Саймон откинул одеяла и медленно спустил ноги на пол. Ночью, в полумраке комнаты, освещенной только светом камина, он не стеснялся своих безобразных шрамов, но сейчас, при ярком свете дня, не хотел выставлять их на обозрение ясных серых глаз своей невесты. К тому же по утрам он всегда был несколько неуклюж и не смог бы выносить, чтобы Ариэль, легкая и гибкая, видела, как он с гримасой боли на лице выбирается из кровати и растирает ноющие мышцы и суставы.
Не было необходимости скрывать свою рану от Елены, отметил Саймон про себя, массируя раненую ногу и не обращая внимания на ноющую боль в мышцах — ведь только энергичный массаж мог вернуть им гибкость. Но Елена любила его. Она была его другом, более близким, чем любой из его воинов, самой любимой из всех возлюбленных.
Немного размявшись и придя в себя, Саймон, прихрамывая, пересек коридор и вошел в свою собственную комнату. Накануне вечером, когда до него донеслись звуки борьбы из комнаты Ариэль, он даже не подумал о том, чтобы захватить с собой трость. Теперь, вспоминая об этом, Саймон удивлялся, как легко он выбрался из своей кровати и с какой быстротой ворвался в комнату Ариэль. Тогда, накидывая халат и хватая небольшой, но очень острый кинжал, который всегда висел у него на поясе, он даже не подумал о своей ране и оторвал Оливера от Ариэль с силой, которую придала ему ярость. Всеми действиями Саймона руководил инстинкт, и ему в голову даже не закралось сомнение: а сможет ли его тело подчиниться требованиям этого инстинкта.
Это было первый раз, когда он двигался с таким напором, — первый раз с тех пор, как он получил свою ужасную рану в битве при Мальплаке. Даже теперь его охватывал леденящий холод при воспоминании о том, как он лежал, объятый лихорадкой, в палатке, наполненной стонами умирающих, в тяжелой атмосфере крови и смерти, среди вопящих под ножами врачей людей. Больше всего на свете он боялся не умереть, а остаться до конца своих дней одноногим калекой, целиком зависящим от милосердия и доброты окружающих.
Он не позволил врачам ампутировать ногу, крикнул им в лицо, что предпочитает умереть, чем жить калекой. И только потому, что он был одним из ближайших друзей и соратников герцога Мальборо, те не осмелились ослушаться. Он выжил. И сохранил свою ногу. Правда, она была покрыта глубокими шрамами и почти не повиновалась Саймону, боль в ней не давала ему покоя, но он все же не чувствовал себя калекой. И вот прошлым вечером она каким-то чудом не подвела хозяина, дав ему опору именно тогда, когда это было необходимо.
«А теперь приходится расплачиваться за это», — подумал он, одеваясь с гримасой боли на лице. Сегодня нога болела почти как тогда, когда он лежал, истекая кровью на поле брани.
Но остановил ли он прошлой ночью именно изнасилование? Или это была просто грубая любовная прелюдия, которой наслаждались оба ее участника? Повязав галстук, Саймон заправил его концы за застежку рубашки. Он предпочитал так носить галстук, не обращая внимания на куда более распространенный обычай завязывать его пышным бантом на груди. По сути, не имело значения, чем было то, во что он вмешался. Главное, что ему удалось остановить происходившее, взяв тем самым инициативу в игре в свои руки.
Саймон провел расческой по коротко стриженным волосам. Что же еще приготовили для него братья Равенспир? Один раз он уже спутал им карты, но в запасе у них могли быть и другие малоприятные неожиданности. Месяц, который Саймону предстояло провести в логове врагов, был чертовски долгим сроком. Но он не мог придумать подходящий повод, чтобы оставить две сотни гостей раньше этого срока без риска прослыть бесчестным трусом. Королеве его отъезд наверняка преподнесут как отказ откликнуться на предложение дружбы со стороны семьи Равенспир, и это будет означать победу его заклятых врагов.
Но какой линии поведения следует ему придерживаться со своей молодой женой? Она была довольно затейливым созданием. Присущая ей манера отстраненно держаться делала Ариэль старше на вид, но когда она танцевала с Оливером Беккетом неистовую тарантеллу, из нее било пламя жизни, она была настоящим сгустком огня. Интригующий парадокс, который следовало разгадать, и чем раньше, тем лучше.
Спустившись через несколько минут вниз, Саймон нашел своих друзей уже в большом зале замка. По их виду нельзя было сказать, что они провели всю ночь в буйном веселье. Это отнюдь не удивило Саймона. Он знал, что их военный опыт позволял им предаваться наслаждениям, всегда сохраняя над собой контроль.
Зато его приятно удивил порядок, царивший в большом зале. Когда он покидал его вечером, зал напоминал поле брани: повсюду валялись куски мяса, вино было разлито по полу, скамейки, сломанные столы перевернуты. Пьяная оргия затянулась до самого рассвета, так что у слуг оставалось очень мало времени, чтобы привести зал в порядок и навести в нем безупречную чистоту. Если хозяева замка отличались вопиющей беззаботностью, то слуги, наоборот, были весьма трудолюбивыми и хозяйственными. Похоже, кто-то в замке твердо держал в руках бразды правления всей повседневной жизнью.
Полы были чисто вымыты и натерты, длинные столы выскоблены. В воздухе витал аромат пчелиного воска и лаванды. На столе перед ярко горящим камином лежали хлеб и мясо, стояли кувшины с пивом и кофейники, и именно там сидели его друзья, утоляя голод, перед тем как отправиться на утреннюю прогулку верхом.
— Желаю вам доброго утра, Саймон, — приветствовал его поднятой пивной кружкой Джек Чанси. — Хотите перекусить?
— Благодарю, я уже поел у себя наверху. — Саймон опустился на лавку и протянул к огню ноющую ногу.
Джек слегка улыбнулся:
— Полагаю, ночь вам выпала приятная.
Саймон в ответ лишь слегка кивнул, и его друзья поняли, что он не расположен откровенничать.
— Ваша жена — чудесная девушка, Саймон, но лучше бы вы выбрали себе жену из другой семьи, а не из этих проклятых Равенспиров, — произнес лорд Стэнтон, отрезая кусок от лежащего перед ним филе.
— Да, про хорошие манеры этой толпы говорить не приходится, — согласился с ним сэр Питер Лэнсет.
— Как и следовало ожидать, — заметил Саймон, наклоняясь к огню. — Но я подозреваю, что нас ждет еще немало сюрпризов.
— Вы подозреваете какое-нибудь предательство? — остро взглянул на него через стол Джек.
Саймон пожал плечами.
— Возможно. И я буду вам благодарен, если вы будете прикрывать мой тыл.
— Именно для этого мы приехали сюда с вами. Последовало краткое задумчивое молчание, потом дверь в зал внезапно с громким стуком распахнулась, и появились два волкодава и их хозяйка.
— Вот такой у нас на болотах бывает ветер, — сказала Ариэль, объясняя свое громкое появление. — Сквозняк вырвал дверь у меня из рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Не было необходимости скрывать свою рану от Елены, отметил Саймон про себя, массируя раненую ногу и не обращая внимания на ноющую боль в мышцах — ведь только энергичный массаж мог вернуть им гибкость. Но Елена любила его. Она была его другом, более близким, чем любой из его воинов, самой любимой из всех возлюбленных.
Немного размявшись и придя в себя, Саймон, прихрамывая, пересек коридор и вошел в свою собственную комнату. Накануне вечером, когда до него донеслись звуки борьбы из комнаты Ариэль, он даже не подумал о том, чтобы захватить с собой трость. Теперь, вспоминая об этом, Саймон удивлялся, как легко он выбрался из своей кровати и с какой быстротой ворвался в комнату Ариэль. Тогда, накидывая халат и хватая небольшой, но очень острый кинжал, который всегда висел у него на поясе, он даже не подумал о своей ране и оторвал Оливера от Ариэль с силой, которую придала ему ярость. Всеми действиями Саймона руководил инстинкт, и ему в голову даже не закралось сомнение: а сможет ли его тело подчиниться требованиям этого инстинкта.
Это было первый раз, когда он двигался с таким напором, — первый раз с тех пор, как он получил свою ужасную рану в битве при Мальплаке. Даже теперь его охватывал леденящий холод при воспоминании о том, как он лежал, объятый лихорадкой, в палатке, наполненной стонами умирающих, в тяжелой атмосфере крови и смерти, среди вопящих под ножами врачей людей. Больше всего на свете он боялся не умереть, а остаться до конца своих дней одноногим калекой, целиком зависящим от милосердия и доброты окружающих.
Он не позволил врачам ампутировать ногу, крикнул им в лицо, что предпочитает умереть, чем жить калекой. И только потому, что он был одним из ближайших друзей и соратников герцога Мальборо, те не осмелились ослушаться. Он выжил. И сохранил свою ногу. Правда, она была покрыта глубокими шрамами и почти не повиновалась Саймону, боль в ней не давала ему покоя, но он все же не чувствовал себя калекой. И вот прошлым вечером она каким-то чудом не подвела хозяина, дав ему опору именно тогда, когда это было необходимо.
«А теперь приходится расплачиваться за это», — подумал он, одеваясь с гримасой боли на лице. Сегодня нога болела почти как тогда, когда он лежал, истекая кровью на поле брани.
Но остановил ли он прошлой ночью именно изнасилование? Или это была просто грубая любовная прелюдия, которой наслаждались оба ее участника? Повязав галстук, Саймон заправил его концы за застежку рубашки. Он предпочитал так носить галстук, не обращая внимания на куда более распространенный обычай завязывать его пышным бантом на груди. По сути, не имело значения, чем было то, во что он вмешался. Главное, что ему удалось остановить происходившее, взяв тем самым инициативу в игре в свои руки.
Саймон провел расческой по коротко стриженным волосам. Что же еще приготовили для него братья Равенспир? Один раз он уже спутал им карты, но в запасе у них могли быть и другие малоприятные неожиданности. Месяц, который Саймону предстояло провести в логове врагов, был чертовски долгим сроком. Но он не мог придумать подходящий повод, чтобы оставить две сотни гостей раньше этого срока без риска прослыть бесчестным трусом. Королеве его отъезд наверняка преподнесут как отказ откликнуться на предложение дружбы со стороны семьи Равенспир, и это будет означать победу его заклятых врагов.
Но какой линии поведения следует ему придерживаться со своей молодой женой? Она была довольно затейливым созданием. Присущая ей манера отстраненно держаться делала Ариэль старше на вид, но когда она танцевала с Оливером Беккетом неистовую тарантеллу, из нее било пламя жизни, она была настоящим сгустком огня. Интригующий парадокс, который следовало разгадать, и чем раньше, тем лучше.
Спустившись через несколько минут вниз, Саймон нашел своих друзей уже в большом зале замка. По их виду нельзя было сказать, что они провели всю ночь в буйном веселье. Это отнюдь не удивило Саймона. Он знал, что их военный опыт позволял им предаваться наслаждениям, всегда сохраняя над собой контроль.
Зато его приятно удивил порядок, царивший в большом зале. Когда он покидал его вечером, зал напоминал поле брани: повсюду валялись куски мяса, вино было разлито по полу, скамейки, сломанные столы перевернуты. Пьяная оргия затянулась до самого рассвета, так что у слуг оставалось очень мало времени, чтобы привести зал в порядок и навести в нем безупречную чистоту. Если хозяева замка отличались вопиющей беззаботностью, то слуги, наоборот, были весьма трудолюбивыми и хозяйственными. Похоже, кто-то в замке твердо держал в руках бразды правления всей повседневной жизнью.
Полы были чисто вымыты и натерты, длинные столы выскоблены. В воздухе витал аромат пчелиного воска и лаванды. На столе перед ярко горящим камином лежали хлеб и мясо, стояли кувшины с пивом и кофейники, и именно там сидели его друзья, утоляя голод, перед тем как отправиться на утреннюю прогулку верхом.
— Желаю вам доброго утра, Саймон, — приветствовал его поднятой пивной кружкой Джек Чанси. — Хотите перекусить?
— Благодарю, я уже поел у себя наверху. — Саймон опустился на лавку и протянул к огню ноющую ногу.
Джек слегка улыбнулся:
— Полагаю, ночь вам выпала приятная.
Саймон в ответ лишь слегка кивнул, и его друзья поняли, что он не расположен откровенничать.
— Ваша жена — чудесная девушка, Саймон, но лучше бы вы выбрали себе жену из другой семьи, а не из этих проклятых Равенспиров, — произнес лорд Стэнтон, отрезая кусок от лежащего перед ним филе.
— Да, про хорошие манеры этой толпы говорить не приходится, — согласился с ним сэр Питер Лэнсет.
— Как и следовало ожидать, — заметил Саймон, наклоняясь к огню. — Но я подозреваю, что нас ждет еще немало сюрпризов.
— Вы подозреваете какое-нибудь предательство? — остро взглянул на него через стол Джек.
Саймон пожал плечами.
— Возможно. И я буду вам благодарен, если вы будете прикрывать мой тыл.
— Именно для этого мы приехали сюда с вами. Последовало краткое задумчивое молчание, потом дверь в зал внезапно с громким стуком распахнулась, и появились два волкодава и их хозяйка.
— Вот такой у нас на болотах бывает ветер, — сказала Ариэль, объясняя свое громкое появление. — Сквозняк вырвал дверь у меня из рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102