ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Весть об этом по окрестным странам пронеслась,
Все же многие, наградой царскою прельстясь,
Шли и на ветер – безумцы – голову бросали
И, гоняясь за престолом, плаху получали.
Слыша, что больна падучей падишаха дочь,
Хейр, исполнясь состраданьем, ей решил помочь.
Написал посланье шаху: «Я могу смести
Тернии мучений горьких с вашего пути.
Дочь твою я совершенно исцелить берусь.
Я исполню обещанье, в том тебе клянусь.
Твой нижайший раб условье ставит наперед:
Так как к вам меня не алчность низкая ведет,
А одно лишь состраданье, – шах, я излечу
Дочь твою во имя бога. Но – я не хочу
Никаких наград». Посланье получил его
Шах и в тот же день к престолу допустил его.
Все поклоны по закону Хейр пред ним свершил.
«Благородный иноземец, – шах его спросил, –
Назови свое мне имя». – «Хейр зовуся я.
Так меня звезда когда-то нарекла моя».
Вещим признаком, приметой доброй имя это
Показалось падишаху. «О посланник света!
Я молю, о, пусть же добрым будет и конец
Дела, как его начало!» – молвил шах-отец.
Приближенному затем он поручил его,
Чтобы тот в покой дочерний проводил его.
Хейр увидел лик, как солнце – яростно-красивый,
Кипарис, от страшных корчей ставший гибче ивы,
Деву – схожую в мученьях с разъяренным львом,
Сна не знающую ночью, передышки – днем.
Из целебных листьев тут же сделал Хейр питье.
Тем питьем прохладно-сладким напоил ее.
Был порыв свирепых корчей умиротворен
Тем лекарством. И царевна погрузилась в сон.
Хейр, увидев, что весенний цвет спокойно спит
И от вихрей раскаленных недуга укрыт,
Из дворца домой пошел он с радостным лицом.
Дева третий день объята мирным крепким сном.
Поднялась на третье утро, кротко и безгневно
Оглядела всех. Здоровой сделалась царевна.
Падишах, чуть только вести эти услыхал,
Босиком в чертог дочерний мигом прибежал.
На престоле, средь чертога, дочь увидел он.
Понял он, что снова разум дочке возвращен.
Небо возблагодарил он. Молвил: «Дочь моя!
Вижу я – ты светлый разум избрала в мужья!
Счастлив я тебя здоровой видеть – о мой друг!
Как же чувствуешь себя ты после стольких мук?»
Дочь присутствием отцовым смущена была,
Поклонения по чину шаху воздала.
Вышел царь, его призвали важные дела.
Радость велика была в нем, а печаль – мала.
А когда от приближенных девушек узнала,
Кто ее от мук избавил, – в тот же день послала
Шаху слово: «Я читала в списке царских дел,
Что отец мой обещанья исполнять умел.
Раз для тех, кому он в гневе головы снимал,
Шах исполнил неуклонно то, что обещал, –
Так и с лекарем, достойным царского венца,
Договор исполнить надо честно, до конца.
Тысячи голов упали под мечом твоим,
Пусть возвысится одна лишь под венцом твоим.
От оков недуга он освободил меня,
От мучений несказанных исцелил меня.
Презирать его нельзя нам, о мой властелин
И отец, – мне в целом мире пара – он один».
Падишах такие ж мысли, как и дочь, имел.
И свое он обещанье выполнить хотел.
И искать повсюду стали Хейра в ту же ночь.
И в степи его догнали, уходящим прочь
От столицы со стадами. Будто перл нашли, –
Рады были. И мгновенно к шаху привели.
Шах сказал: «О величайший человек земли!
Молви: почему от счастья держишься вдали?»
И халат, ценой в полцарства, с своего плеча
Шах обрадованный гостю отдал сгоряча.
Одеяний и уборов множество своих,
Пояс золотой и посох в камнях дорогих.
И велел украсить город множеством завес
Редкостных, блестящих – ярче утренних небес,
А царевна, встав на кровле замка, с вышины
Видит юношу-красавца с обликом луны,
Удалого, с тонким станом и свежей весны;
Кудри – ночь, и, словно мускус, усики черны.
По желанью государя и царевны – он
Стал ей мужем. Шерр коварный этим посрамлен.
Дверь в свою сокровищницу отворил султан,
И печать на тайном свитке сокрушил султан.
И потом – блаженством вволю душу напитал,
Красоты, добра страницы без конца читал.
Был у шаха одаренный властию везир,
Муж – заботой о народе удивлявший мир.
Дочь имел. У ней, как ворон, волосы черны.
Щеки, словно кровь на снеге, у нее красны.
Щеки, кудри – ворон, на снег павший с вышины
От стрелы. Но оспа выжгла очи у луны.
Умолил везир пришельца. И была она
Хейром из слепой, убогой вновь превращена
В зрячую! И, обещанью отчему верна,
К Хейру в дом вошла как третья юная жена.
Погляди же – сколько перлов ценных просверлил
Этот лал; и трон Хосроя вскоре получил.
То у дочери везира он весь день сидел,
Находя на все согласье, что б ни захотел.
То два дня у дочки шаха – ибо ведь она
Солнце, а везира дочка перед ней – луна,
То три дня у курдской дочки, в радостях. Ведь он
Ею был от жажды, смерти, слепоты спасен.
Вот, как в нард играя, трижды мир он обыграл,
Хейру трон над полумиром рок в награду дал;
Так что царство старца-тестя с городом его
Стало частью государства нового того.
Как-то вышел Хейр-властитель на рассвете в сад,
Чтобы сердцем освежиться и утешить взгляд.
Небеса, судьбою Шерра гнусного владея,
Занесли клинок разящий над главой злодея.
С неким городским торговцем в сделку Шерр вступал
Возле сада. Чуть увидел – Шерра Хейр узнал.
Страже приказал: «Тотчас же, лишь закончит он
Разговоры там, – ко мне да будет приведен!»
В сад он снова углубился, сел невдалеке,
Курд стоял пред ним, тяжелый меч держал в руке.
Шерр пришел, морщины злобы он с чела согнал.
Хейра не узнал. Пред Хейром прах поцеловал.
Хейр спросил: «Эй, незнакомец! Как ты звался
встарь?»
И ответил Шерр: «Зовусь я – странником, о царь!
Ловок я во всех деяньях». «Имя назови! – Хейр сказал. –
Или омойся в собственной крови!»
Шерр сказал: «О царь! Хоть чашу поднеси, хоть меч
Вынь, но имени иного не могу изречь!»
Молвил Хейр: «Подлец! Душою перестань кривить,
Кто захочет, каждый может кровь твою пролить.
Знаю я – ты Шерр – гнуснейший на земле злодей!
Изверг ты, достойный клички дьявольской своей!
Ну, гляди, ублюдок ада, вспомни: это ты
Вырвал жаждущему очи за глоток воды
И в пустыне, где ни капли влаги нет, ни тени,
Без воды его покинул в тысячах мучений.
Драгоценности, одежду взял ты у него
И несчастного в пустыне бросил одного.
Знай: я – Хейр, и я тобою был лишен всего.
Только счастье Хейра живо, а твое – мертво!
Думал ты тогда в пустыне, что убил меня,
Но от смерти вседержитель защитил меня.
Так как я в беде защиту у небес нашел, –
Дали мне они корону, царство и престол.
Но хоть жив я – ты убийцей все же наречешься
Перед богом и от черной смерти не спасешься».
Шерр едва взглянул на Хейра – вмиг его узнал,
И затрепетал, и наземь перед ним упал;
Завопил: «О шах правдивый, милость сотвори!
Не гляди на злодеянья злого! Но – смотри:
Разно нас созвездья неба наименовали,
Правдою – тебя, меня же Кривдою назвали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93