ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она старалась не смотреть ему прямо в лицо, а когда он протянул руку, чтобы приподнять ее подбородок и заглянуть в глаза, она отшатнулась, будто он хотел ее ударить.
— Ты понимаешь, что это значит?
Он не был уверен в том, что она слышала его слова. Он так и знал. Ее нужно было сначала подготовить и только потом все рассказывать. Это оказалось для нее слишком сильным потрясением.
— Да, — ответила Миранда, — понимаю. Вы использовали и обманули меня. И вы отослали отсюда мою семью.
— Эти люди не твоя семья, — возразил Гарет. — Они уехали, потому что поняли — это необходимо. Они заставили меня пообещать, что я все объясню тебе. Скажу, что они не бросили тебя. Они поняли, что больше не могут быть вместе с тобой.
Теперь, когда он ей это объяснил, она все поймет и перестанет страдать.
— Кто сказал, что они мне больше не нужны? — спросила Миранда. В ее глазах полыхнула ярость, будто молния ударила. Глаза ее сверкали, а бледные щеки разрумянились. — Вы! Это решение приняли вы! Они моя семья! Они любили меня. Они всегда были со мной. Я не Харкорт и не д'Альбар… Я то, чем была всегда, и у вас нет никакого права вмешиваться в мою жизнь. Вы, вы купили мою семью, как если бы они… были обычным товаром и вы могли распоряжаться их жизнями по своему усмотрению. Вы предали меня, мою веру в вас, мою…
— Тише, Светлячок, пожалуйста, тише. — Гарет потянулся к ней, притянул ее к себе, стараясь успокоить. — Светлячок, послушай меня. Ты не можешь сейчас рассуждать здраво. Как только я понял, кто ты, я не смог оставаться безучастным к твоей судьбе. Я был обязан вернуть тебя в тот круг, к которому ты принадлежишь по праву рождения.
Миранда резко отпрянула от него.
— Нет, милорд, вы лжете! Вы увидели во мне средство удовлетворить свои честолюбивые помыслы, — сказала Миранда твердо. — И вам было безразлично, кого для этого использовать.
Гарет попытался снова привлечь ее к себе. Он гладил ее волосы и говорил:
— Не стану отрицать, честолюбие тоже мной двигало, это верно. Честолюбие — великая сила. Но оно касается и тебя, Миранда. Подумай, чего я хотел добиться для тебя. Ты могла бы стать королевой Франции.
— А если я не хочу этого? — спросила она, вырываясь из его объятий. — Если такие планы вызывают у меня только отвращение? Что тогда, милорд?
— Ты не для того создана, чтобы жить на улице, ты ведь и сама это понимаешь, — сказал он, пытаясь говорить спокойно и веско. — Я открыл тебе дверь в новую жизнь. Знаю, что поначалу это ошеломило, но готов поклясться, что твоя судьба в этом.
Миранда покачала головой.
— Нет-нет! — ответила она с горечью. — Мне здесь не место. — Она смотрела на него решительно и непреклонно. — Мод выйдет замуж ради ваших честолюбивых планов, но не я.
Она отвернулась, охваченная невыносимой болью, вызванной его предательством. И что бы он ни говорил, что бы он ни сделал, этим ее не унять. От его слов ей становилось только хуже. С той самой минуты, как он ее встретил, он не думал ни о чем ином, кроме своих честолюбивых планов. Даже в минуты любви. И потому истина, которой он с ней поделился, не возымела никакого действия. Миранда оставалась такой, какая она есть. И никакие слова не могли ее изменить.
— Миранда, любовь моя…
— Не называйте меня так! — крикнула она. — Между нами было достаточно лжи, милорд. Не будем множить ее. Вам всегда была абсолютно безразлична моя судьба. Вы не чувствовали ко мне ни крупицы любви. О чем вы думали, милорд, когда держали меня в объятиях и занимались со мной любовью? Хотели успокоить?.. Чтобы я не помешала вдруг вашим планам!
Этого он не мог вынести. Он схватил ее за плечи, притянул к себе и принялся гладить ее волосы, плечи, спину. Он пропускал сквозь пальцы ее золотисто-каштановые волосы, в отчаянии пытаясь убедить, что все не так, что он безумно любит ее.
— Миранда! Прекрати! Любовь к тебе не имела никакого отношения ко всему остальному. Я совершенно не думал об этом…
— А как насчет сегодняшнего утра? — спросила она, вырываясь из его объятий с такой силой, какой он в ней и не подозревал. — Значит, то, что вы сегодня утром занимались со мной любовью, не имело никакого отношения к тому, чтобы обмануть меня, ввести в заблуждение, заставить повиноваться?
Она смотрела на него тем же ясным и безжалостным взглядом. Внезапно плечи ее опустились, гнев оставил ее. И она сказала тихо, но с невыразимой болью:
— Я любила вас…
— Миранда, моя дорогая девочка…
— Уходите! — крикнула она, зажимая уши руками, чтобы не слышать его, и в ее жесте было столько же отчаяния, сколько и бессилия.
Отчаяние ее было столь искренним, столь всепоглощающим, что Гарет не посмел усугублять его своим присутствием. Он предвидел, что объяснение с ней будет нелегким, но не ожидал ничего подобного. Он и представить себе не мог эту ужасную сцену. Он молча стоял, не зная, что сказать, как оправдаться, как отступить, не рискуя ухудшить положение.
— Позже, — наконец вымолвил он. — Мы поговорим с тобой позже.
Он пошел к двери, не заметив в смятении, что дверь открыта. Он закрыл дверь за собой и, не оборачиваясь, пошел в свою спальню, но тут же спохватился, вспомнив о гостях. Королева не простит его длительного отсутствия.
Пока граф шел к лестнице, не глядя по сторонам, леди Мэри выступила из укромного уголка, где до сих пор скрывалась. Это была небольшая кладовая напротив зеленой спальни. Леди Мэри молча стояла, глядя на дверь напротив, и с горечью думала о том, как верна старая поговорка: «Подслушивающие редко слышат приятное для себя».
«Занимался любовью сегодня утром…» И это говорила не Мод, а другая девушка. Это говорила любовница Гарета. Он имел любовницу, и она жила под одной крышей с ним. «Я любила вас…» — сказала девушка.
Мэри что было силы сжала зубы, пытаясь преодолеть приступ тошноты. Харкорт навязал эту девицу ей, навязал своей сестре, навязал ее общество самой королеве. Какой чудовищный обман! Какое низкое предательство! Она не могла перенести этого. Не секрет, что мужчины содержат любовниц, развлекаются со шлюхами. Но обычно они прячут их подальше от жен, невест и своих семей. Тогда это не приводит ни к каким осложнениям. Но то, что происходило здесь, было из ряда вон выходящим, вопиющим нарушением неписаных правил. Никогда еще она не слышала, чтобы Гарет говорил таким тоном, никогда она не слышала в его голосе такого смущения, горечи, даже отчаяния… Он был увлечен этой особой, он оказался в сложном положении. Он погряз в постыдной связи, немыслимой для подлинного рыцаря ее величества. Ни один достойный человек никогда бы и не помыслил о столь бесстыдной связи.
Леди Мэри спустилась вниз по лестнице к гостям так же незаметно и неслышно, как и поднялась наверх.
Часом позже Мод заглянула в комнату Миранды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97