И тогда за внешностью джентльмена проглядывало нечто весьма пугающее — сила и решимость, с которой ей не приходилось сталкиваться на светских раутах. Он необычайно силен физически. Леонора была довольно высокого роста для женщины, и она налетела на мистера Уэмиса почти с разбегу — однако он даже не покачнулся.
Кроме того, их разговор трудно назвать светской беседой случайно столкнувшихся соседей. Он держал себя очень властно, да что там — он расспрашивал ее так, словно имеет на это право… и право же, трудно было не отвечать.
Леонора считала себя смелой и самостоятельной женщиной. И несомненно имела на это право. Последние двенадцать лет она вела дом, фактически руководя жизнью брата и дяди, и делала это с умом и уверенностью. Еще ни одному представителю племени мужчин не удавалось привести ее в замешательство.
Никому, кроме лорда Трентема.
И был еще один момент. Когда тела их столкнулись, она испытала такое странное чувство. И потом, когда он взял ее руку в свою. Леонора нахмурилась, и постаралась выкинуть это воспоминание из головы. Должно быть, удар шокировал ее сильнее, чем она ожидала, и это организм так реагирует на нервное и физическое потрясение.
Время шло, а она все смотрела в окно невидящими глазами. Но вот девушка опомнилась, уселась поудобнее и решила еще раз обдумать все известные ей факты, чтобы понять, продвинулась ли она хоть чуть-чуть вперед в своем расследовании.
Несмотря на то что загадочная личность лорда Трентема лишила девушку значительной части обычной уверенности и спокойствия, она все же получила ответ на свой вопрос: ни он сам, ни его друзья не имели к ее проблемам никакого отношения. Она безоговорочно поверила ему, ибо усомниться в его честности было невозможно. Соответственно они не имеют отношения к попыткам взлома и нападению.
И каким же образом она собирается выяснить, кто имеет к этому отношение?
Скрипнула дверь, и вошел дворецкий.
— Лорд Трентем с визитом, мисс. Он просит разрешения поговорить с вами.
Множество мыслей вихрем пронеслось в голове девушки, а внутри возникло странное чувство, похожее на голод. Леонора нахмурилась, встала и пошла к двери. Генриетта шагала рядом с хозяйкой.
— Скажите, Кастор, дядя и брат в библиотеке?
— Да, мисс. — Дворецкий открыл перед ней дверь и двинулся следом. — Я провел гостя в утреннюю гостиную.
Леонора, держа спину прямо, а подбородок высоко, прошла в холл и остановилась, глядя на закрытую дверь гостиной. Внутри ее что-то сжималась, порождая непонятную тревогу, почти смятение. Она не так молода, чтобы не иметь возможности провести пару минут наедине с человеком противоположного пола. Можно было бы узнать, зачем он пришел… Но что-то удержало ее.
— Я пойду предупредить дядю и брата, — обратилась она к дворецкому. — Дайте мне пару минут, а затем проводите лорда Трентема в библиотеку.
— Слушаю, мисс.
Женщина должна быть мудрой, и Леонора решила не искушать судьбу. Библиотека, где уединение невозможно, — правильное решение. Зашелестев юбками, она поспешила навстречу спокойствию и безопасности. Генриетта рысцой двинулась следом.
Глава 2
Обширная библиотека, протянувшаяся вдоль одной из стен дома номер четырнадцать по Монтроуз-плейс, выходила окнами и к парадной двери, и в сад за домом. Если бы дядюшку или брата хоть в малейшей степени интересовала жизнь за этими окнами, они могли бы увидеть, как гость шел по дорожке. Леонора стояла на пороге библиотеки и в очередной раз убеждалась, что происходящее вне этих стен ни в коей мере не волнует мужчин ее семейства.
Дядя, сэр Хамфри Карлинг, сидел в уютном кресле у очага. На коленях его покоился большой и тяжелый том, листы которого были испещрены иероглифами. Лицо сэра Хамфри выглядело несколько искаженным — в один глаз он вставил монокль с сильно «увеличивающим стеклом. Когда-то это был высокий и представительный джентльмен, но теперь годы иссушили его тело: плечи ссутулились, шевелюра поредела, а от былой физической силы не осталось и следа. Следует заметить, что на его умственных способностях возраст пока никак не сказывался. В ученых кругах, а также среди любителей древностей сэр Хамфри считался одним из крупнейших специалистов по древним языкам.
На данный момент дядюшка был погружен в — Леонора присмотрелась, — похоже, что-то связанное с Месопотамией.
За письменным столом напротив дяди сидел ее младший брат Джереми — второй крупнейший специалист современности в области древних языков. Стол был завален бумагами и бесчисленными томами самых разных размеров и степеней потрепанности. Ни одна горничная под страхом самого страшного наказания не смела ничего трогать на этом столе. Несмотря на полный хаос, Джереми всегда знал, что кто-то прикасался к бумагам, и мгновенно приходил в ярость, если хоть один листок перекладывали на другое место.
Брат на два года был младше. Джереми едва исполнилось двенадцать, когда, после смерти родителей, они переехали к дяде. Тогда сэр Хамфри жил в Кенте. Жена его давно умерла, и остальные родственники решили, что сельский дом книгочея станет тихой гаванью для сирот.
Джереми всегда любил читать, и ничего удивительного не было в том, что вскоре он заразился страстью сэра Хамфри к расшифровке письменностей давно канувших в Лету цивилизаций. В двадцать четыре года он уже занимал видное место среди специалистов в этой области. В тот год они переехали в Блумсбери, Лондон, чтобы Леонора могла появляться в свете под руководством тетушки Милдред, леди Уорсингем.
Для Леоноры этот взрослый мужчина по-прежнему был младшим братом, и она с улыбкой смотрела на его всклоченные волосы, которые, несмотря на все ее усилия, гребни и помады, торчали в разные стороны. Она подозревала, что в минуты напряженной умственной деятельности он ерошит их пальцами. Джереми клялся, что ничего подобного не делает, и Леоноре еще ни разу не удалось поймать его за этим занятием.
Генриетта решительно направилась к камину, Леонора за ней. Мужчины не заметили, что в комнате прибавилось народу, но это было неудивительно. Как-то служанка уронила серебряный поднос на каменный пол у самых дверей в библиотеку, и ни один из них даже не поднял головы.
— Дядя, Джереми, отвлекитесь на минутку. У нас гость.
Рассеянно моргая и пытаясь сфокусировать взгляд, мужчины неохотно возвращались из далекого прошлого.
— Лорд Трентем пожаловал с визитом. Он наш новый сосед — один из тех господ, что купили дом номер двенадцать. — Дядя и брат следили за ней глазами, но она все еще не была уверена, что до них доходят ее слова. — Помните, я рассказывала вам, что дом двенадцать купили какие-то джентльмены. Так вот лорд Трентем один из них. Полагаю, он приезжал посмотреть, как продвигается ремонт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Кроме того, их разговор трудно назвать светской беседой случайно столкнувшихся соседей. Он держал себя очень властно, да что там — он расспрашивал ее так, словно имеет на это право… и право же, трудно было не отвечать.
Леонора считала себя смелой и самостоятельной женщиной. И несомненно имела на это право. Последние двенадцать лет она вела дом, фактически руководя жизнью брата и дяди, и делала это с умом и уверенностью. Еще ни одному представителю племени мужчин не удавалось привести ее в замешательство.
Никому, кроме лорда Трентема.
И был еще один момент. Когда тела их столкнулись, она испытала такое странное чувство. И потом, когда он взял ее руку в свою. Леонора нахмурилась, и постаралась выкинуть это воспоминание из головы. Должно быть, удар шокировал ее сильнее, чем она ожидала, и это организм так реагирует на нервное и физическое потрясение.
Время шло, а она все смотрела в окно невидящими глазами. Но вот девушка опомнилась, уселась поудобнее и решила еще раз обдумать все известные ей факты, чтобы понять, продвинулась ли она хоть чуть-чуть вперед в своем расследовании.
Несмотря на то что загадочная личность лорда Трентема лишила девушку значительной части обычной уверенности и спокойствия, она все же получила ответ на свой вопрос: ни он сам, ни его друзья не имели к ее проблемам никакого отношения. Она безоговорочно поверила ему, ибо усомниться в его честности было невозможно. Соответственно они не имеют отношения к попыткам взлома и нападению.
И каким же образом она собирается выяснить, кто имеет к этому отношение?
Скрипнула дверь, и вошел дворецкий.
— Лорд Трентем с визитом, мисс. Он просит разрешения поговорить с вами.
Множество мыслей вихрем пронеслось в голове девушки, а внутри возникло странное чувство, похожее на голод. Леонора нахмурилась, встала и пошла к двери. Генриетта шагала рядом с хозяйкой.
— Скажите, Кастор, дядя и брат в библиотеке?
— Да, мисс. — Дворецкий открыл перед ней дверь и двинулся следом. — Я провел гостя в утреннюю гостиную.
Леонора, держа спину прямо, а подбородок высоко, прошла в холл и остановилась, глядя на закрытую дверь гостиной. Внутри ее что-то сжималась, порождая непонятную тревогу, почти смятение. Она не так молода, чтобы не иметь возможности провести пару минут наедине с человеком противоположного пола. Можно было бы узнать, зачем он пришел… Но что-то удержало ее.
— Я пойду предупредить дядю и брата, — обратилась она к дворецкому. — Дайте мне пару минут, а затем проводите лорда Трентема в библиотеку.
— Слушаю, мисс.
Женщина должна быть мудрой, и Леонора решила не искушать судьбу. Библиотека, где уединение невозможно, — правильное решение. Зашелестев юбками, она поспешила навстречу спокойствию и безопасности. Генриетта рысцой двинулась следом.
Глава 2
Обширная библиотека, протянувшаяся вдоль одной из стен дома номер четырнадцать по Монтроуз-плейс, выходила окнами и к парадной двери, и в сад за домом. Если бы дядюшку или брата хоть в малейшей степени интересовала жизнь за этими окнами, они могли бы увидеть, как гость шел по дорожке. Леонора стояла на пороге библиотеки и в очередной раз убеждалась, что происходящее вне этих стен ни в коей мере не волнует мужчин ее семейства.
Дядя, сэр Хамфри Карлинг, сидел в уютном кресле у очага. На коленях его покоился большой и тяжелый том, листы которого были испещрены иероглифами. Лицо сэра Хамфри выглядело несколько искаженным — в один глаз он вставил монокль с сильно «увеличивающим стеклом. Когда-то это был высокий и представительный джентльмен, но теперь годы иссушили его тело: плечи ссутулились, шевелюра поредела, а от былой физической силы не осталось и следа. Следует заметить, что на его умственных способностях возраст пока никак не сказывался. В ученых кругах, а также среди любителей древностей сэр Хамфри считался одним из крупнейших специалистов по древним языкам.
На данный момент дядюшка был погружен в — Леонора присмотрелась, — похоже, что-то связанное с Месопотамией.
За письменным столом напротив дяди сидел ее младший брат Джереми — второй крупнейший специалист современности в области древних языков. Стол был завален бумагами и бесчисленными томами самых разных размеров и степеней потрепанности. Ни одна горничная под страхом самого страшного наказания не смела ничего трогать на этом столе. Несмотря на полный хаос, Джереми всегда знал, что кто-то прикасался к бумагам, и мгновенно приходил в ярость, если хоть один листок перекладывали на другое место.
Брат на два года был младше. Джереми едва исполнилось двенадцать, когда, после смерти родителей, они переехали к дяде. Тогда сэр Хамфри жил в Кенте. Жена его давно умерла, и остальные родственники решили, что сельский дом книгочея станет тихой гаванью для сирот.
Джереми всегда любил читать, и ничего удивительного не было в том, что вскоре он заразился страстью сэра Хамфри к расшифровке письменностей давно канувших в Лету цивилизаций. В двадцать четыре года он уже занимал видное место среди специалистов в этой области. В тот год они переехали в Блумсбери, Лондон, чтобы Леонора могла появляться в свете под руководством тетушки Милдред, леди Уорсингем.
Для Леоноры этот взрослый мужчина по-прежнему был младшим братом, и она с улыбкой смотрела на его всклоченные волосы, которые, несмотря на все ее усилия, гребни и помады, торчали в разные стороны. Она подозревала, что в минуты напряженной умственной деятельности он ерошит их пальцами. Джереми клялся, что ничего подобного не делает, и Леоноре еще ни разу не удалось поймать его за этим занятием.
Генриетта решительно направилась к камину, Леонора за ней. Мужчины не заметили, что в комнате прибавилось народу, но это было неудивительно. Как-то служанка уронила серебряный поднос на каменный пол у самых дверей в библиотеку, и ни один из них даже не поднял головы.
— Дядя, Джереми, отвлекитесь на минутку. У нас гость.
Рассеянно моргая и пытаясь сфокусировать взгляд, мужчины неохотно возвращались из далекого прошлого.
— Лорд Трентем пожаловал с визитом. Он наш новый сосед — один из тех господ, что купили дом номер двенадцать. — Дядя и брат следили за ней глазами, но она все еще не была уверена, что до них доходят ее слова. — Помните, я рассказывала вам, что дом двенадцать купили какие-то джентльмены. Так вот лорд Трентем один из них. Полагаю, он приезжал посмотреть, как продвигается ремонт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100