— спросила миссис Беллэйрс.
— Да я… — сказал Роу, разглядывая её поверх края чайной чашки и размышляя, что же тут собралось за общество, и никак не представляя хозяйку в роли преступницы, — я просто сижу и думаю.
Ответ был не только правдив, но и весьма уместен. Миссис Беллэйрс обрадовалась:
— Я буду звать вас «наш философ». У нас есть свой поэт, свой критик…
— А кто такой мистер Кост?
— Он из делового мира. Персона в Сити. Я зову его нашим человеком— загадкой. Мне иногда даже кажется, что от него идут враждебные флюиды.
— А мисс Пэнтил?
— У неё поразительная способность изображать на холсте внутренний мир. Она его видит через цветовые пятна, круги, а иногда и овалы, их ритмические чередования…
Нет, поверить, что миссис Беллэйрс как-то связана с преступным миром, было просто нелепо, — и она сама, и
кто-нибудь из её компании. Если бы не Хильфе, Роу придумал бы подходящий предлог и откланялся. Все эти люди, что бы ни говорил Хильфе, не принадлежали к его миру, миру мертвецов. Он рассеянно спросил:
— Вы собираетесь каждую неделю?
— По средам. Конечно, времени у нас очень мало из-за воздушных налётов. Жена мистера Ньюи настаивает, чтобы он возвращался к себе в Уэлвин до бомбёжек. Поэтому, видно, у нас ничего не получается. Их ведь не поторопишь, понимаете? —она улыбнулась. — Нам трудно что-либо пообещать новичку. — Роу не понял, о чем идёт речь. Хильфе куда-то скрылся с Костом. Миссис Беллэйрс сказала: — Ох уж эти заговорщики! Мистер Кост вечно выдумает какой-нибудь новый опыт!
Роу попытался задать наводящий вопрос:
— И у вас часто ничего не выходит?
— Да, хоть плачь. Хорошо, что в ту минуту этого не понимаешь. Но зато иногда бывают и удачи — вы просто поразитесь, что у нас иногда получается.
В соседней комнате зазвонил телефон.
— Что за безобразие! Кто бы это мог быть? — удивилась миссис Беллэйрс. — Все мои друзья знают, что по средам мне нельзя звонить.
Вошла старая горничная. Она недовольно объявила:
— Спрашивают мистера Роу.
— Не понимаю… — удивился он. — Никто же не знает…
— Только вы уж, пожалуйста, нас не задерживайте, — попросила его миссис Беллэйрс.
Роу чувствовал за спиной неодобрительное молчание; все безмолвно следили за тем, как он выходит в сопровождении горничной. У него было такое ощущение, будто он позволил себе неприличную выходку в церкви и его оттуда выводят. Позади было слышно только позвякивание посуды, которую убирали со стола.
Хильфе стоял в прихожей и что-то серьёзно втолковывал Косту. Он спросил: «Это вас?» — и тоже был удивлён.
Роу подумал: может быть, это мистер Реннит, но как он меня здесь нашёл? Неужели это Джонс? Он склонился над письменным столом миссис Беллэйрс в маленькой, тесной от мебели столовой, не понимая, как его разыскали.
— Алло! Алло!
Но это был не мистер Реннит. Сначала Роу не узнал голоса, он был женский.
— Это мистер Роу?
— Да.
— Вы один?
— Да.
Голос был невнятный, словно трубку прикрыли платком. Откуда ей знать, подумал он, что ему не с кем спутать её голос.
— Я вас очень прошу уйти из этого дома как можно скорее.
— Это мисс Хильфе? Голос нетерпеливо повторил:
— Да! Да! Ну хорошо, это я.
— Вы хотите поговорить с братом?
— Пожалуйста, ничего ему не рассказывайте. И уходите. Уходите немедленно.
Ему стало смешно. Мысль о том, что в гостях у миссис Беллэйрс может грозить опасность, его забавляла. Он понял, что мистеру Ренниту удалось его переубедить. Но тут же вспомнил, что раньше мисс Хильфе разделяла ту же точку зрения. Теперь что-то переубедило её. Он спросил:
— А как же ваш брат?
— Если вы уйдёте, он пойдёт с вами. Приглушённый настойчивый голос действовал ему на
нервы. Он поймал себя на том, что обходит стол кругом, чтобы оказаться лицом к двери, и переступил на новое место, испугавшись, что теперь окажется спиной к окну.
— Почему бы вам не сказать это вашему брату?
— Тогда он и подавно не захочет уйти.
Это было справедливо. Он спросил себя: тонки ли здесь стены? Комната была загромождена всяким хламом, а ему нужно было свободно по ней передвигаться, чтобы иметь возможность отступить. Голос встревожил его своей— убеждённостью. Он спросил:
— А Джонс все ещё там? Сыщик?
Наступила долгая пауза-она, видимо, подошла к окну. Потом голос зазвучал в трубке неожиданно громко — она отняла платок:
— Там никого нет.
— Вы уверены?
— Никого.
Он почувствовал себя покинутым и рассердился. Какое право имел Джонс бросить свой пост? Кто-то шёл к столовой по коридору. Он сказал:
— Я должен прервать наш разговор.
— Они попытаются напасть на вас в темноте, — сказал голос, и в этот момент дверь отворилась. Это был Хильфе. Он сказал:
— Идёмте. Вас ждут. Кто вам звонил?
— Пока вы писали записку, я попросил миссис Дермоди, на случай, если я кому-то срочно понадоблюсь…
— Вас кто-то спрашивал?
— Да, сыщик Джонс.
— Джонс? — спросил Хильфе.
— Да.
— У Джонса были какие-нибудь важные новости?
— Да нет… Беспокоится, что меня потерял. Мистер Реннит просит заехать к нему в контору.
— Верный страж Реннит… Когда все кончится, мы поедем прямо к нему,
— Что кончится?
Глаза у Хильфе злорадно и весело блестели:
— То, чего мы не можем пропустить ни за что на свете. — Он добавил вполголоса: — Мне начинает казаться, что мы ошиблись. Тут очень смешно, но совсем не… страшно. — Он дружески взял Роу под руку и легонько потянул за собой. — Сделайте над собой усилие и сохраняйте серьёзность, мистер Роу. Смеяться нельзя ни в коем случае. Не забудьте, что она приятельница каноника Толлинга.
Когда они вернулись в гостиную, там явно заканчивались какие-то приготовления. Стулья расставили в круг, и на лицах читалось вежливо скрываемое нетерпение.
— Садитесь, мистер Роу, рядом с мистером Костом, — сказала миссис Беллэйрс, — и мы тогда погасим свет.
Когда тебя мучит кошмар, ты знаешь, что дверь шкафа сейчас приоткроется и оттуда появится нечто ужасное, хотя не представляешь себе, что именно…
Миссис Беллэйрс повторила:
— Если вы наконец сядете, мы сможем погасить свет. ¦— Простите, но мне нужно уйти.
— Ах, но теперь вы не можете уйти! — воскликнула миссис Беллэйрс. — Не правда ли, мистер Хильфе?
Роу поглядел на Хильфе, но светло-голубые глаза поблёскивали без всякого сочувствия,
— Конечно, ему незачем уходить, — сказал Хильфе. — Мы оба останемся. Зачем же мы тогда пришли? — Он слегка подмигнул, когда миссис Беллэйрс с неуклюжей игривостью заперла дверь, положила ключ к себе за вырез платья и погрозила им пальцем:
— Мы всегда запираем дверь, чтобы нас ни в чем не заподозрил мистер Кост.
Когда тебя мучит страшный сон, убежать ты не можешь, ноги словно налиты свинцом, ты не можешь отойти от зловещей двери, которая чуть заметно приотворяется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
— Да я… — сказал Роу, разглядывая её поверх края чайной чашки и размышляя, что же тут собралось за общество, и никак не представляя хозяйку в роли преступницы, — я просто сижу и думаю.
Ответ был не только правдив, но и весьма уместен. Миссис Беллэйрс обрадовалась:
— Я буду звать вас «наш философ». У нас есть свой поэт, свой критик…
— А кто такой мистер Кост?
— Он из делового мира. Персона в Сити. Я зову его нашим человеком— загадкой. Мне иногда даже кажется, что от него идут враждебные флюиды.
— А мисс Пэнтил?
— У неё поразительная способность изображать на холсте внутренний мир. Она его видит через цветовые пятна, круги, а иногда и овалы, их ритмические чередования…
Нет, поверить, что миссис Беллэйрс как-то связана с преступным миром, было просто нелепо, — и она сама, и
кто-нибудь из её компании. Если бы не Хильфе, Роу придумал бы подходящий предлог и откланялся. Все эти люди, что бы ни говорил Хильфе, не принадлежали к его миру, миру мертвецов. Он рассеянно спросил:
— Вы собираетесь каждую неделю?
— По средам. Конечно, времени у нас очень мало из-за воздушных налётов. Жена мистера Ньюи настаивает, чтобы он возвращался к себе в Уэлвин до бомбёжек. Поэтому, видно, у нас ничего не получается. Их ведь не поторопишь, понимаете? —она улыбнулась. — Нам трудно что-либо пообещать новичку. — Роу не понял, о чем идёт речь. Хильфе куда-то скрылся с Костом. Миссис Беллэйрс сказала: — Ох уж эти заговорщики! Мистер Кост вечно выдумает какой-нибудь новый опыт!
Роу попытался задать наводящий вопрос:
— И у вас часто ничего не выходит?
— Да, хоть плачь. Хорошо, что в ту минуту этого не понимаешь. Но зато иногда бывают и удачи — вы просто поразитесь, что у нас иногда получается.
В соседней комнате зазвонил телефон.
— Что за безобразие! Кто бы это мог быть? — удивилась миссис Беллэйрс. — Все мои друзья знают, что по средам мне нельзя звонить.
Вошла старая горничная. Она недовольно объявила:
— Спрашивают мистера Роу.
— Не понимаю… — удивился он. — Никто же не знает…
— Только вы уж, пожалуйста, нас не задерживайте, — попросила его миссис Беллэйрс.
Роу чувствовал за спиной неодобрительное молчание; все безмолвно следили за тем, как он выходит в сопровождении горничной. У него было такое ощущение, будто он позволил себе неприличную выходку в церкви и его оттуда выводят. Позади было слышно только позвякивание посуды, которую убирали со стола.
Хильфе стоял в прихожей и что-то серьёзно втолковывал Косту. Он спросил: «Это вас?» — и тоже был удивлён.
Роу подумал: может быть, это мистер Реннит, но как он меня здесь нашёл? Неужели это Джонс? Он склонился над письменным столом миссис Беллэйрс в маленькой, тесной от мебели столовой, не понимая, как его разыскали.
— Алло! Алло!
Но это был не мистер Реннит. Сначала Роу не узнал голоса, он был женский.
— Это мистер Роу?
— Да.
— Вы один?
— Да.
Голос был невнятный, словно трубку прикрыли платком. Откуда ей знать, подумал он, что ему не с кем спутать её голос.
— Я вас очень прошу уйти из этого дома как можно скорее.
— Это мисс Хильфе? Голос нетерпеливо повторил:
— Да! Да! Ну хорошо, это я.
— Вы хотите поговорить с братом?
— Пожалуйста, ничего ему не рассказывайте. И уходите. Уходите немедленно.
Ему стало смешно. Мысль о том, что в гостях у миссис Беллэйрс может грозить опасность, его забавляла. Он понял, что мистеру Ренниту удалось его переубедить. Но тут же вспомнил, что раньше мисс Хильфе разделяла ту же точку зрения. Теперь что-то переубедило её. Он спросил:
— А как же ваш брат?
— Если вы уйдёте, он пойдёт с вами. Приглушённый настойчивый голос действовал ему на
нервы. Он поймал себя на том, что обходит стол кругом, чтобы оказаться лицом к двери, и переступил на новое место, испугавшись, что теперь окажется спиной к окну.
— Почему бы вам не сказать это вашему брату?
— Тогда он и подавно не захочет уйти.
Это было справедливо. Он спросил себя: тонки ли здесь стены? Комната была загромождена всяким хламом, а ему нужно было свободно по ней передвигаться, чтобы иметь возможность отступить. Голос встревожил его своей— убеждённостью. Он спросил:
— А Джонс все ещё там? Сыщик?
Наступила долгая пауза-она, видимо, подошла к окну. Потом голос зазвучал в трубке неожиданно громко — она отняла платок:
— Там никого нет.
— Вы уверены?
— Никого.
Он почувствовал себя покинутым и рассердился. Какое право имел Джонс бросить свой пост? Кто-то шёл к столовой по коридору. Он сказал:
— Я должен прервать наш разговор.
— Они попытаются напасть на вас в темноте, — сказал голос, и в этот момент дверь отворилась. Это был Хильфе. Он сказал:
— Идёмте. Вас ждут. Кто вам звонил?
— Пока вы писали записку, я попросил миссис Дермоди, на случай, если я кому-то срочно понадоблюсь…
— Вас кто-то спрашивал?
— Да, сыщик Джонс.
— Джонс? — спросил Хильфе.
— Да.
— У Джонса были какие-нибудь важные новости?
— Да нет… Беспокоится, что меня потерял. Мистер Реннит просит заехать к нему в контору.
— Верный страж Реннит… Когда все кончится, мы поедем прямо к нему,
— Что кончится?
Глаза у Хильфе злорадно и весело блестели:
— То, чего мы не можем пропустить ни за что на свете. — Он добавил вполголоса: — Мне начинает казаться, что мы ошиблись. Тут очень смешно, но совсем не… страшно. — Он дружески взял Роу под руку и легонько потянул за собой. — Сделайте над собой усилие и сохраняйте серьёзность, мистер Роу. Смеяться нельзя ни в коем случае. Не забудьте, что она приятельница каноника Толлинга.
Когда они вернулись в гостиную, там явно заканчивались какие-то приготовления. Стулья расставили в круг, и на лицах читалось вежливо скрываемое нетерпение.
— Садитесь, мистер Роу, рядом с мистером Костом, — сказала миссис Беллэйрс, — и мы тогда погасим свет.
Когда тебя мучит кошмар, ты знаешь, что дверь шкафа сейчас приоткроется и оттуда появится нечто ужасное, хотя не представляешь себе, что именно…
Миссис Беллэйрс повторила:
— Если вы наконец сядете, мы сможем погасить свет. ¦— Простите, но мне нужно уйти.
— Ах, но теперь вы не можете уйти! — воскликнула миссис Беллэйрс. — Не правда ли, мистер Хильфе?
Роу поглядел на Хильфе, но светло-голубые глаза поблёскивали без всякого сочувствия,
— Конечно, ему незачем уходить, — сказал Хильфе. — Мы оба останемся. Зачем же мы тогда пришли? — Он слегка подмигнул, когда миссис Беллэйрс с неуклюжей игривостью заперла дверь, положила ключ к себе за вырез платья и погрозила им пальцем:
— Мы всегда запираем дверь, чтобы нас ни в чем не заподозрил мистер Кост.
Когда тебя мучит страшный сон, убежать ты не можешь, ноги словно налиты свинцом, ты не можешь отойти от зловещей двери, которая чуть заметно приотворяется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55