Мордекай, Рэнд и Суэйлз должны были заняться ловлей рыбы, а трое остальных – охотой. В колонии давно уже иссякли запасы пороха и амуниции, и Абару научил их всех охотиться с помощью вумеры. копья и бумеранга.
Крег, самый способный из белых, наловчился с помощью вумеры довольно точно метать копье на двести футов. А с расстояния в пятьдесят футов мог точным попаданием охотничьего бумеранга расщеплять деревце толщиной в человеческую руку. Вместо удилищ использовался тростник, лианы заменяли лески, а крючки они вытачивали из костей животных.
Чтобы скоротать время, беглецы решили построить хижину из коры – на австралийский манер. Идея была удачная, потому что в тот день, когда они достроили хижину, начался дождь, продолжавшийся целых четыре дня.
Прошли еще две недели, а затем в одно прекрасное утро Крег заявил:
– Пора собирать вещички, ребята.
Они надели рюкзаки, скатали одеяла и, выйдя из долины, направились на северо-восток, в сторону Батхёрста.
В тот же день на глаза им все чаще стали попадаться приметы цивилизации – возделанное поле, пасущиеся овцы и коровы, лающие собаки; а затем они увидели вьющийся дымок над печной трубой.
– Посмотрим-ка, что там такое, – предложил Крег, и они направились в сторону дымка.
Увидев жилье, они остановились. Это была не хижина, а настоящий дом, с выбеленными стенами, с кирпичным крыльцом, трубой и крышей из сланцевых плит.
– Только посмотрите. Точно такой же дом, как в Новом Южном Уэльсе. Лайт был прав, эти новые земли быстро осваивают.
– Заглянем внутрь? – спросил Флинн. Крег пожал плечами.
– А почему бы и нет? Пошли.
Они подошли к дому. Передняя дверь была открыта, и, поднявшись на крыльцо, Крег постучал по косяку:
– Эй, кто-нибудь есть дома?
Из боковой комнаты, шаркая ногами по полу, вышла молодая женщина и уставилась на них в испуге. Ее страх был вполне объясним. С длинными косматыми волосами и бородами, в одеждах из шкур, они, должно быть, казались ей настоящими дикарями.
Чтобы успокоить ее, Крег приветливо улыбнулся:
– Доброе утро, мэм. Вы не возражаете, если мы попьем воды из вашего колодца?
Женщина утвердительно кивнула. Рядом с ней, держась за ее длинную черную юбку, стояли двое сопливых ребятишек. Они смотрели на пришельцев широко раскрытыми глазами.
Женщина была очень недурна собой, ее крепкие груди были заметны даже под бесформенной, слишком просторной блузой. В модном платье она приковывала бы к себе все взгляды. Но было очевидно: здесь, в глуши, работая с восхода и до заката, она уже в тридцать лет превратится в пожилую женщину.
Заметив, что Крег смотрит на ее мозолистые руки, она спрятала их за спину. Сглотнув, сказала:
– Мой муж рядом, и он вооружен. Крег рассмеялся:
– Как вы сами видите, у нас нет с собой оружия. Успокойтесь, мэм, мы вовсе не лесные разбойники. Спасибо за разрешение напиться.
Они подошли к колодцу и опустили бадью в воду.
Пока они наполняли свои фляжки, появился глава семейства с большой косой. Рядом с ним бежала крупная овчарка; шерсть ее поднялась дыбом, когда она заметила маленького Келпи. Келпи, однако, ничуть не испугался и яростно залаял. Абару похлопал его по спине:
– Успокойся.
Крег помахал рукой хозяину, рыжебородому крепкому малому с редеющими волосами того же цвета. За поясом у него был внушительных размеров пистолет.
– Добрый день, – поздоровался Крег.
Мужчина пробурчал что-то невнятное и, положив ладонь на рукоять пистолета, осторожно подошел к колодцу.
– Откуда вы? – спросил он.
– Из Парраматты, – последовал откровенный ответ. – Пришли поискать работу в Уэстморленде.
– Это правда? – Рыжебородый с недоверием посмотрел на одежду пришельцев.
– Да, сэр, мы сезонные рабочие, овцеводы. Нам говорят, что делать, и мы делаем. Вот я работал на ферме у Мак-Артура. Сначала объездчиком, а потом стригалем. А мой приятель – тот подсобный рабочий.
В пытливых серых глазах по-прежнему сквозило недоверие.
– Странно, что рабочие с таким опытом блуждают как бродяги.
– А как ты сюда попал? Наверное, так же, как и мы. Услышал, что здесь перед всеми открываются большие возможности? Выхлопотал себе земельный участок?
Крег почувствовал, что говорит не то, что надо, и следующие слова хозяина подтвердили его догадку:
– Ты говоришь глупости, приятель. Если ты из Парраматты, то должен знать: правительство пока не раздает здесь землю. Ты просто столбишь какой-нибудь участок и начинаешь работать. Таких, как мы, называют скваттерами. – Он обхватил пальцами рукоятку пистолета.
– Вы каторжники, верно? Крег поднял руки.
– Освобожденные. Мужчина сплюнул.
– Да уж сразу видно. – Он ухмыльнулся, показывая кривые редкие зубы. – Послушайте, мне наплевать, кто вы такие, лишь бы вели себя тихо.
– Ты же видишь, мы не вооружены. Нам бы только одежку поприличнее. Что бы ты мог посоветовать?
– А деньги у тебя есть, приятель? Тут неподалеку, на окраине городка, торгует один еврей. Но торгует себе не в убыток.
– Хорошо, мы заглянем к нему. Всего тебе доброго. Тебе и твоей миссис.
Они направились в сторону Батхёрста. Келпи, все время оглядываясь, ожесточенным рычанием продолжал бросать вызов огромному псу.
– Ты бы лучше помолчал, Келпи, – посоветовал Флинн. – Он тебя запросто проглотит.
Они шли по настоящей дороге, где уже началось движение. Катили кабриолеты, телеги, фургоны, попадались и всадники. В коляске с задней дверцей проезжали три девицы веселого поведения. Они сидели, высоко задрав юбки и скрестив ноги.
– Эй, ребята! – Девицы помахали им. – Не хотите ли позабавиться? – прокричала полная блондинка.
– Да уж я бы показал вам, что такое настоящий мужчина. – Флинн остановился, но Крег взял его под руку и потащил дальше.
– У тебя нет денег, дружище. Флинн упирался.
– А я-то думал, что платить будут мне. Другого такого, как я, им никогда не найти.
– Как-нибудь обойдутся. Пошли, у нас есть более важные дела.
– У нас, может быть, и есть, а вот у моего дружка, представь себе, нет.
Пройти мимо фургона Джэкоба Леви, торговца мануфактурными товарами, было просто невозможно. На борту фургона большими красными буквами было выведено:
ДЖЭКОБ ЛЕВИ ЛИМИТЕД
МАНУФАКТУРНЫЕ ТОВАРЫ, СТОЛОВЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ,
КАСТРЮЛИ И СКОВОРОДЫ,
ДРУГИЕ ТОВАРЫ
В это время дня уже шла оживленная торговля, и у лавки толпились покупательницы, одетые примерно так же, как та женщина, которую они видели на ферме. На всех были одинаковые ситцевые платья.
Друзья сели на травку в тени дерева и принялись жевать и курить табак. Мордекай сунул щепотку табака в ноздрю.
Наконец число покупательниц уменьшилось до двух: эти никак не могли решить, купить ли чугунную сковородку и суповую кастрюлю.
– Ну что ж, принимайся за дело, Дэнни, – сказал Крег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Крег, самый способный из белых, наловчился с помощью вумеры довольно точно метать копье на двести футов. А с расстояния в пятьдесят футов мог точным попаданием охотничьего бумеранга расщеплять деревце толщиной в человеческую руку. Вместо удилищ использовался тростник, лианы заменяли лески, а крючки они вытачивали из костей животных.
Чтобы скоротать время, беглецы решили построить хижину из коры – на австралийский манер. Идея была удачная, потому что в тот день, когда они достроили хижину, начался дождь, продолжавшийся целых четыре дня.
Прошли еще две недели, а затем в одно прекрасное утро Крег заявил:
– Пора собирать вещички, ребята.
Они надели рюкзаки, скатали одеяла и, выйдя из долины, направились на северо-восток, в сторону Батхёрста.
В тот же день на глаза им все чаще стали попадаться приметы цивилизации – возделанное поле, пасущиеся овцы и коровы, лающие собаки; а затем они увидели вьющийся дымок над печной трубой.
– Посмотрим-ка, что там такое, – предложил Крег, и они направились в сторону дымка.
Увидев жилье, они остановились. Это была не хижина, а настоящий дом, с выбеленными стенами, с кирпичным крыльцом, трубой и крышей из сланцевых плит.
– Только посмотрите. Точно такой же дом, как в Новом Южном Уэльсе. Лайт был прав, эти новые земли быстро осваивают.
– Заглянем внутрь? – спросил Флинн. Крег пожал плечами.
– А почему бы и нет? Пошли.
Они подошли к дому. Передняя дверь была открыта, и, поднявшись на крыльцо, Крег постучал по косяку:
– Эй, кто-нибудь есть дома?
Из боковой комнаты, шаркая ногами по полу, вышла молодая женщина и уставилась на них в испуге. Ее страх был вполне объясним. С длинными косматыми волосами и бородами, в одеждах из шкур, они, должно быть, казались ей настоящими дикарями.
Чтобы успокоить ее, Крег приветливо улыбнулся:
– Доброе утро, мэм. Вы не возражаете, если мы попьем воды из вашего колодца?
Женщина утвердительно кивнула. Рядом с ней, держась за ее длинную черную юбку, стояли двое сопливых ребятишек. Они смотрели на пришельцев широко раскрытыми глазами.
Женщина была очень недурна собой, ее крепкие груди были заметны даже под бесформенной, слишком просторной блузой. В модном платье она приковывала бы к себе все взгляды. Но было очевидно: здесь, в глуши, работая с восхода и до заката, она уже в тридцать лет превратится в пожилую женщину.
Заметив, что Крег смотрит на ее мозолистые руки, она спрятала их за спину. Сглотнув, сказала:
– Мой муж рядом, и он вооружен. Крег рассмеялся:
– Как вы сами видите, у нас нет с собой оружия. Успокойтесь, мэм, мы вовсе не лесные разбойники. Спасибо за разрешение напиться.
Они подошли к колодцу и опустили бадью в воду.
Пока они наполняли свои фляжки, появился глава семейства с большой косой. Рядом с ним бежала крупная овчарка; шерсть ее поднялась дыбом, когда она заметила маленького Келпи. Келпи, однако, ничуть не испугался и яростно залаял. Абару похлопал его по спине:
– Успокойся.
Крег помахал рукой хозяину, рыжебородому крепкому малому с редеющими волосами того же цвета. За поясом у него был внушительных размеров пистолет.
– Добрый день, – поздоровался Крег.
Мужчина пробурчал что-то невнятное и, положив ладонь на рукоять пистолета, осторожно подошел к колодцу.
– Откуда вы? – спросил он.
– Из Парраматты, – последовал откровенный ответ. – Пришли поискать работу в Уэстморленде.
– Это правда? – Рыжебородый с недоверием посмотрел на одежду пришельцев.
– Да, сэр, мы сезонные рабочие, овцеводы. Нам говорят, что делать, и мы делаем. Вот я работал на ферме у Мак-Артура. Сначала объездчиком, а потом стригалем. А мой приятель – тот подсобный рабочий.
В пытливых серых глазах по-прежнему сквозило недоверие.
– Странно, что рабочие с таким опытом блуждают как бродяги.
– А как ты сюда попал? Наверное, так же, как и мы. Услышал, что здесь перед всеми открываются большие возможности? Выхлопотал себе земельный участок?
Крег почувствовал, что говорит не то, что надо, и следующие слова хозяина подтвердили его догадку:
– Ты говоришь глупости, приятель. Если ты из Парраматты, то должен знать: правительство пока не раздает здесь землю. Ты просто столбишь какой-нибудь участок и начинаешь работать. Таких, как мы, называют скваттерами. – Он обхватил пальцами рукоятку пистолета.
– Вы каторжники, верно? Крег поднял руки.
– Освобожденные. Мужчина сплюнул.
– Да уж сразу видно. – Он ухмыльнулся, показывая кривые редкие зубы. – Послушайте, мне наплевать, кто вы такие, лишь бы вели себя тихо.
– Ты же видишь, мы не вооружены. Нам бы только одежку поприличнее. Что бы ты мог посоветовать?
– А деньги у тебя есть, приятель? Тут неподалеку, на окраине городка, торгует один еврей. Но торгует себе не в убыток.
– Хорошо, мы заглянем к нему. Всего тебе доброго. Тебе и твоей миссис.
Они направились в сторону Батхёрста. Келпи, все время оглядываясь, ожесточенным рычанием продолжал бросать вызов огромному псу.
– Ты бы лучше помолчал, Келпи, – посоветовал Флинн. – Он тебя запросто проглотит.
Они шли по настоящей дороге, где уже началось движение. Катили кабриолеты, телеги, фургоны, попадались и всадники. В коляске с задней дверцей проезжали три девицы веселого поведения. Они сидели, высоко задрав юбки и скрестив ноги.
– Эй, ребята! – Девицы помахали им. – Не хотите ли позабавиться? – прокричала полная блондинка.
– Да уж я бы показал вам, что такое настоящий мужчина. – Флинн остановился, но Крег взял его под руку и потащил дальше.
– У тебя нет денег, дружище. Флинн упирался.
– А я-то думал, что платить будут мне. Другого такого, как я, им никогда не найти.
– Как-нибудь обойдутся. Пошли, у нас есть более важные дела.
– У нас, может быть, и есть, а вот у моего дружка, представь себе, нет.
Пройти мимо фургона Джэкоба Леви, торговца мануфактурными товарами, было просто невозможно. На борту фургона большими красными буквами было выведено:
ДЖЭКОБ ЛЕВИ ЛИМИТЕД
МАНУФАКТУРНЫЕ ТОВАРЫ, СТОЛОВЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ,
КАСТРЮЛИ И СКОВОРОДЫ,
ДРУГИЕ ТОВАРЫ
В это время дня уже шла оживленная торговля, и у лавки толпились покупательницы, одетые примерно так же, как та женщина, которую они видели на ферме. На всех были одинаковые ситцевые платья.
Друзья сели на травку в тени дерева и принялись жевать и курить табак. Мордекай сунул щепотку табака в ноздрю.
Наконец число покупательниц уменьшилось до двух: эти никак не могли решить, купить ли чугунную сковородку и суповую кастрюлю.
– Ну что ж, принимайся за дело, Дэнни, – сказал Крег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99