ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мальчики неподвижно застыли позади Каэтано. Он взъерошил каждому волосы и вручил по конфете. Дети убежали на кухню, смеясь и крича дородной женщине, чтобы та подавала еду.
Пища была обильной и вкусной. Забыв о своих страхах, Сюзетта наслаждалась едой. За длинным столом расположились не меньше дюжины мужчин, в основном мексиканцы, кроме того белого, с которым она пыталась поговорить во время пути. И разумеется, Каэтано. Все оживленно беседовали, но Сюзетта ничего не понимала. Ей казалось, что говорили о ней, поэтому она внимательно смотрела и слушала, надеясь догадаться, как они собираются поступить дальше. Мужчины с аппетитом ели и все, кроме Каэтано, пили текилу. Он же пил красное вино и налил стакан Сюзетте. Она попробовала и нашла его довольно приятным. К моменту окончания трапезы Сюзетта выпила три стакана.
Толстая мексиканка стала убирать тарелки, а мужчины закурили сигары. Каэтано сидел рядом с Сюзеттой, зажав длинную темную сигару между пальцами. Пока комната была полна людей, Сюзетта чувствовала себя в безопасности. Когда же мужчины стали расходиться, ее охватила тревога.
Довольно быстро все удалились, и они с Каэтано остались за столом одни. Звяканье тарелок на кухне смолкло, и свет там погас. Улыбаясь и вытирая руки о фартук, комнату торопливо пересекла толстая мексиканка.
— Спокойной ночи, — сказала она, открыв дверь справа, и через несколько минут лампа там тоже погасла.
Каэтано встал, и Сюзетта напряглась. Он поднял ее со скамьи и, придерживая за талию, повел к двери в дальнем конце большой комнаты. Сюзетта замерла. Каэтано распахнул дверь и знаком предложил ей войти, но Сюзетта застыла на пороге. Он стоял позади девушки, придерживая дверь и не спуская с нее внимательных глаз. Сюзетта, задрожав, сделала шаг вперед.
Комната была маленькой и чистой. В ней стояли две узкие кровати, разделенные крошечным квадратным столиком, на котором горела лампа. Напротив кроватей располагался комод с фарфоровым кувшином и тазом, на стене висело треснувшее зеркало. Скромную обстановку завершали два незатейливых стула. Услышав щелчок, Сюзетта обернулась и увидела, что Каэтано запирает дверь. Ее охватил неописуемый страх.
— Подлый дикарь! — закричала она. — Зачем ты тащил меня через весь Техас в это Богом забытое логово? Ты мог бы сэкономить время, изнасиловав и убив в первую же ночь!
Слезы градом катились по ее щекам.
— Один твой вид внушает мне отвращение, тупое темнокожее животное! Что ты стоишь как статуя и смотришь на меня своими пустыми черными глазами? Господи, как бы я хотела, чтобы ты говорил по-английски! Как я жажду, чтобы ты знал о моем отвращении к тебе! Никогда в жизни я не встречала такой холодной и бессердечной змеи. Именно змею ты мне и напоминаешь, скользкий сукин сын!
Сюзетта начала бить его в грудь, а Каэтано стоял совершенно неподвижно, реагируя на каждый удар лишь легким подрагиванием ресниц.
— Что мне сделать, чтобы привлечь твое внимание? Может, вот это? — вскрикнула она и подняла руку к его лицу.
Не отрывая взгляда от его гладкой скулы, Сюзетта до крови расцарапала острыми ногтями его правую щеку.
— Ну вот, — прошипела она, увидев капли крови. — Как тебе это нравится? Чувствуешь?
Сюзетта выжидающе смотрела на Каэтано. Кровь сочилась из четырех глубоких царапин, стекала по лицу и капала на белый воротник его рубашки. Он спокойно и бесстрастно смотрел на нее.
Всхлипнув, Сюзетта опять начала колотить его, пока у нее не онемели руки. Затем она без сил упала ему на грудь, не прекращая попыток ударить его. Колени ее подкосились, и Сюзетта начала оседать на пол. Она уцепилась за рубашку Каэтано, стараясь удержаться на ногах, но он не подхватил ее. Сюзетта опустилась на колени. Ее пальцы медленно разжались, ладони скользнули по плоскому животу Каэтано, по его бедрам. Тихо всхлипывая, Сюзетта обхватила ногу и горько разрыдалась. Ей казалось, что сердце ее вот-вот разорвется.
Каэтано долго стоял неподвижно, а затем поднял руку и вытер рукавом кровь со щеки. Когда Сюзетта наконец перестала плакать, Каэтано нагнулся и подхватил ее на руки. Она не сопротивлялась. Силы окончательно покинули ее.
Он осторожно опустил ее на узкую кровать. Опухшими от слез глазами Сюзетта смотрела, как Каэтано удалился в другой конец комнаты, а затем вернулся с влажным куском ткани в руке. Когда его пальцы коснулись пуговиц ее грязной розовой блузки, Сюзетта застыла. Он мог теперь делать с ней все, что захочет. У несчастной больше не осталось сил сопротивляться.
Каэтано проворно расстегнул три пуговицы, остановившись у ее высокой груди, а затем нежными, как у врача, движениями аккуратно вытер покрасневшие глаза Сюзетты, грязные щеки, мокрый нос. Перевернув влажную ткань, он приложил ее к шее девушки, осторожно приподняв длинными пальцами золотое сердечко и просунув руку под цепочку. Вернув кулон в ямку на шее Сюзетты, Каэтано вытер ей лоб, почти ласково убрав грязные, спутанные волосы с ее лица. Сюзетту охватила глубокая усталость.
Каэтано снял с ног Сюзетты туфли и прикрыл до пояса одеялом, а затем пристально посмотрел на нее сквозь полуприкрытые веки. Сонные глаза Сюзетты широко раскрылись, когда темная голова склонилась к ней и Каэтано низким ласковым голосом прошептал:
— Добро пожаловать в «Разбойничье гнездо», Сюзетта Бранд.
Глава 25
— Боже мой, надеюсь, она не страдает.
— Не мучай себя, Остин, — сказал Том Кэпс, наливая два стакана бурбона.
Остин вернулся за свой стол. Перебирая в руках покрытую грязными пятнами изящную розовую блузку, он в отчаянии покачал светловолосой головой.
— Ты только взгляни на эту одежду, Том. Она рваная, грязная, и… и… — Он выронил блузку и ударил кулаком о стол. — Негодяй прислал ее белье, туфли, чулки — абсолютно все. Он раздел ее донага, Том!
Остин дрожал от бессильной ярости.
— Выпей, Остин, и успокойся. Она жива, и это самое главное, правда? Не думаю, чтобы он причинил ей вред.
— Причинил ей вред! — воскликнул Остин, и лицо его побагровело. — Как же ты наивен, мой старый добрый друг! А зачем, по-твоему, он выкрал ее?
Он провел рукой по своим светлым волосам.
— Мы уже говорили, что этот дикарь…
Остин умолк и тяжело опустился в кресло позади письменного стола.
Том Кэпс подвинул к нему стакан виски:
— Пожалуйста, Остин, выпей.
Том смотрел на крупного мужчину, который навалился на стол и обхватил голову руками. Он видел раньше, как Остин встречал опасности и беды, видел его боль и скорбь, но никогда еще серые глаза его друга не светились такой мукой, как теперь. В течение двух недель, прошедших со дня исчезновения Сюзетты, Остин почти ничего не ел, а спал не более одного-двух часов в сутки. Он мерил шагами комнату, стонал, проклинал краснокожего бандита, удерживающего его жену, и приходил в ярость от своего бессилия и невозможности добраться до неуловимого полукровки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99