Оно гласило:
Дорогая леди Доверкорт!
Надеюсь, вы находитесь в добром здравии и, принимая во внимание печальные обстоятельства, при которых был заключен ваш брак, хотя бы самую малость счастливы.
Элисса хмыкнула. Он написал «самую малость»? Да она в жизни не была еще такой счастливой!
Боюсь, новости, о которых я сообщаю в этом письме, покажутся вам не очень приятными, тем не менее я обязан это сделать, поскольку чту свой долг. Должен поставить вас в известность, что мой клерк мистер Моллипонт оказался замешанным в одном весьма прискорбном деле.
Этот человек снимал копии с документов, имеющих непосредственное касательство к вашим делам, и продавал их.
— К моим делам? — в изумлении пробормотала Элисса, чувствуя, как ею стала овладевать тревога.
Копии, о которых я упомянул выше, представляют собой выписки из завещания мистера Лонгберна, из вашего с ним брачного договора, а также дубликаты нескольких. параграфов из купчей, подписанной мистером Лонгберном при покупке имения Блайтов.
Леденящая рука страха сжала сердце Элиссы. Тем не менее она не отбросила письмо в сторону и продолжала его читать, желая выяснить, какие еще сюрпризы приготовила ей жизнь.
Позволю себе задержать ваше внимание на самом, на мой взгляд, важном пункте из завещания покойного мистера Лонгберна, которое было скопировано мистером Моллипонтом. Как вы знаете, в соответствии с послед! и, нолей вашего покойного мужа имение наследует ваш сын Уил. Однако — и это тоже было отмечено в завещании — в случае преждевременной смерти вашего сына имение переходит к вам и становится вашей нераздельной собственностью.
Теперь, миледи, давайте вернемся к вашему с графом Доверкортом брачному договору. Там сказано — хочу особенно заострить ваше внимание на этом пункте, — что в случае преждевременной смерти вашего сына, которому наследуете вы, а потом — не дай, конечно, Бог — и вашей смерти граф Доверкорт наследует все ваше состояние, включая земли имения Блайт-Холл и принадлежащие лично вам денежные средства.
Это один из стандартных параграфов брачного договора, в который я, разумеется, мог бы внести некоторые изменения, если бы не спешка. Как вы помните, на составление брачного договора нам волею судьбы и короля было отпущено всего несколько часов. Кроме того, этот пункт, как мне тогда казалось, и не нуждался ни в каких исправлениях: ваш сын всегда отличался крепким здоровьем, а вы, слава Богу, находитесь в таком цветущем возрасте, что можете еще иметь детей и наследников.
Признаю, мне бы и в голову не пришло снова просматривать этот пункт, если бы я не узнал, что мистер Моллипонт скопировал его для какого-то человека. На вопрос, зачем он это сделал, мистер Моллипонт ответил, что всему виной долги, в которых он увяз, играя на бегах, и с которыми был не в силах расплатиться. Правда, мистер Моллипонт до сих пор не назвал мне имени покупателя упомянутых документов, но заверяю вас, что рано или поздно его имя я выясню.
Элисса согласно кивнула: в том, что мистер Хардинграно или поздно вырвет признание у своего клерка, она не сомневалась.
Хотя, быть может, все, о чем я вам написал, не имеет непосредственного отношения к вашему супругу, хочу тем не менее заметить, что он больше, чем кто-либо, выигрывает в случае смерти вашего сына.
До тех пор, пока мы не узнаем имени человека, который скупал выписки из ваших документов у мистера Моллипонта, рекомендую вам, не жалея усилий, всемерно беречь и охранять здоровье и жизнь вашего милого сына.
Преданный вам Роберт Хардинг.
Элисса, до глубины души пораженная содержанием письма, некоторое время стояла без движения, не зная, что предпринять.
Первым ее побуждением было позвать к себе Ричарда и все ему рассказать, но потом… потом она решила, что с этим, возможно, торопиться не стоит.
С одной стороны, Ричард никуда не выезжал из Блайт-Холла с тех пор, как здесь поселился, и обвинить его в сговоре с мистером Моллипонтом было бы затруднительно.
Но это с одной стороны… С другой же — Ричард имел возможность писать письма, и у него было множество знакомых в Лондоне, так что кто-нибудь из них вполне мог стать его доверенным лицом.
Но нет! Мистер Хардинг, конечно же, насчет Ричарда заблуждается. Ее муж не мог сделаться участником такого зловещего заговора. Мистеру Хардингу вообще свойственно подозревать людей в самых дурных намерениях…
— Миледи! Миледи!
Элисса услышала взволнованный крик слуги и поспешила к двери.
— Что случилось? — спросила она у высокого лакея, который стоял у входа в большую гостиную.
— Случилось несчастье, миледи!
Чтобы не упасть, Элисса ухватилась за дверной косяк.
— С кем несчастье, с кем?
— С вашим сыном, миледи. Они с милордом фехтовали и…
— Но не боевыми же рапирами?
— Ваш сын сказал, что с острия слетела специальная пуговка и…
— Спаси нас. Господи, и помилуй!
В эту минуту в дверном проеме появился Ричард. Ему хватило одного взгляда на бледное, искаженное ужасом лицо Элиссы, чтобы понять, что над его головой собирается гроза.
— С Уилом все в порядке, Элисса, — поторопился он успокоить ее, входя в комнату. — Во всем, разумеется, виноват я: мне следовало перед уроком еще раз проверить оружие.
Тем не менее заверяю тебя, что порез ничтожный…
— Где Уил?
— У себя в комнате. Играет…
— Ты уже послал за доктором?
— Да говорю же тебе, порез незначительный и вряд ли есть смысл беспокоить…
— Позволь мне судить об этом! — бросила она и, отстранив его движением руки, выбежала из гостиной.
Неужели она в нем обманулась — точно так же, как в свое время обманулась в Уильяме Лошберне? Неужели он замышлял лишить ее состояния таким ужасным способом, на который намекал мистер Хардинг?
Ну уж нет, больше она не позволит Уилу заниматься с Ричардом фехтованием, думала Элисса, мчась на всех парах к лестнице. Да и к чему Уилу фехтование? Со временем он сделается деревенским помещиком и будет жить тихо-мирно. Ему надо лишь научиться бухгалтерскому делу, экономике, да еще, пожалуй, ладить с арендаторами и договариваться с торговцами шерстью…
Боже, но что будет, если в ранку Уила попала инфекция? Вдруг у него через некоторое время начнется гангрена?
Из глаз Элиссы полились слезы. Если с Уилом что-нибудь случится, она не простит себе этого до конца своих дней!
Разумеется, она не простит этого и Блайту.
Интересно, стал бы Ричард заниматься фехтованием с собственным сыном? Пошел бы на такой риск? И что, в конце концов, случилось? Имеет ли этот инцидент отношение к заранее обдуманному плану или является следствием случайной оплошности?
Элисса больше склонялась ко второму. Ричард всегда был добр к Уилу и всячески о нем заботился.
Или же он просто-напросто изображал из себя заботливого отчима?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Дорогая леди Доверкорт!
Надеюсь, вы находитесь в добром здравии и, принимая во внимание печальные обстоятельства, при которых был заключен ваш брак, хотя бы самую малость счастливы.
Элисса хмыкнула. Он написал «самую малость»? Да она в жизни не была еще такой счастливой!
Боюсь, новости, о которых я сообщаю в этом письме, покажутся вам не очень приятными, тем не менее я обязан это сделать, поскольку чту свой долг. Должен поставить вас в известность, что мой клерк мистер Моллипонт оказался замешанным в одном весьма прискорбном деле.
Этот человек снимал копии с документов, имеющих непосредственное касательство к вашим делам, и продавал их.
— К моим делам? — в изумлении пробормотала Элисса, чувствуя, как ею стала овладевать тревога.
Копии, о которых я упомянул выше, представляют собой выписки из завещания мистера Лонгберна, из вашего с ним брачного договора, а также дубликаты нескольких. параграфов из купчей, подписанной мистером Лонгберном при покупке имения Блайтов.
Леденящая рука страха сжала сердце Элиссы. Тем не менее она не отбросила письмо в сторону и продолжала его читать, желая выяснить, какие еще сюрпризы приготовила ей жизнь.
Позволю себе задержать ваше внимание на самом, на мой взгляд, важном пункте из завещания покойного мистера Лонгберна, которое было скопировано мистером Моллипонтом. Как вы знаете, в соответствии с послед! и, нолей вашего покойного мужа имение наследует ваш сын Уил. Однако — и это тоже было отмечено в завещании — в случае преждевременной смерти вашего сына имение переходит к вам и становится вашей нераздельной собственностью.
Теперь, миледи, давайте вернемся к вашему с графом Доверкортом брачному договору. Там сказано — хочу особенно заострить ваше внимание на этом пункте, — что в случае преждевременной смерти вашего сына, которому наследуете вы, а потом — не дай, конечно, Бог — и вашей смерти граф Доверкорт наследует все ваше состояние, включая земли имения Блайт-Холл и принадлежащие лично вам денежные средства.
Это один из стандартных параграфов брачного договора, в который я, разумеется, мог бы внести некоторые изменения, если бы не спешка. Как вы помните, на составление брачного договора нам волею судьбы и короля было отпущено всего несколько часов. Кроме того, этот пункт, как мне тогда казалось, и не нуждался ни в каких исправлениях: ваш сын всегда отличался крепким здоровьем, а вы, слава Богу, находитесь в таком цветущем возрасте, что можете еще иметь детей и наследников.
Признаю, мне бы и в голову не пришло снова просматривать этот пункт, если бы я не узнал, что мистер Моллипонт скопировал его для какого-то человека. На вопрос, зачем он это сделал, мистер Моллипонт ответил, что всему виной долги, в которых он увяз, играя на бегах, и с которыми был не в силах расплатиться. Правда, мистер Моллипонт до сих пор не назвал мне имени покупателя упомянутых документов, но заверяю вас, что рано или поздно его имя я выясню.
Элисса согласно кивнула: в том, что мистер Хардинграно или поздно вырвет признание у своего клерка, она не сомневалась.
Хотя, быть может, все, о чем я вам написал, не имеет непосредственного отношения к вашему супругу, хочу тем не менее заметить, что он больше, чем кто-либо, выигрывает в случае смерти вашего сына.
До тех пор, пока мы не узнаем имени человека, который скупал выписки из ваших документов у мистера Моллипонта, рекомендую вам, не жалея усилий, всемерно беречь и охранять здоровье и жизнь вашего милого сына.
Преданный вам Роберт Хардинг.
Элисса, до глубины души пораженная содержанием письма, некоторое время стояла без движения, не зная, что предпринять.
Первым ее побуждением было позвать к себе Ричарда и все ему рассказать, но потом… потом она решила, что с этим, возможно, торопиться не стоит.
С одной стороны, Ричард никуда не выезжал из Блайт-Холла с тех пор, как здесь поселился, и обвинить его в сговоре с мистером Моллипонтом было бы затруднительно.
Но это с одной стороны… С другой же — Ричард имел возможность писать письма, и у него было множество знакомых в Лондоне, так что кто-нибудь из них вполне мог стать его доверенным лицом.
Но нет! Мистер Хардинг, конечно же, насчет Ричарда заблуждается. Ее муж не мог сделаться участником такого зловещего заговора. Мистеру Хардингу вообще свойственно подозревать людей в самых дурных намерениях…
— Миледи! Миледи!
Элисса услышала взволнованный крик слуги и поспешила к двери.
— Что случилось? — спросила она у высокого лакея, который стоял у входа в большую гостиную.
— Случилось несчастье, миледи!
Чтобы не упасть, Элисса ухватилась за дверной косяк.
— С кем несчастье, с кем?
— С вашим сыном, миледи. Они с милордом фехтовали и…
— Но не боевыми же рапирами?
— Ваш сын сказал, что с острия слетела специальная пуговка и…
— Спаси нас. Господи, и помилуй!
В эту минуту в дверном проеме появился Ричард. Ему хватило одного взгляда на бледное, искаженное ужасом лицо Элиссы, чтобы понять, что над его головой собирается гроза.
— С Уилом все в порядке, Элисса, — поторопился он успокоить ее, входя в комнату. — Во всем, разумеется, виноват я: мне следовало перед уроком еще раз проверить оружие.
Тем не менее заверяю тебя, что порез ничтожный…
— Где Уил?
— У себя в комнате. Играет…
— Ты уже послал за доктором?
— Да говорю же тебе, порез незначительный и вряд ли есть смысл беспокоить…
— Позволь мне судить об этом! — бросила она и, отстранив его движением руки, выбежала из гостиной.
Неужели она в нем обманулась — точно так же, как в свое время обманулась в Уильяме Лошберне? Неужели он замышлял лишить ее состояния таким ужасным способом, на который намекал мистер Хардинг?
Ну уж нет, больше она не позволит Уилу заниматься с Ричардом фехтованием, думала Элисса, мчась на всех парах к лестнице. Да и к чему Уилу фехтование? Со временем он сделается деревенским помещиком и будет жить тихо-мирно. Ему надо лишь научиться бухгалтерскому делу, экономике, да еще, пожалуй, ладить с арендаторами и договариваться с торговцами шерстью…
Боже, но что будет, если в ранку Уила попала инфекция? Вдруг у него через некоторое время начнется гангрена?
Из глаз Элиссы полились слезы. Если с Уилом что-нибудь случится, она не простит себе этого до конца своих дней!
Разумеется, она не простит этого и Блайту.
Интересно, стал бы Ричард заниматься фехтованием с собственным сыном? Пошел бы на такой риск? И что, в конце концов, случилось? Имеет ли этот инцидент отношение к заранее обдуманному плану или является следствием случайной оплошности?
Элисса больше склонялась ко второму. Ричард всегда был добр к Уилу и всячески о нем заботился.
Или же он просто-напросто изображал из себя заботливого отчима?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81