В этот момент несколько сорок с криком поднялись вверх над деревьями, и Стивен довольно улыбнулся – Фиби была недалеко.
Стивен на расстоянии сопровождал Фиби, которая, кружа по лесу, направлялась к какой-то, видимо, только ей одной известной цели. Минут через пять он был вознагражден – хитрой девчонке тем или иным способом удалось выведать расположение лисьих ходов, и она намеревалась открыть их, чтобы лиса могла спрятаться в норе. Значит, сегодня не будет победителя, а Леммер страшно огорчится. Стивен снова довольно ухмыльнулся, хотя и был обижен тем, что Фиби не посвятила его в свой план. Тихо спустившись с лошади, он привязал Кавалера к ближайшему клену и пошел дальше пешком, но, спугнув маленького зайчонка, который бросился бежать через поляну, вынужден был спрятаться за большой куст.
Увидев испуганное животное, Фиби замерла, и ее взгляд заметался от одного дерева к другому – по крайней мере у девушки еще хватало ума бояться. Выждав еще несколько мгновений и, очевидно, решив, что она все-таки одна, Фиби снова взялась отодвигать от входа в нору большой камень, но внезапно, грубо выругавшись, сунула в рот палец и выпрямилась.
– Фиби Рафферти, вы ругаетесь, как матрос! – Стивен вышел из своей засады. – Вам что, наскучила охота?
– Вы прекрасно понимаете, что я делаю. – Она вскочила на ноги и, опустив голову, принялась отряхивать с колеи грязь и листья.
– Верно, понимаю и сержусь. Стоит только оставить вас без присмотра, как вы обязательно выкинете какой-нибудь номер. – Стивен покачал головой из стороны в сторону, ожидая, что она поднимет голову и он сможет определить ее настроение. – Ну что мне с вами делать? Нельзя сказать, чтобы я не одобрял эту затею, но что будет, если вы попадетесь? Как по-вашему, что подумают остальные, когда мы оба, вы и я, вдруг исчезнем? А что, если кто-нибудь еще видел вас и решил пойти следом? Таких джентльменов, как я, больше не существует.
– В самом деле? – Она решительно вздернула подбородок и уперлась кулаками в бедра. Две расстегнутые верхние пуговицы нарядного синего костюма для верховой езды позволяли Стивену видеть тонкую кремовую шею девушки, а ее выпиравшая грудь словно нарочно дразнила его. – Если вы и вправду такой галантный джентльмен, подите сюда и отодвиньте этот проклятый камень.
«Черт побери, как она соблазнительна», – не мог не признаться себе Стивен. Однако сейчас было не время поддаваться искушению, для этого нужно было найти уединенное место, и Стивен, снова покачав головой, отодвинул Фиби в сторону и без особых усилий убрал камень.
– Большинство мужчин очень серьезно относятся к охоте, не знаю, представляете ли вы, насколько испортите им удовольствие.
– Уинстон рассердится?
– Зная Уинстона, могу сказать, что он, сопоставив предложение Леммера и наше с вами отсутствие, придет к собственному вполне логичному выводу. Конечно, он устроит проверку, чтобы убедиться в справедливости своего предположения. Эта ваша маленькая авантюра может обернуться неприятностью для парней из конюшни. Но все-таки откуда вы узнали расположение лисьих ходов?
– Я как бы… ну, в общем… как бы сказать… подкупила мальчика, готовившего охоту. – Теребя перчатки, Фиби поглаживала траву носком сапога. – Но он не должен быть наказан.
– Если вы согласитесь провести со мной остаток дня, я все объясню Уинстону и склоню его к снисхождению. – Стивен нарочито небрежными движениями отряхнул руки.
– Что вы имеете в виду, лорд Бэдрик?
Если он рассчитывал провести день в ее обществе, то рисковал не справиться с картинами, вызывавшими в его теле панику.
«Тебя. Тебя в моих объятиях. Тебя подо мной. Тебя, слившуюся со мной», – должен был ответить он.
– Устроим прогулку верхом, побеседуем. – Он поднес к губам ее руку и поцеловал в запястье с внутренней стороны. – А дальше будет видно, все целиком зависит от вас, Фиби, но сейчас нам лучше поторопиться, чтобы собаки не учуяли наш запах и мы не попали под подозрение и не были разоблачены.
– Боже праведный, тогда нужно поскорее удирать. – Взяв Стивена за руку, Фиби почувствовала себя в безопасности и уже предвкушала интересное продолжение дня.
Когда они, отыскав второй лисий ход, вместе освобождали его от загородки, гончие уже лаяли совсем неподалеку, и молодые люди поняли, что их время вышло, но зато теперь лиса сможет вернуться в свою нору.
Быстро вскочив на лошадей, они галопом понеслись через большое поле, усеянное желтыми первоцветами и лиловыми фиалками и обрамленное буйно цветущими вишневыми деревьями. Но главным украшением этого пейзажа был Стивен. Великолепный наездник, он при скачке составлял как бы единое целое с лошадью. Его бедра были обтянуты шоколадного цвета бриджами, а ветер играл длинными черными волосами, то закрывая, то открывая уши и лицо. Стивен довольно улыбался, очевидно, радуясь предстоящему дню так же, как и Фиби.
– Куда мы едем? – спросила Фиби, когда они стали медленно подниматься к вершине небольшого холма по заросшей папоротником тропинке, петляющей вдоль порожистого ручья.
– К Чанктонбери-Ринг, волшебному и загадочному месту. На вершине этого холма когда-то стоял католический храм. В юности мы с Уинстоном приходили сюда и представляли себя участниками всякого рода приключений.
Не было ни малейшего дуновения ветерка, и густой запах земли и свежей листвы наполнял воздух. В центре небольшого открытого пространства камни разрушенных величественных построек образовывали круг. Между валунами прорастали дикие цветы и трава, а вокруг, образуя плотный, почти не пропускающий солнечные лучи потолок, вздымались к небу величественные деревья – распустившийся ясень, покрытый молодыми почками платан, мощный кряжистый дуб и огромные старые вязы. И хотя издали доносился собачий лай, Фиби показалось, что она и Стивен были единственными людьми во всей Англии.
– Какое чудо, – прошептала она.
– Говорят, если в полночь под Иванов день семь раз обежать вокруг этих деревьев задом наперед, сам Сатана подаст тебе миску пориджа.
– А вы с Уинстоном когда-нибудь пробовали это сделать?
– Однажды попробовали. Мы дошли до шестого круга и решили, что хорошо бы найти большую палку, а вслед за этим наши желудки стали ворчать самым неподобающим образом, и мы предпочли вернуться домой, чувствуя непреодолимую потребность что-нибудь съесть, чтобы не быть совершенно бессильными перед лицом своего противника. – В его темных глазах светилась загадочная смесь озорства и удовольствия.
– Вы оба оказались трусами, – засмеялась Фиби. Оживление Стивена и его неожиданное желание рассказать о своем детстве заставили ее подъехать ближе к Стивену.
– Ничего подобного. Просто нам было по десять лет, и мы боялись, что эти рассказы могут не сбыться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Стивен на расстоянии сопровождал Фиби, которая, кружа по лесу, направлялась к какой-то, видимо, только ей одной известной цели. Минут через пять он был вознагражден – хитрой девчонке тем или иным способом удалось выведать расположение лисьих ходов, и она намеревалась открыть их, чтобы лиса могла спрятаться в норе. Значит, сегодня не будет победителя, а Леммер страшно огорчится. Стивен снова довольно ухмыльнулся, хотя и был обижен тем, что Фиби не посвятила его в свой план. Тихо спустившись с лошади, он привязал Кавалера к ближайшему клену и пошел дальше пешком, но, спугнув маленького зайчонка, который бросился бежать через поляну, вынужден был спрятаться за большой куст.
Увидев испуганное животное, Фиби замерла, и ее взгляд заметался от одного дерева к другому – по крайней мере у девушки еще хватало ума бояться. Выждав еще несколько мгновений и, очевидно, решив, что она все-таки одна, Фиби снова взялась отодвигать от входа в нору большой камень, но внезапно, грубо выругавшись, сунула в рот палец и выпрямилась.
– Фиби Рафферти, вы ругаетесь, как матрос! – Стивен вышел из своей засады. – Вам что, наскучила охота?
– Вы прекрасно понимаете, что я делаю. – Она вскочила на ноги и, опустив голову, принялась отряхивать с колеи грязь и листья.
– Верно, понимаю и сержусь. Стоит только оставить вас без присмотра, как вы обязательно выкинете какой-нибудь номер. – Стивен покачал головой из стороны в сторону, ожидая, что она поднимет голову и он сможет определить ее настроение. – Ну что мне с вами делать? Нельзя сказать, чтобы я не одобрял эту затею, но что будет, если вы попадетесь? Как по-вашему, что подумают остальные, когда мы оба, вы и я, вдруг исчезнем? А что, если кто-нибудь еще видел вас и решил пойти следом? Таких джентльменов, как я, больше не существует.
– В самом деле? – Она решительно вздернула подбородок и уперлась кулаками в бедра. Две расстегнутые верхние пуговицы нарядного синего костюма для верховой езды позволяли Стивену видеть тонкую кремовую шею девушки, а ее выпиравшая грудь словно нарочно дразнила его. – Если вы и вправду такой галантный джентльмен, подите сюда и отодвиньте этот проклятый камень.
«Черт побери, как она соблазнительна», – не мог не признаться себе Стивен. Однако сейчас было не время поддаваться искушению, для этого нужно было найти уединенное место, и Стивен, снова покачав головой, отодвинул Фиби в сторону и без особых усилий убрал камень.
– Большинство мужчин очень серьезно относятся к охоте, не знаю, представляете ли вы, насколько испортите им удовольствие.
– Уинстон рассердится?
– Зная Уинстона, могу сказать, что он, сопоставив предложение Леммера и наше с вами отсутствие, придет к собственному вполне логичному выводу. Конечно, он устроит проверку, чтобы убедиться в справедливости своего предположения. Эта ваша маленькая авантюра может обернуться неприятностью для парней из конюшни. Но все-таки откуда вы узнали расположение лисьих ходов?
– Я как бы… ну, в общем… как бы сказать… подкупила мальчика, готовившего охоту. – Теребя перчатки, Фиби поглаживала траву носком сапога. – Но он не должен быть наказан.
– Если вы согласитесь провести со мной остаток дня, я все объясню Уинстону и склоню его к снисхождению. – Стивен нарочито небрежными движениями отряхнул руки.
– Что вы имеете в виду, лорд Бэдрик?
Если он рассчитывал провести день в ее обществе, то рисковал не справиться с картинами, вызывавшими в его теле панику.
«Тебя. Тебя в моих объятиях. Тебя подо мной. Тебя, слившуюся со мной», – должен был ответить он.
– Устроим прогулку верхом, побеседуем. – Он поднес к губам ее руку и поцеловал в запястье с внутренней стороны. – А дальше будет видно, все целиком зависит от вас, Фиби, но сейчас нам лучше поторопиться, чтобы собаки не учуяли наш запах и мы не попали под подозрение и не были разоблачены.
– Боже праведный, тогда нужно поскорее удирать. – Взяв Стивена за руку, Фиби почувствовала себя в безопасности и уже предвкушала интересное продолжение дня.
Когда они, отыскав второй лисий ход, вместе освобождали его от загородки, гончие уже лаяли совсем неподалеку, и молодые люди поняли, что их время вышло, но зато теперь лиса сможет вернуться в свою нору.
Быстро вскочив на лошадей, они галопом понеслись через большое поле, усеянное желтыми первоцветами и лиловыми фиалками и обрамленное буйно цветущими вишневыми деревьями. Но главным украшением этого пейзажа был Стивен. Великолепный наездник, он при скачке составлял как бы единое целое с лошадью. Его бедра были обтянуты шоколадного цвета бриджами, а ветер играл длинными черными волосами, то закрывая, то открывая уши и лицо. Стивен довольно улыбался, очевидно, радуясь предстоящему дню так же, как и Фиби.
– Куда мы едем? – спросила Фиби, когда они стали медленно подниматься к вершине небольшого холма по заросшей папоротником тропинке, петляющей вдоль порожистого ручья.
– К Чанктонбери-Ринг, волшебному и загадочному месту. На вершине этого холма когда-то стоял католический храм. В юности мы с Уинстоном приходили сюда и представляли себя участниками всякого рода приключений.
Не было ни малейшего дуновения ветерка, и густой запах земли и свежей листвы наполнял воздух. В центре небольшого открытого пространства камни разрушенных величественных построек образовывали круг. Между валунами прорастали дикие цветы и трава, а вокруг, образуя плотный, почти не пропускающий солнечные лучи потолок, вздымались к небу величественные деревья – распустившийся ясень, покрытый молодыми почками платан, мощный кряжистый дуб и огромные старые вязы. И хотя издали доносился собачий лай, Фиби показалось, что она и Стивен были единственными людьми во всей Англии.
– Какое чудо, – прошептала она.
– Говорят, если в полночь под Иванов день семь раз обежать вокруг этих деревьев задом наперед, сам Сатана подаст тебе миску пориджа.
– А вы с Уинстоном когда-нибудь пробовали это сделать?
– Однажды попробовали. Мы дошли до шестого круга и решили, что хорошо бы найти большую палку, а вслед за этим наши желудки стали ворчать самым неподобающим образом, и мы предпочли вернуться домой, чувствуя непреодолимую потребность что-нибудь съесть, чтобы не быть совершенно бессильными перед лицом своего противника. – В его темных глазах светилась загадочная смесь озорства и удовольствия.
– Вы оба оказались трусами, – засмеялась Фиби. Оживление Стивена и его неожиданное желание рассказать о своем детстве заставили ее подъехать ближе к Стивену.
– Ничего подобного. Просто нам было по десять лет, и мы боялись, что эти рассказы могут не сбыться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79