ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если вы стоик, как Сара, то ваше духовное развитие происходит через ответственность и исполнение долга. Если же вы эпикуреец, как я - хотя поспешу заметить, что старый добрый Эпикур, возможно, и не узнал бы во мне своего последователя, - так вот, у эпикурейцев духовное развитие происходит через удовлетворение желаний. - Художник приподнял одну бровь. - К сожалению нас, современных эпикурейцев, часто осуждают. Есть что-то необъяснимо презренное в мужчине, который отказывается признавать свою ответственность, предпочитая погружать чашу в фонтан удовольствий. - Джек внимательно смотрел на Купера. - Но это лишь оттого, что наше общество состоит из овец, а овцам очень легко промывать мозги пропагандой. Они могут и не верить, что белое белье женщины - символ ее успеха в качестве домохозяйки, зато они наверняка верят, что на кухне не должно быть микробов, что улыбки должны быть белоснежными, дети - благовоспитанными, мужья - трудолюбивыми, а моральная устойчивость - очевидной. Или возьмите ролики про пиво. Предполагается, что реклама убедит мужчин в том, какие они мужественные, однако на самом деле она убеждает их лишь носить чистый свитер, регулярно бриться, иметь по крайней мере троих друзей, никогда не напиваться и увлеченно болтать в пабе. - Его напряженное лицо расплылось в улыбке. - А моя проблема заключается в том, что я скорее напьюсь до чертиков и трахну шестнадцатилетнюю девственницу, особенно если мне удастся медленно стянуть ее школьный сарафан.
«Господи, - с тревогой подумал Купер, чувствуя тяжесть взгляда собеседника на своей склоненной голове, - неужели этот негодяй еще и мысли читает?» Детектив сделал вид, будто записывает что-то в блокноте.
- Вы все это так же красочно описали миссис Гиллеспи или просто сказали, что потратили бы ее деньги, окажись они у вас?
Джек взглянул на Сару. Та рассматривала портрет Матильды и не поднимала глаз на мужа.
- У нее была великолепная кожа для ее возраста. Скорее всего я сказал что-то вроде: «Я бы лучше напился до чертиков и трахнул старушку».
Купер, который оказался намного более добропорядочным, чем сам от себя ожидал, был настолько шокирован, что поднял глаза:
- И что она ответила?
Джек явно наслаждался происходящим.
- Она спросила, не хотел бы я нарисовать ее обнаженной. Я согласился, и она сняла одежду. Если вас это интересует, то на Матильде была только «уздечка», когда я ее рисовал.
Джек улыбнулся, проницательно глядя в глаза полицейского.
- Вас это возбуждает, сержант?
- Да, - ответил тот ровно. - А она, случайно, не была в ванной в этот момент?
- Нет. Она была вполне жива и лежала на кровати во всем своем великолепии. - Джек встал и пошел к тумбочке в углу комнаты. - И выглядела превосходно. - Он достал альбом из нижнего ящика. - Сами посмотрите. - Джек бросил альбом, и тот приземлился у ног полицейского. - Это Матильда - одна из самых ярких индивидуальностей, которые мне встречались.
Купер поднял альбом и начал перелистывать страницы. На них действительно была изображена миссис Гиллеспи, обнаженная и лежащая на своей кровати, сильно отличавшаяся от жалкого трупа в ванной или старой карги на видеопленке. Детектив положил альбом на пол рядом со стулом.
- Вы спали с ней, мистер Блейкни?
- Нет. Она никогда не просила об этом.
- А если бы попросила?
Вопрос был задан до того, как Купер успел его обдумать. По лицу Джека было невозможно прочитать его реакцию.
- Это имеет отношение к делу?
- Я пытаюсь понять ваш характер, мистер Блейкни.
- Ясно. И что подскажет вам мое согласие переспать с пожилой женщиной? Что я извращенец? Или необычайно сострадательное существо?
Купер усмехнулся:
- Я бы сказал, что вам необходимо проверить зрение. Даже в темноте миссис Гиллеспи вряд ли сошла бы за шестнадцатилетнюю девственницу. - Он достал пачку сигарет из кармана. - Не возражаете?
- Пожалуйста. - Джек ногой подтолкнул к сержанту корзину для мусора.
- Миссис Гиллеспи оставила вашей жене три четверти миллиона фунтов, мистер Блейкни. Вы знаете об этом?
- Да.
Сержант не ожидал такого ответа.
- Значит, миссис Гиллеспи все-таки рассказывала вам о своих намерениях?
- Нет, - ответил Джек, вновь усаживаясь на свой табурет. - Я только что провел два замечательных часа в «Кедровом доме». - Он бесстрастно посмотрел на Сару. - Джоанна и Рут наивно полагают, что я имею какое-то влияние на свою жену, поэтому они из кожи вон лезли, чтобы мне понравиться.
Купер почесал подбородок. Как только у доктора Блейкни хватает терпения выносить подобное? Этот, человек забавлялся с ней, словно сытый кот, вонзивший когти в полуживую мышь. Загадка была не во внезапном решении о разводе, а в том, почему она не сделала этого раньше. И все-таки у Купера складывалось впечатление, что Джек Блейкни бросает жене вызов, на который она почему-то не хочет отвечать, чем сильно его подводит. Ибо кот остается заинтересованным в игре лишь в том случае, когда мышь ему подыгрывает.
- А раньше вы знали о наследстве?
- Нет.
- Вы удивлены?
- Нет.
- Вашей жене пациенты часто оставляют деньги?
- Нет, насколько мне известно. - Джек улыбнулся сержанту. - Если и оставляют, то она мне не говорит.
- Тогда почему вы не удивлены?
- Дайте мне хоть одну причину, почему я должен быть удивлен. Если бы вы сказали, что Матильда оставила деньги благотворительному фонду полиции или «Новым странникам» , я бы тоже не удивился. Это ее деньги, и она могла распоряжаться ими по своему усмотрению. Уверяю вас, я рад, что моя жена, - он сделал несколько оскорбительное ударение на последнем слове, - выиграла джекпот. Это слегка облегчит мое положение. Не буду отрицать, сейчас у меня туго с деньгами.
Сара окинула его с головы до пят рассерженным взглядом:
- Господи, Джек, если бы ты знал, насколько я близка сейчас к тому, чтобы как следует ударить по твоему самодовольному лицу.
- А, наконец-то в тебе проснулась страсть. - Он встал и двинулся к ней, раскрыв руки, словно предлагая ей исполнить свою угрозу. - Пожалуйста, я весь твой.
Сара застала мужа врасплох, ударив его в пах.
- В следующий раз, - процедила она сквозь зубы, - я сломаю портрет Матильды о твою голову. Хотя мне будет очень жаль, так как эта картина, возможно, самое лучшее из всего нарисованного тобой.
- Черт побери, женщина, больно ведь! - выдавил Джек, согнувшись пополам и вновь упав на стул. - Я просил страсти, а не кастрации.
Глаза Сары сузились.
- Я надеялась, что будет больно, кретин. Даже гроша не рассчитывай получить из денег Матильды. И из моих, конечно, тоже. Пятьдесят на пятьдесят? Черта с два! Я скорее все отдам в кошачий приют, чем буду смотреть, как ты ведешь беспечную жизнь благодаря плодам моего тяжкого труда.
Джек засунул руку в карман джинсов и достал оттуда сложенный листок бумаги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88