До того момента, когда она вытолкнула Чарльза из фургона, она не представляла себе, насколько от него зависит. Одна мысль, что он рядом, давала ей ощущение безопасности, вселяла надежду. Впрочем, Фрэнсис прекрасно понимала, что это ложное ощущение, ведь Чарльз был таким же пленником, как и она, да к тому же еще с кандалами на ногах… Зато теперь он свободен, Пьер и Луи устроили ему побег! На какое-то мгновение ощущение триумфа вытеснило из ее сознания страх. Ей все-таки удалось продемонстрировать Чарльзу, на что способны ее мальчишки! Испытывает ли он к ним такую же благодарность, как она? Фрэнсис от души надеялась, что испытывает: ведь они освободили его.
Осторожно ощупав лицо, она пришла к выводу, что там только синяки, а крови нет. Интересно, почему испанцы решили остановиться здесь? Вероятно, потому, что им необходим врач для обгоревшего…
Фрэнсис стала разглядывать единственное в комнате узкое окно. Может, попытаться привлечь чье-нибудь внимание? Если ей удастся сбежать, она последует за испанцами в Нант и дальше в Испанию. Там она найдет своего дядю и… Нет, это не выход. Фрэнсис знала, что ей придется обратиться к кому-нибудь за помощью, и тогда о ней непременно сообщат городским властям. Те, в свою очередь, будут настаивать на том, чтобы известить англичан в Париже, которые тут же приедут и положат конец ее усилиям спасти дядю. Они наверняка не станут даже выслушивать ее, убежденные, что ее дядя мертв…
А Фрэнсис не была в этом убеждена. Надежда на то, что он жив, заставляла ее забыть о всякой логике, пренебречь фактами. Она представляла себе, как он лежит в сырой камере, один, брошенный всеми, уверенный, что никогда больше не увидит свою племянницу… Конечно, испанцы лживы и коварны, но все-таки существует вероятность, что они сказали правду.
Фрэнсис открыла клетку Орианы и стала гладить свою подругу, поклявшись самой себе, что ни при каких обстоятельствах не прекратит поиски и сделает все, чтобы освободить дядю.
Ничто не могло удивить Чарльза больше, чем вид красивого каменного дома в лучшей части города, куда привели его Луи и Пьер. Откуда у этих мальчишек друзья среди привилегированного сословия? Красивая дама вежливо приветствовала их. Она была одета очень изящно – в прекрасно скроенное платье с модными фижмами и пышным кружевным воротником. Правда, Чарльзу показалось, что румян на ее щеках многовато.
Чарльз склонился над рукой дамы, демонстрируя самые изысканные манеры, потом пожал руку ее не менее респектабельному мужу. Их представили ему как месье Самуэла и мадам Габи, не называя фамилии, и это несколько насторожило Чарльза. Впрочем, ему не было никакого дела до их настоящего имени – тем более что его самого Луи представил как господина Джона, английского путешественника.
Хозяева отнеслись к ним с величайшим гостеприимством и проводили в столовую. Чарльз торопливо проглатывал все, что оказывалось на его тарелке, – каплун, нашпигованный луком, пирог со шпинатом, – но при этом не мог избавиться от образа Фрэнсис, связанной и беспомощной в руках капитана испанцев.
Через некоторое время мадам извинилась и удалилась из столовой, хозяин последовал за ней. Чарльз хмуро и подозрительно покосился на Луи.
– Откуда у тебя такие респектабельные друзья? Или это друзья Фрэнсис?
– Они наши общие друзья, из Парижа, – ответил Луи, набивая рот пирогом.
Чарльз раздумывал, стоит ли добиваться от мальчишки сведений о хозяевах или самому поговорить с ними, но Луи опередил его:
– Они специалисты по тому, как обходить законы. Кажется, так вы это называете в Англии? Фрэнк говорила нам.
Чарльз поперхнулся куском хлеба и закашлялся. Выходит, хозяин и хозяйка – самые обыкновенные мошенники и зарабатывают себе на жизнь, обманывая людей?
– Только не вздумайте держаться с ними высокомерно, – предупредил Луи. – Иначе вы никогда не доберетесь до Фрэнк.
Приходилось признать, что мальчишка прав. Собственно, только такие люди и могли им помочь. Во всяком случае, они наверняка обладают нужными связями, умеют держать язык за зубами и способны на решительные действия.
Когда хозяева вернулись в столовую, Чарльз изложил им свой план.
13
Было уже за полночь, когда Чарльз и Луи подходили к постоялому двору, где остановились испанцы. Самуэл и Габи оказались на высоте. Они разослали своих слуг по городу, и в течение нескольких часов были сделаны все необходимые приготовления. Участники предприятия четко знали свои обязанности, но Чарльз продолжал нервничать. В любой момент могло произойти нечто непредвиденное, однако он решил ни при каких обстоятельствах не отступать от своего первоначального замысла. Порох в кожаной сумке висел у него на поясе.
Они с Луи вошли на постоялый двор через кухню, притворяясь, что бедность не позволяет им пройти в общую комнату. Видит бог, они и в самом деле походили на нищих. Но целью их было наблюдать за тем, что происходит в общей комнате, пока не настанет время действовать.
Хозяин, посвященный в их план, принес пива, они уселись за стол в углу, и Луи вытащил из кармана пару игральных костей. Чарльз решил, что за игрой время, пожалуй, пройдет быстрее. Он взял кости, подул на них, чтобы они принесли удачу, а когда бросил кости на стол, услышал в общей комнате голос испанского капитана, который требовал еще пива.
Сердце забилось у Чарльза в груди, когда он понял, что враг совсем рядом. Значит, и Фрэнсис где-то здесь; очевидно, она заперта где-то наверху.
В этот момент появилась Габи. Чарльз услышал, как она приветствует хозяина, и сразу представил ее себе – такая хорошенькая юная леди в модном голубом платье и шляпке с лихим перышком ни у кого не должна вызвать подозрений. Он украдкой бросил взгляд в общую комнату. Габи уселась за стол. Капитан, вероятно, сидел у огня, Чарльз не видел его, но зато ему отлично видна была Габи.
– Как, мадам, вы одна? – воскликнул хозяин, как и было положено по плану.
– Увы, – вздохнула Габи и поднесла к глазам платочек. В своем горе она выглядела еще более привлекательной. – Я совсем, совсем одна, обо мне некому позаботиться. Мой муж – чудовище, я вынуждена была бежать от него…
– О, я уверен, что такая прелестная женщина, как вы, не останется в одиночестве, – сказал хозяин, с удовольствием принимая участие в игре.
Чарльз подумал, что среди мошенников и авантюристов живо чувство верности друг другу. Самуэл и Габи согласились помогать в освобождении Фрэнсис, хотя это дело не сулило им никакой прибыли. Во всяком случае – в данный момент: Чарльз обещал им возместить их расходы с лихвой, как только он вернется в Англию.
– Вы очень добры, но, боюсь, я обречена на совершенно одинокую жизнь. – Блестящие губки Габи задрожали. – Впрочем, я ценю свое одиночество.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Осторожно ощупав лицо, она пришла к выводу, что там только синяки, а крови нет. Интересно, почему испанцы решили остановиться здесь? Вероятно, потому, что им необходим врач для обгоревшего…
Фрэнсис стала разглядывать единственное в комнате узкое окно. Может, попытаться привлечь чье-нибудь внимание? Если ей удастся сбежать, она последует за испанцами в Нант и дальше в Испанию. Там она найдет своего дядю и… Нет, это не выход. Фрэнсис знала, что ей придется обратиться к кому-нибудь за помощью, и тогда о ней непременно сообщат городским властям. Те, в свою очередь, будут настаивать на том, чтобы известить англичан в Париже, которые тут же приедут и положат конец ее усилиям спасти дядю. Они наверняка не станут даже выслушивать ее, убежденные, что ее дядя мертв…
А Фрэнсис не была в этом убеждена. Надежда на то, что он жив, заставляла ее забыть о всякой логике, пренебречь фактами. Она представляла себе, как он лежит в сырой камере, один, брошенный всеми, уверенный, что никогда больше не увидит свою племянницу… Конечно, испанцы лживы и коварны, но все-таки существует вероятность, что они сказали правду.
Фрэнсис открыла клетку Орианы и стала гладить свою подругу, поклявшись самой себе, что ни при каких обстоятельствах не прекратит поиски и сделает все, чтобы освободить дядю.
Ничто не могло удивить Чарльза больше, чем вид красивого каменного дома в лучшей части города, куда привели его Луи и Пьер. Откуда у этих мальчишек друзья среди привилегированного сословия? Красивая дама вежливо приветствовала их. Она была одета очень изящно – в прекрасно скроенное платье с модными фижмами и пышным кружевным воротником. Правда, Чарльзу показалось, что румян на ее щеках многовато.
Чарльз склонился над рукой дамы, демонстрируя самые изысканные манеры, потом пожал руку ее не менее респектабельному мужу. Их представили ему как месье Самуэла и мадам Габи, не называя фамилии, и это несколько насторожило Чарльза. Впрочем, ему не было никакого дела до их настоящего имени – тем более что его самого Луи представил как господина Джона, английского путешественника.
Хозяева отнеслись к ним с величайшим гостеприимством и проводили в столовую. Чарльз торопливо проглатывал все, что оказывалось на его тарелке, – каплун, нашпигованный луком, пирог со шпинатом, – но при этом не мог избавиться от образа Фрэнсис, связанной и беспомощной в руках капитана испанцев.
Через некоторое время мадам извинилась и удалилась из столовой, хозяин последовал за ней. Чарльз хмуро и подозрительно покосился на Луи.
– Откуда у тебя такие респектабельные друзья? Или это друзья Фрэнсис?
– Они наши общие друзья, из Парижа, – ответил Луи, набивая рот пирогом.
Чарльз раздумывал, стоит ли добиваться от мальчишки сведений о хозяевах или самому поговорить с ними, но Луи опередил его:
– Они специалисты по тому, как обходить законы. Кажется, так вы это называете в Англии? Фрэнк говорила нам.
Чарльз поперхнулся куском хлеба и закашлялся. Выходит, хозяин и хозяйка – самые обыкновенные мошенники и зарабатывают себе на жизнь, обманывая людей?
– Только не вздумайте держаться с ними высокомерно, – предупредил Луи. – Иначе вы никогда не доберетесь до Фрэнк.
Приходилось признать, что мальчишка прав. Собственно, только такие люди и могли им помочь. Во всяком случае, они наверняка обладают нужными связями, умеют держать язык за зубами и способны на решительные действия.
Когда хозяева вернулись в столовую, Чарльз изложил им свой план.
13
Было уже за полночь, когда Чарльз и Луи подходили к постоялому двору, где остановились испанцы. Самуэл и Габи оказались на высоте. Они разослали своих слуг по городу, и в течение нескольких часов были сделаны все необходимые приготовления. Участники предприятия четко знали свои обязанности, но Чарльз продолжал нервничать. В любой момент могло произойти нечто непредвиденное, однако он решил ни при каких обстоятельствах не отступать от своего первоначального замысла. Порох в кожаной сумке висел у него на поясе.
Они с Луи вошли на постоялый двор через кухню, притворяясь, что бедность не позволяет им пройти в общую комнату. Видит бог, они и в самом деле походили на нищих. Но целью их было наблюдать за тем, что происходит в общей комнате, пока не настанет время действовать.
Хозяин, посвященный в их план, принес пива, они уселись за стол в углу, и Луи вытащил из кармана пару игральных костей. Чарльз решил, что за игрой время, пожалуй, пройдет быстрее. Он взял кости, подул на них, чтобы они принесли удачу, а когда бросил кости на стол, услышал в общей комнате голос испанского капитана, который требовал еще пива.
Сердце забилось у Чарльза в груди, когда он понял, что враг совсем рядом. Значит, и Фрэнсис где-то здесь; очевидно, она заперта где-то наверху.
В этот момент появилась Габи. Чарльз услышал, как она приветствует хозяина, и сразу представил ее себе – такая хорошенькая юная леди в модном голубом платье и шляпке с лихим перышком ни у кого не должна вызвать подозрений. Он украдкой бросил взгляд в общую комнату. Габи уселась за стол. Капитан, вероятно, сидел у огня, Чарльз не видел его, но зато ему отлично видна была Габи.
– Как, мадам, вы одна? – воскликнул хозяин, как и было положено по плану.
– Увы, – вздохнула Габи и поднесла к глазам платочек. В своем горе она выглядела еще более привлекательной. – Я совсем, совсем одна, обо мне некому позаботиться. Мой муж – чудовище, я вынуждена была бежать от него…
– О, я уверен, что такая прелестная женщина, как вы, не останется в одиночестве, – сказал хозяин, с удовольствием принимая участие в игре.
Чарльз подумал, что среди мошенников и авантюристов живо чувство верности друг другу. Самуэл и Габи согласились помогать в освобождении Фрэнсис, хотя это дело не сулило им никакой прибыли. Во всяком случае – в данный момент: Чарльз обещал им возместить их расходы с лихвой, как только он вернется в Англию.
– Вы очень добры, но, боюсь, я обречена на совершенно одинокую жизнь. – Блестящие губки Габи задрожали. – Впрочем, я ценю свое одиночество.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93