Хотя мансарда и находилась далеко от парадной двери и вестибюля, но до нее все же доносилось звяканье колокольчика, а равно и непрерывный стук колес по разбитой мостовой. Я понимала, что дом и сад заполнены людьми, что всем там, внизу - весело и радостно; здесь же темнело - тараканы были еле видны; я задрожала при мысли, что они пойдут на меня войной, незамеченными вскарабкаются на мой трон и, невидимо для меня, поползут по юбке. В тревоге и нетерпении я продолжала повторять роль, просто чтобы убить время. Когда я уже подошла к концу, раздалось долгожданное щелканье ключа в замочной скважине - чрезвычайно приятный звук. Мосье Поль (я еще могла разобрать в полумгле, что это и впрямь мосье Поль, ибо света было достаточно, чтобы разглядеть его иссиня-черные коротко остриженные волосы и лицо цвета пожелтевшей слоновой кости) заглянул в дверь.
______________
* Пирожными с кремом (фр.).
** Кстати (фр.).
- Bravo! - воскликнул он, открывая дверь и стоя на пороге. - J'ai tout entendu. C'est assez bien. Encore!*
______________
* Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
Мгновение я колебалась.
- Encore! - произнес он сурово. - Et point de grimaces! A bas la timidite!*
______________
* Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
Я повторила всю роль, но и вполовину не так хорошо, как до его прихода.
- Enfin, elle sait*, - сказал он, несколько разочарованный. - В нашем положении нельзя слишком копаться и придираться. - Затем он добавил: - У вас еще двадцать минут на подготовку. Au revoir!** - И шагнул к выходу.
______________
* По крайней мере, она знает слова (фр.).
** До свидания! (фр.)
- Мосье! - окликнула я его, набравшись решимости.
- Eh bien! Qu'est ce que c'est, Mademoiselle?*
______________
* Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
- J'ai bien faim*.
______________
* Я очень хочу есть (фр.).
- Comment vous avez faim? Et la collation?*
______________
* Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
- О ней я ничего не знаю. Я этой закуски и в глаза не видала, ведь вы меня заперли.
- Ah! C'est vrai!* - воскликнул он.
______________
* А ведь и правда! (фр.)
В ту же минуту был покинут мой трон, а за ним и мансарда. Вихрь, который принес меня в мансарду, помчал меня в обратном направлении вниз-вниз-вниз-вниз, прямо на кухню. Думаю, я спустилась бы и в погреб. Кухарке категорически приказали подать еды, а мне, так же категорически, поесть. К великой моей радости, вся еда была - кофе и пирог. Я боялась, что получу сладости и вино, которого не любила. Не знаю, как он догадался, что я с удовольствием съем petit pate a la creme, но он вышел и где-то его раздобыл. Я ела и пила с большой охотой, придержав petit pate напоследок, как настоящая bonne bouche*. Мосье Поль надзирал за моим ужином и заставлял меня есть чуть не силком.
______________
* Лакомка (фр.).
- A la bonne heure*, - воскликнул он, когда я заявила, что больше не могу проглотить ни кусочка, и, воздев руки, молила избавить меня от еще одной булочки, которую он намазывал маслом. - А то вы еще объявите меня эдаким тираном и Синей Бородой, доводящим женщин до голодной смерти на чердаке, а я ведь на самом деле не такой злодей. Ну как же, мадемуазель, хватит ли у вас смелости и силы выйти на сцену?
______________
* На здоровье (фр.).
Я ответила утвердительно, хотя, по правде говоря, изрядно смутилась и едва ли могла отдать себе отчет в собственных чувствах. Однако этот коротышка был из тех людей, которым невозможно возражать, если ты неспособен сокрушить их в одно мгновение.
- Тогда пойдемте, - произнес он, предлагая мне руку.
Я взяла его под руку, и он зашагал так стремительно, что я была вынуждена бежать рядом с ним, чтобы не отстать. В carre он на мгновение остановился: здесь горели большие лампы; широкие двери классов и столь же широкие двери в сад, по обе стороны которых стояли апельсиновые деревья в кадках и высокие цветы в горшках, были открыты настежь; в саду меж цветов прогуливались или стояли дамы и мужчины в вечерних туалетах. В длинной анфиладе комнат волновалась, щебетала, раскачивалась, струилась толпа, переливая розовым, голубым и полупрозрачно-белым. Повсюду ярко сверкали люстры, а вдалеке виднелась сцена, нарядный зеленый занавес и рампа.
- N'est-ce pa pas que c'est beau?* - спросил мой спутник.
______________
* Не правда ли, красиво? (фр.)
Мне бы следовало выразить согласие, но слова застряли у меня в горле. Мосье Поль уловил мое состояние, бросил на меня искоса грозный взгляд и слегка подтолкнул, чтобы я не боялась.
- Я сделаю все возможное, но как хочется, чтобы это было уже позади, призналась я, а потом спросила: - Неужели нам нужно пройти сквозь эту толпу?
- Ни в коем случае. Я все устрою: мы пройдем через сад, вот здесь.
Мы тотчас вышли из дома, и меня несколько оживила прохладная, тихая ночь. Луны не было, но сверкающие окна ярко освещали двор, и слабый отблеск достигал даже аллей. В безоблачном, величественном, небе мерцали звезды. Как ласковы ночи на континенте! Какие они тихие, душистые, спокойные! Ни тумана с моря, ни леденящей мглы - ночи, прозрачностью подобные полдню, свежестью утру.
Пройдя через двор и сад, мы подошли к стеклянной двери старшего класса. В тот вечер были отворены все двери, мы вошли в дом, и меня провели в комнатушку, отделявшую старший класс от парадной зады. В этой комнатке я едва не ослепла от яркого света, чуть не оглохла от шума голосов, почти задохнулась от жары, духоты и толчеи.
- De l'ordre! Du silence!* - крикнул мосье Поль. - Это что за столпотворение? - вопросил он, и сразу наступила тишина. С помощью десятка слов и такого же количества жестов он выдворил из комнаты половину присутствовавших, а остальных заставил выстроиться в ряд. Они уже были одеты к спектаклю, значит, я оказалась среди исполнителей в комнате, служившей артистическим фойе. Мосье Поль представил меня. Все воззрились на меня, а некоторые захихикали. Для них было большой неожиданностью, что англичанка да вдруг будет выступать в водевиле. Джиневра Фэншо, очаровательная в своем прелестном костюме, глядела на меня круглыми от удивления глазами. Мое появление, по-видимому, несказанно ошеломило ее в момент, когда она находилась наверху блаженства и, не испытывая ни страха, ни робости перед предстоящим выступлением, пребывала в полном восторге от мысли, что будет блистать перед сотнями глаз. Она готова была что-то воскликнуть, но мосье Поль держал ее и всех остальных в крепкой узде.
______________
* Спокойно! Тихо! (фр.)
Окинув взглядом всю труппу и сделав несколько критических замечаний, он обратился ко мне:
- Вам тоже пора одеваться.
- Да, да, одеваться в мужской костюм! - воскликнула Зели Сен-Пьер, подскочив к нам, и услужливо добавила: - Я одену ее сама.
Надеть мужской костюм мне было неприятно и неловко. Я дала согласие носить в спектакле мужское имя и исполнять мужскую роль, но надевать мужской костюм - halte-la!* нет уж! Что бы там ни было, но я буду играть в своем платье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
______________
* Пирожными с кремом (фр.).
** Кстати (фр.).
- Bravo! - воскликнул он, открывая дверь и стоя на пороге. - J'ai tout entendu. C'est assez bien. Encore!*
______________
* Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
Мгновение я колебалась.
- Encore! - произнес он сурово. - Et point de grimaces! A bas la timidite!*
______________
* Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
Я повторила всю роль, но и вполовину не так хорошо, как до его прихода.
- Enfin, elle sait*, - сказал он, несколько разочарованный. - В нашем положении нельзя слишком копаться и придираться. - Затем он добавил: - У вас еще двадцать минут на подготовку. Au revoir!** - И шагнул к выходу.
______________
* По крайней мере, она знает слова (фр.).
** До свидания! (фр.)
- Мосье! - окликнула я его, набравшись решимости.
- Eh bien! Qu'est ce que c'est, Mademoiselle?*
______________
* Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
- J'ai bien faim*.
______________
* Я очень хочу есть (фр.).
- Comment vous avez faim? Et la collation?*
______________
* Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
- О ней я ничего не знаю. Я этой закуски и в глаза не видала, ведь вы меня заперли.
- Ah! C'est vrai!* - воскликнул он.
______________
* А ведь и правда! (фр.)
В ту же минуту был покинут мой трон, а за ним и мансарда. Вихрь, который принес меня в мансарду, помчал меня в обратном направлении вниз-вниз-вниз-вниз, прямо на кухню. Думаю, я спустилась бы и в погреб. Кухарке категорически приказали подать еды, а мне, так же категорически, поесть. К великой моей радости, вся еда была - кофе и пирог. Я боялась, что получу сладости и вино, которого не любила. Не знаю, как он догадался, что я с удовольствием съем petit pate a la creme, но он вышел и где-то его раздобыл. Я ела и пила с большой охотой, придержав petit pate напоследок, как настоящая bonne bouche*. Мосье Поль надзирал за моим ужином и заставлял меня есть чуть не силком.
______________
* Лакомка (фр.).
- A la bonne heure*, - воскликнул он, когда я заявила, что больше не могу проглотить ни кусочка, и, воздев руки, молила избавить меня от еще одной булочки, которую он намазывал маслом. - А то вы еще объявите меня эдаким тираном и Синей Бородой, доводящим женщин до голодной смерти на чердаке, а я ведь на самом деле не такой злодей. Ну как же, мадемуазель, хватит ли у вас смелости и силы выйти на сцену?
______________
* На здоровье (фр.).
Я ответила утвердительно, хотя, по правде говоря, изрядно смутилась и едва ли могла отдать себе отчет в собственных чувствах. Однако этот коротышка был из тех людей, которым невозможно возражать, если ты неспособен сокрушить их в одно мгновение.
- Тогда пойдемте, - произнес он, предлагая мне руку.
Я взяла его под руку, и он зашагал так стремительно, что я была вынуждена бежать рядом с ним, чтобы не отстать. В carre он на мгновение остановился: здесь горели большие лампы; широкие двери классов и столь же широкие двери в сад, по обе стороны которых стояли апельсиновые деревья в кадках и высокие цветы в горшках, были открыты настежь; в саду меж цветов прогуливались или стояли дамы и мужчины в вечерних туалетах. В длинной анфиладе комнат волновалась, щебетала, раскачивалась, струилась толпа, переливая розовым, голубым и полупрозрачно-белым. Повсюду ярко сверкали люстры, а вдалеке виднелась сцена, нарядный зеленый занавес и рампа.
- N'est-ce pa pas que c'est beau?* - спросил мой спутник.
______________
* Не правда ли, красиво? (фр.)
Мне бы следовало выразить согласие, но слова застряли у меня в горле. Мосье Поль уловил мое состояние, бросил на меня искоса грозный взгляд и слегка подтолкнул, чтобы я не боялась.
- Я сделаю все возможное, но как хочется, чтобы это было уже позади, призналась я, а потом спросила: - Неужели нам нужно пройти сквозь эту толпу?
- Ни в коем случае. Я все устрою: мы пройдем через сад, вот здесь.
Мы тотчас вышли из дома, и меня несколько оживила прохладная, тихая ночь. Луны не было, но сверкающие окна ярко освещали двор, и слабый отблеск достигал даже аллей. В безоблачном, величественном, небе мерцали звезды. Как ласковы ночи на континенте! Какие они тихие, душистые, спокойные! Ни тумана с моря, ни леденящей мглы - ночи, прозрачностью подобные полдню, свежестью утру.
Пройдя через двор и сад, мы подошли к стеклянной двери старшего класса. В тот вечер были отворены все двери, мы вошли в дом, и меня провели в комнатушку, отделявшую старший класс от парадной зады. В этой комнатке я едва не ослепла от яркого света, чуть не оглохла от шума голосов, почти задохнулась от жары, духоты и толчеи.
- De l'ordre! Du silence!* - крикнул мосье Поль. - Это что за столпотворение? - вопросил он, и сразу наступила тишина. С помощью десятка слов и такого же количества жестов он выдворил из комнаты половину присутствовавших, а остальных заставил выстроиться в ряд. Они уже были одеты к спектаклю, значит, я оказалась среди исполнителей в комнате, служившей артистическим фойе. Мосье Поль представил меня. Все воззрились на меня, а некоторые захихикали. Для них было большой неожиданностью, что англичанка да вдруг будет выступать в водевиле. Джиневра Фэншо, очаровательная в своем прелестном костюме, глядела на меня круглыми от удивления глазами. Мое появление, по-видимому, несказанно ошеломило ее в момент, когда она находилась наверху блаженства и, не испытывая ни страха, ни робости перед предстоящим выступлением, пребывала в полном восторге от мысли, что будет блистать перед сотнями глаз. Она готова была что-то воскликнуть, но мосье Поль держал ее и всех остальных в крепкой узде.
______________
* Спокойно! Тихо! (фр.)
Окинув взглядом всю труппу и сделав несколько критических замечаний, он обратился ко мне:
- Вам тоже пора одеваться.
- Да, да, одеваться в мужской костюм! - воскликнула Зели Сен-Пьер, подскочив к нам, и услужливо добавила: - Я одену ее сама.
Надеть мужской костюм мне было неприятно и неловко. Я дала согласие носить в спектакле мужское имя и исполнять мужскую роль, но надевать мужской костюм - halte-la!* нет уж! Что бы там ни было, но я буду играть в своем платье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165