Постепенно звуки стали громче – теперь можно было различить пение голосов и инструментов.
Поднявшись по склону, Фекда и Дьюби остановились, заметив на востоке шагающего человека, фигуру которого окружало яркое сияние. Через какие врата, по какой дороге, или тропинке сумел он сюда попасть?
Необычные звуки издавал высокий темноволосый муж чина, точнее, то, что он нес в руках. Незнакомец двигался медленно, однако явно знал, куда идет. Он направлялся вниз по склону в долину.
Дьюби никак не могла решить, стоит ли идти дальше и попадаться человеку на глаза. Поколебавшись, она все-таки решила последовать за ним и потому пропустила его вперед. Фекда тоже ждала – очевидно, приняла аналогичное решение.
Темноволосый мужчина шел вперед, а у него за спиной танцевали звуки. Дьюби нашла их волнующими и приятными.
– Есть ли слово, – спросила она у Фекды, – обозначающее хорошие звуки?
И Фекда, которая много времени проводила среди могильных курганов и порой находила крупицы мудрости, прежде чем они успевали исчезнуть навеки, ответила:
– Музыка. Такие звуки называются музыкой. Здесь ей трудно себя проявить. Наверное, именно поэтому наш господин так ее ценит – за редкость. Впрочем, скорее всего он любит музыку за то, что она музыка, – теперь я понимаю почему.
Они следовали за человеком и приятными звуками по сумрачным долинам Непостижимых Полей. Фекда остановилась только однажды – для того, чтобы проглотить остатки вчерашнего прогноза погоды для Лос-Анджелеса.
– Давай обгоним его, – предложила она через некоторое время. – У меня появилось ощущение, что хозяин встретит человека через два поворота.
– Ладно.
Они обошли холм, поднялись по склону и помчались вниз, чтобы первыми попасть на представление. Вскоре им снова пришлось подниматься в гору; теперь музыка раздавалась у них за спиной. Впереди и внизу раскинулась широкая долина, где возникло какое-то движение.
Танатос взобрался на невысокий курган, вытянул вперед руки и несколько раз повернулся по кругу. В следующее мгновение из земли начали подниматься кости, которые устремились к нему в грохочущем хаосе, на одно короткое мгновение замерли на месте, а затем постепенно начали превращаться в какую-то конструкцию. И вот уже перед Танатосом стоит трон с высокой спинкой, увенчанной черепом. В мягком свете долины трон испускал сияние. Когда Танатос сделал шаг вперед, оставшиеся кости помчались прочь, устилая тропу, ведущую ко входу в долину. Он подошел к трону сзади, распахнул полы плаща и выпустил призрачное существо, которое поднялось в воздух над его бугристой спиной.
Танатос уселся на трон. Поднял правую руку, потом левую – и по бокам трона вспыхнуло пламя, появились тени.
– Босс и правда знает, как произвести впечатление, – заметила Дьюби.
– Он получает удовольствие от драматических эффектов, – пояснила Фекда, когда они спустились с горы и направились к ближайшей тени.
Фекде и Дьюби пришлось довольно долго ждать. Постепенно музыка становилась громче. И вот кто-то появился у входа в долину.
Человек немного помедлил, пристально посмотрел на Танатоса и медленно зашагал по устланной костьми тропе. Волшебные звуки, как и прежде, легким ореолом окружали его фигуру. Подойдя к подножию могильного кургана, незнакомец остановился.
– ..У нашего гостя аналогичные намерения, – добавила Фекда.
– Верно.
Танатос повернул голову и заговорил низким скрипучим голосом – для его слуг это оказалось полной неожиданностью.
– Ты пришел, чтобы сыграть мне «Сказание об Орфее» Полициано? Говорят, это первая в мире опера. Превосходный фрагмент, я давно его не слышал. Естественно, он вернул меня в одну историю, о которой я много лет не вспоминал.
– Я так и подумал, – ответил человек.
– Я тебя знаю, Джон Д'Арси Доннерджек. Меня давно восхищает твоя работа. Особенно изумительная фантазия на тему загробной жизни, которую ты построил, взяв за основу «Ад» Данте.
– Критикам понравилось, но зрители особого восторга не проявили.
– С моими произведениями обычно бывает так же. Доннерджек несколько растерянно смотрел на Танатоса, пока тот не рассмеялся.
– Маленькая шутка, – пояснил он и добавил:
– В действительности лишь очень немногие верят, что я существую. А как ты пришел к такому выводу – не говоря уж о том, почему решил отправиться в столь необычное путешествие и каким образом сумел найти сюда дорогу?
– Моя работа связана с Вирту, кроме того, я теоретик, – ответил Доннерджек.
– Мне кажется, мы могли бы весьма интересно провести время за обсуждением некоторых вопросов теории – когда-нибудь.
Доннерджек улыбнулся:
– Наверное, это было бы любопытно. Вы самая подходящая персона для вынесения окончательного вердикта.
– Мое слово далеко не всегда оказывается последним. Обычно я предоставляю его другим.
Танатос склонил голову и молча дослушал следующий музыкальный фрагмент.
– Изумительно, – сказал он, когда музыка смолкла. – Ты хочешь, чтобы у меня создалось настроение, необходимое для получения эстетического удовольствия?
Доннерджек поставил небольшое устройство, которое принес с собой, на землю у ног Танатоса.
– Да, именно, – ответил он. – Пожалуйста, примите проигрыватель в качестве подарка. Он может воспроизводить и другие мелодии.
– Я с благодарностью принимаю его, поскольку – как тебе известно – большая часть вещей, попадающих ко мне, обычно повреждена.
Доннерджек кивнул и погладил бороду.
– Мне пришла в голову одна мысль, – заговорил он после короткой паузы, – относительно существа, появившегося у вас совсем недавно.
– Да?
– Ее имя Эйрадис. Темноволосая девушка, весьма привлекательная. Я довольно хорошо ее знал.
– Я тоже, – ответил Танатос. – Да, она здесь. И я уже догадываюсь о твоих дальнейших намерениях.
– Я хочу ее вернуть, – заявил Доннерджек.
– Ты просишь невозможного.
– Подобная ситуация описана в легендах, фольклоре и религиозных книгах. Значит, прецедент был.
– Воплощение мечты, надежд и желаний – вот что это такое. В реальном мире для них нет места.
– Но мы в Вирту.
– Вирту так же реальна, как и Веритэ. Они ничем не отличаются друг от друга.
– Я не могу смириться с тем, что нет никакой надежды.
– Джон Д'Арси Доннерджек. Вселенная никому ничего не должна. Счастливые концовки случаются далеко не всегда.
– Вы утверждаете, будто не в силах вернуть то, что взяли?
– То, что попадает ко мне, уже не способно функционировать как прежде.
– Любое повреждение можно исправить.
– То, о чем мы сейчас говорим, нельзя исправить. Доннерджек широким жестом обвел рукой окружающий ландшафт:
– В вашем распоряжении есть все необходимые средства – в виде частей или программ, – чтобы починить все, что угодно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159
Поднявшись по склону, Фекда и Дьюби остановились, заметив на востоке шагающего человека, фигуру которого окружало яркое сияние. Через какие врата, по какой дороге, или тропинке сумел он сюда попасть?
Необычные звуки издавал высокий темноволосый муж чина, точнее, то, что он нес в руках. Незнакомец двигался медленно, однако явно знал, куда идет. Он направлялся вниз по склону в долину.
Дьюби никак не могла решить, стоит ли идти дальше и попадаться человеку на глаза. Поколебавшись, она все-таки решила последовать за ним и потому пропустила его вперед. Фекда тоже ждала – очевидно, приняла аналогичное решение.
Темноволосый мужчина шел вперед, а у него за спиной танцевали звуки. Дьюби нашла их волнующими и приятными.
– Есть ли слово, – спросила она у Фекды, – обозначающее хорошие звуки?
И Фекда, которая много времени проводила среди могильных курганов и порой находила крупицы мудрости, прежде чем они успевали исчезнуть навеки, ответила:
– Музыка. Такие звуки называются музыкой. Здесь ей трудно себя проявить. Наверное, именно поэтому наш господин так ее ценит – за редкость. Впрочем, скорее всего он любит музыку за то, что она музыка, – теперь я понимаю почему.
Они следовали за человеком и приятными звуками по сумрачным долинам Непостижимых Полей. Фекда остановилась только однажды – для того, чтобы проглотить остатки вчерашнего прогноза погоды для Лос-Анджелеса.
– Давай обгоним его, – предложила она через некоторое время. – У меня появилось ощущение, что хозяин встретит человека через два поворота.
– Ладно.
Они обошли холм, поднялись по склону и помчались вниз, чтобы первыми попасть на представление. Вскоре им снова пришлось подниматься в гору; теперь музыка раздавалась у них за спиной. Впереди и внизу раскинулась широкая долина, где возникло какое-то движение.
Танатос взобрался на невысокий курган, вытянул вперед руки и несколько раз повернулся по кругу. В следующее мгновение из земли начали подниматься кости, которые устремились к нему в грохочущем хаосе, на одно короткое мгновение замерли на месте, а затем постепенно начали превращаться в какую-то конструкцию. И вот уже перед Танатосом стоит трон с высокой спинкой, увенчанной черепом. В мягком свете долины трон испускал сияние. Когда Танатос сделал шаг вперед, оставшиеся кости помчались прочь, устилая тропу, ведущую ко входу в долину. Он подошел к трону сзади, распахнул полы плаща и выпустил призрачное существо, которое поднялось в воздух над его бугристой спиной.
Танатос уселся на трон. Поднял правую руку, потом левую – и по бокам трона вспыхнуло пламя, появились тени.
– Босс и правда знает, как произвести впечатление, – заметила Дьюби.
– Он получает удовольствие от драматических эффектов, – пояснила Фекда, когда они спустились с горы и направились к ближайшей тени.
Фекде и Дьюби пришлось довольно долго ждать. Постепенно музыка становилась громче. И вот кто-то появился у входа в долину.
Человек немного помедлил, пристально посмотрел на Танатоса и медленно зашагал по устланной костьми тропе. Волшебные звуки, как и прежде, легким ореолом окружали его фигуру. Подойдя к подножию могильного кургана, незнакомец остановился.
– ..У нашего гостя аналогичные намерения, – добавила Фекда.
– Верно.
Танатос повернул голову и заговорил низким скрипучим голосом – для его слуг это оказалось полной неожиданностью.
– Ты пришел, чтобы сыграть мне «Сказание об Орфее» Полициано? Говорят, это первая в мире опера. Превосходный фрагмент, я давно его не слышал. Естественно, он вернул меня в одну историю, о которой я много лет не вспоминал.
– Я так и подумал, – ответил человек.
– Я тебя знаю, Джон Д'Арси Доннерджек. Меня давно восхищает твоя работа. Особенно изумительная фантазия на тему загробной жизни, которую ты построил, взяв за основу «Ад» Данте.
– Критикам понравилось, но зрители особого восторга не проявили.
– С моими произведениями обычно бывает так же. Доннерджек несколько растерянно смотрел на Танатоса, пока тот не рассмеялся.
– Маленькая шутка, – пояснил он и добавил:
– В действительности лишь очень немногие верят, что я существую. А как ты пришел к такому выводу – не говоря уж о том, почему решил отправиться в столь необычное путешествие и каким образом сумел найти сюда дорогу?
– Моя работа связана с Вирту, кроме того, я теоретик, – ответил Доннерджек.
– Мне кажется, мы могли бы весьма интересно провести время за обсуждением некоторых вопросов теории – когда-нибудь.
Доннерджек улыбнулся:
– Наверное, это было бы любопытно. Вы самая подходящая персона для вынесения окончательного вердикта.
– Мое слово далеко не всегда оказывается последним. Обычно я предоставляю его другим.
Танатос склонил голову и молча дослушал следующий музыкальный фрагмент.
– Изумительно, – сказал он, когда музыка смолкла. – Ты хочешь, чтобы у меня создалось настроение, необходимое для получения эстетического удовольствия?
Доннерджек поставил небольшое устройство, которое принес с собой, на землю у ног Танатоса.
– Да, именно, – ответил он. – Пожалуйста, примите проигрыватель в качестве подарка. Он может воспроизводить и другие мелодии.
– Я с благодарностью принимаю его, поскольку – как тебе известно – большая часть вещей, попадающих ко мне, обычно повреждена.
Доннерджек кивнул и погладил бороду.
– Мне пришла в голову одна мысль, – заговорил он после короткой паузы, – относительно существа, появившегося у вас совсем недавно.
– Да?
– Ее имя Эйрадис. Темноволосая девушка, весьма привлекательная. Я довольно хорошо ее знал.
– Я тоже, – ответил Танатос. – Да, она здесь. И я уже догадываюсь о твоих дальнейших намерениях.
– Я хочу ее вернуть, – заявил Доннерджек.
– Ты просишь невозможного.
– Подобная ситуация описана в легендах, фольклоре и религиозных книгах. Значит, прецедент был.
– Воплощение мечты, надежд и желаний – вот что это такое. В реальном мире для них нет места.
– Но мы в Вирту.
– Вирту так же реальна, как и Веритэ. Они ничем не отличаются друг от друга.
– Я не могу смириться с тем, что нет никакой надежды.
– Джон Д'Арси Доннерджек. Вселенная никому ничего не должна. Счастливые концовки случаются далеко не всегда.
– Вы утверждаете, будто не в силах вернуть то, что взяли?
– То, что попадает ко мне, уже не способно функционировать как прежде.
– Любое повреждение можно исправить.
– То, о чем мы сейчас говорим, нельзя исправить. Доннерджек широким жестом обвел рукой окружающий ландшафт:
– В вашем распоряжении есть все необходимые средства – в виде частей или программ, – чтобы починить все, что угодно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159