортить все дело.
– С-с-странный он малый, а? – заметил Бэджер и кивнул в сторону запертой двери.
– Умеет достойно проигрывать, ничего не скажешь, – отозвалась Франки, которая даже теперь не могла не восхищаться Роджером Бассингтон-Ффренчем, настолько он был обаятелен и незауряден.
Довольно шаткие ступени привели их на лестничную площадку. Вокруг стояла тишина. Бобби перегнулся через перила. Внизу, в холле, он увидел телефон.
– Давайте-ка заглянем в эти комнаты, – сказал он. – Как бы нас не захватили врасплох.
Бэджер одну за другой распахнул все двери. Там оказались четыре спальни, в трех – никого, а в четвертой на кровати они увидели худенькую фигурку.
– Да это же Мойра! – воскликнула Франки. Они протиснулись в комнату. Мойра лежала, точно мертвая, только грудь чуть приподнималась и опускалась.
– Она что, спит? – спросил Бобби.
– Видимо, она под действием наркотика, – предположила Франки.
Она огляделась. На столике у окна на небольшом эмалированном подносе лежал шприц. Там же стояла небольшая спиртовка, рядом – игла, какими обычно делают инъекции.
– По-моему, особой опасности нет, – сказала Франки. – Но все же необходимо доставить сюда доктора.
– Телефон в холле, – сказал Бобби.
Они побежали вниз – в холл. Франки со страхом подумала, что телефонные провода могут быть перерезаны, но нет – все целы. Они сразу дозвонились до полицейского участка, но вот объяснить, что произошло, оказалось куда сложнее. Местная полиция явно приняла их звонок за обыкновенный розыгрыш.
Однако в конце концов полицейские поверили, что Бобби совсем не до шуток, и он со вздохом облегчения повесил трубку. В разговоре он объяснил, что к тому же здесь необходима помощь врача, и констебль обещал его доставить.
Через десять минут у дома остановился автомобиль с инспектором, констеблем и неким пожилым джентльменом, в профессии которого не могло быть ни малейшего сомнения.
Их встретили Бобби и Франки и, наспех все объяснив, повели в мансарду. Бобби отпер дверь – и, ошеломленный, застыл на пороге. Посреди комнаты на полу он увидел кучу веревочных обрывков. Кровать стояла теперь под разбитым смотровым окном, и на ней высился стул.
Роджера Бассингтон-Ффренча и след простыл.
Бобби, Роджер и Франки стояли, точно громом пораженные.
– Вот уж кто действительно переплюнул самого Гудини, – сказал Бобби. – Как он сумел разрезать веревки, черт побери?
– Значит, у него в кармане был нож, – сказала Франки.
– Но все равно, как он смог? У него обе руки были связаны за спиной.
Инспектор кашлянул. Его прежние сомнения вернулись: теперь он был почти уверен, что молодые люди просто решили развлечься.
Франки и Бобби пустились в пространные объяснения, но чем дальше, тем их рассказ звучал все менее правдоподобно.
Выручил их доктор.
Его повели в комнату, где лежала Мойра, и он тотчас объявил, что ей вкололи морфий или какой-то препарат с опием. Ничего особо опасного в ее состоянии он не находил, полагая, что она проснется сама часов через пять, однако предложил отвезти ее в хорошую частную лечебницу, находившуюся неподалеку.
Бобби и Франки согласились – что им еще оставалось. Они назвали инспектору свои имена, дали адреса (причем Франки он явно не поверил), и им было дозволено покинуть Тюдоровский коттедж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55