ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


58
Майнет Уолтерс: «Уздечка
для сварливых»



Майнет Уолтерс
Уздечка для сварливых



OCR Roland; SpellCheck Nikol
«Уздечка для сварливых»: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига; Москва; 2006
ISBN 985-13-6095-3, 5-9713-1118-2, 5-9578-2273-6

Аннотация

Перерезанные вены и сверхдоза
таблеток…
Похоже, решив расстаться с жизнью, хозяйка усадьбы «Кедровый дом» Матиль
да Гиллеспи действовала наверняка.
Явное самоубийство Ц у полиции нет в этом сомнений.
Но врач Сара Блейкни обращает внимание на странную деталь, никак не укла
дывающуюся в версию суицида…
Несомненно, кто-то хотел заставить Матильду замолчать Ц хотел настольк
о, что не остановился даже перед убийством.
Но что она могла рассказать?
Только ответ на этот вопрос может привести к убийце…

Майнет УОЛТЕРС
УЗДЕЧКА ДЛЯ СВАРЛИВЫХ

Пусть будет этот плод ей вечн
ой мукой.
Избороздит морщинами ей лоб.
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит,
Ц Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
У. Шекспир. Король Лир
Перевод Б. Пастернак
а



Ц Сорок два?! Ц завопил Лунк
уал. Ц И это все, что ты можешь нам сказать после семи с половиной миллион
ов лет работы?!
Ц Я убежден в правильности ответа, Ц отрезал компьютер. Ц По правде гов
оря, Ц прибавил он, смягчившись, Ц дело, полагаю, в том, что вы никогда, соб
ственно, не задумывались, в чем состоит вопрос... Вот когда вы будете знать
вопрос, то поймете и ответ.
Дуглас Адамс. Автостопом по Г
алактике Пе
ревод В. Бакаиова








Не следует ли мне хранить дневники под замком? Дженни Спед опять со
вала в них свой нос, это уже начинает меня раздражать. Она, должно быть, неч
аянно открыла одну из тетрадей, пока вытирала пыль, а теперь просматрива
ет их из похотливого любопытства. Интересно, что она чувствует, когда чит
ает о старухе, измученной артритом, но позирующей обнаженной перед молод
ым мужчиной? Уверена, для Дженни это как замена настоящей страсти, поскол
ьку за всю жизнь на нее вряд ли кто посмотрел без отвращения, кроме тупицы
мужа.
Хотя нет. Сомневаюсь, что это Дженни. Она слишком ленива, чтобы убира
ть настолько тщательно, и слишком глупа, чтобы интересоваться моими дела
ми или мыслями. Последние тетради, судя по всему, привлекают наибольшее в
нимание, и я пока не понимаю почему. Меня, напротив, больше интересует нача
ло Ц в начале всегда столько надежд. У финала нет достоинств, кроме одног
о Ц показать, насколько ошибочны были те надежды.
«Боже! Боже! Каким докучным, тусклым и ненужным мне кажется все, что н
и есть на свете!»
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского

Кто же тогда? Джеймс? Или я постепенно выживаю из ума и придумываю то
, чего нет на самом деле? Вчера я обнаружила раскрытое письмо Говарда на ст
оле, хотя могу поклясться, чтоубирала его обратно в папку. «О справедливо
сть! Ты в груди звериной, лишились люди разума...»
У. Шекспир. Юлий Цезарь.
Перевод М. Зенкевича

Исчезновение таблеток беспокоит меня еще сильнее. Десять штук Ц с
лишком много, чтобы я могла их просто потерять. Боюсь, Джоанна снова приня
лась за старое. А не пошла ли и Рут по ее стопам? Яблочко от яблони...

ГЛАВА 1

Доктор Сара Блейкни стояла возле ванны, размышляя, у кого только язык пов
ернулся сравнить смерть с победой. Не было ни триумфа, ни ощущения того, чт
о Матильда покинула земную оболочку ради лучшей жизни. Не было даже наме
ка, что она обрела покой. Мертвые в отличие от спящих не собирались пробуж
даться.
Ц Вам нужен честный ответ? Ц медленно произнесла Сара, услышав вопрос п
олицейского. Ц Тогда он будет отрицательным: никогда бы не подумала, что
Матильда Гиллеспи может покончить с собой.
Они смотрели на гротескную фигуру, застывшую в воде омерзительного кори
чневатого цвета. Крапива и астры торчали из уродливого железного приспо
собления, которое покрывало обескровленное лицо. Ржавая металлическая
деталь все еще зажимала мертвый язык в раскрытом рту. Россыпь лепестков,
свернувшихся и пожухлых, цеплялась за тощие плечи женщины и края ванны. К
оричневый осадок на дне тоже состоял из лепестков, впитавших воду и утон
увших. На полу лежал окровавленный кухонный нож, вероятно, выпавший из бе
зжизненных пальцев, которые свисали прямо над ним. Чем-то эта картина нап
оминала Марата в его ванне, только здесь все было намного ужаснее и печал
ьнее. «Бедная Матильда, Ц подумала Сара, Ц ей-то уж точно подобная сцена
показалась бы отвратительной».
Сержант показал на седую голову несчастной женщины.
Ц Хотел бы я знать, что это такое. Ц Его голос дрожал от отвращения.
Сара ответила не сразу, подождав, пока ее собственный язык не начал слуша
ться.
Ц Это «уздечка для сварливых», Ц наконец ответила она, Ц примитивное о
рудие наказания. Его применяли в Средние века, чтобы усмирять языки ворч
ливых женщин. «Уздечка» хранилась в семье Матильды долгие годы. Знаю, сей
час на лице эта штука выглядит ужасно, но Матильда держала ее внизу, над го
ршком с геранью. Как элемент декора она выглядела вполне эффектно.
Сара прикрыла рот рукой, стараясь скрыть нахлынувшие чувства. Полицейск
ий неуклюже похлопал ее по плечу в знак сочувствия.
Ц Это был горшок с белой геранью. Головки цветов просовывались сквозь м
еталлический каркас. Матильда называла их «перстами умерших». Ц Сара от
кашлялась и продолжала: Ц Она не была плохой, знаете. Очень гордой, заносч
ивой, нетерпимой и не особенно дружелюбной, это верно. И все же у Матильды
был незаурядный ум для женщины, которая обучалась только тому, как следи
ть за домом. А еще она обладала великолепным чувством юмора. Колким и язви
тельным.
Ц «Персты умерших», Ц задумчиво повторил патологоанатом. Ц Невольно
вспомнишь:
Есть ива над потоком, что склоняет Седые листья к зеркалу волны; Туда она п
ришла, сплетя в гирлянды Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, Ц У вольных пастух
ов грубей их кличка, Для скромных дев они Ц персты умерших
Шекспир. Гамлет. П
еревод М. Лозинского
.
Ц «Гамлет», Ц объяснил он полицейскому извиняющимся тоном. Ц Смерть О
фелии. Пришлось выучить этот отрывок для экзамена после пятого класса ср
едней школы. Поразительно, что я до сих пор помню такие вещи спустя стольк
о лет. Ц Патологоанатом посмотрел на ванну и спросил: Ц Миссис Гиллеспи
читала «Гамлета»? Сара удрученно кивнула:
Ц Однажды она призналась, что все ее образование сводилось лишь к заучи
ванию наизусть отрывков из Шекспира.
Ц Что ж, мало толку стоять в ванной, уставившись на бедную женщину, Ц заг
оворил детектив. Ц Если только наша Офелия не была убита...
Доктор Камерон покачал головой.
Ц Смерть в результате утопления, Ц произнес он задумчиво, Ц как послед
ствие расстройства психики. Ц Камерон взглянул на Сару: Ц Миссис Гилле
спи была подвержена депрессии?
Ц Если и была, то не показывала этого. Полицейский, больше нервничавший,
находясь в одной комнате с трупом, чем двое врачей, вывел Сару на лестничн
ую площадку.
Ц Огромное спасибо, что уделили нам время, доктор Блейкни. Извините, что
пришлось впутать вас в это дело, но, как лечащий врач, вы должны были знать
ее лучше, чем остальные. Ц Он вздохнул. Ц Такие случаи самые сложные. Оди
нокие пожилые люди, отвергнутые обществом. Иногда проходят недели, прежд
е чем их найдут. Ц Его лицо исказила гримаса отвращения. Ц Очень неприят
но. Думаю, нам повезло, что ее нашли так быстро. Прошло меньше сорока часов,
по оценке доктора Камерона. Он считает, что смерть наступила около полун
очи в субботу.
Сара прислонилась к стене и посмотрела через лестничный пролет в сторон
у спальни Матильды, где из-за приоткрытой двери виднелась дубовая крова
ть с множеством подушек. Казалось, они все еще хранили тепло, которое безв
озвратно покинуло тело покойницы.
Ц Не такая уж и пожилая, Ц мягко возразила Сара. Ц Всего шестьдесят пят
ь лет. В наши дни это не возраст.
Ц Надо же, а выглядит старше; впрочем, неудивительно, если учесть, скольк
о крови она потеряла. Ц Полицейский сверился с записями в своем блокнот
е и продолжал: Ц Вы говорите, дочь миссис Гиллеспи живет в Лондоне, а внуч
ка скорее всего в пансионе?
Ц А миссис и мистер Спед не знают?
Сара видела их мельком в библиотеке, перед тем как подняться наверх: нерв
но цепляются друг за друга, словно перепуганные дети, серые лица со следа
ми недавно пережитого шока.
Ц Спеды приходят сюда дважды в неделю уже многие годы. Он смотрит за садо
м, а она убирается в доме. Они должны знать о миссис Гиллеспи больше, чем кт
о бы то ни было.
Полицейский кивнул.
Ц К сожалению, с тех пор как миссис Спед нашла тело, мы ничего не смогли от
них добиться, кроме истерики. В любом случае мы расспросим жителей дерев
ни о родственниках умершей. Ц Он взглянул в сторону спальни. Ц На ее ночн
ом столике стоит пустой пузырек от снотворного, рядом с бокалом из-под ви
ски. Похоже, все сходится. Виски для храбрости, снотворное, а потом Ц кухо
нный нож в ванной. Вы по-прежнему утверждаете, что не ожидали, что она поко
нчит с собой?
Ц Господи, откуда мне знать. Ц Сара провела дрожащей рукой по своим коро
тким черным волосам. Ц Я не выписала бы ей снотворное, если бы подозревал
а, что она может использовать его в таких целях. Кроме того, Матильда пила
таблетки уже многие годы, с тех пор, как однажды их ей прописали. Так что я н
икак не ожидала от нее самоубийства, по крайней мере исходя из того, что зн
ала о ней. У нас были нормальные отношения доктора и пациента. Иногда она и
спытывала жуткую боль из-за артрита и не могла заснуть. Ц Сара нахмурила
сь. Ц Кстати, таблеток у нее оставалось совсем немного. На этой неделе я д
олжна была выписать новый рецепт.
Ц Возможно, она их копила, Ц безучастно сказал полицейский. Ц Она когда
-нибудь делилась с вами душевными переживаниями?
Ц Очень сильно сомневаюсь, что она ими с кем-либо делилась. Матильда не и
з таких. Она была очень скрытной. Ц Сара пожала плечами. Ц Да и знала я ее в
сего... Ну, около года. Я живу в Лонг-Аптоне, а не в Фонтвилле, так что встречал
ась с ней только во время своих визитов. Ц Она покачала головой. Ц В ее ме
дицинской карте нет и намека на склонность к депрессии. Но меня беспокои
т... Ц Она замолчала.
Ц Что вас беспокоит, доктор Блейкни?
Ц Во время последней нашей встречи мы разговаривали о свободе. Матильд
а заявила, что свобода Ц всего лишь иллюзия, в современном обществе нет т
акого понятия. Она процитировала мне Руссо, знаменитый лозунг студентов
-шестидесятников: «Человек рожден свободным, но всегда закован в цепи». П
о мнению Матильды, остался только один вид свободы Ц свобода выбрать вр
емя и способ смерти. Ц Ее лицо посуровело. Ц Впрочем, мы вели подобные ра
зговоры каждый раз, когда я заходила к ней. И этот разговор ничем не отлича
лся от предыдущих.
Ц Когда это было? Сара тяжело вздохнула:
Ц Три недели назад. Что самое ужасное, я все свела к шутке. «Даже этой посл
едней свободы не осталось, Ц сказала я, Ц потому что доктора боятся обви
нений в недобросовестности и ни за что не оставят пациенту выбора».
Детектив, крупный пожилой мужчина, сочувственно похлопал ее по руке:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

загрузка...