» Дядя Эдмунд любит ее, - думала Сорильда с волнением, - а она нарушает обет супружеской верности через шесть месяцев после того, как дала его. Это предательство по отношению к нему и всему нашему роду «. Она больше не видела всадника, но знала, что сейчас он проезжает среди кустарника, посаженного с западной стороны дома и доходящего до самых дверей башни. Кусты все скрывали, поскольку росли здесь давно и были очень высокими.
Графу есть где привязать коня. Айрис уже, конечно, открыла дверь в башню и в спальню герцога.
- Это бесчестно с его стороны! - воскликнула Сорильда, - Он джентльмен и дядин сосед.
Пусть дядя Эдмунд его и не любит, но это вовсе не причина вести себя так отвратительно.
Она подумала, что графу, который был не только красив, но и имел такой представительный вид, не следует унижать себя, обманывая такого человека, как ее дядя.
В каком-то смысле Сорильда была разочарована.
Теперь она припомнила разговоры Хаксли и других грумов, на которые тогда не обратила внимания, но из которых могла бы сообразить, если бы интересовалась этим, что граф весьма неравнодушен к женщинам.
Разумеется, конюхи хоть и считали ее ребенком, но высказывались при ней сдержанно. Однако же намеки были. Теперь ей припомнились подобные же высказывания, только выраженные более утонченно, гостей за столом у дяди.
Как-то во время обеда некий пожилой джентльмен заметил:
- Слыхал я, Уинсфорд пользуется в Лондоне большой известностью.
- В каком смысле? - довольно холодно осведомился герцог.
- Говорят, он прекрасно разбирается в лошадях и в хорошеньких женщинах, - ответствовал джентльмен, говоря громче обычного, поскольку был глуховат.
Герцог высокомерно взглянул на него, а дамы за столом сделали вид, что краснеют.
- Да будет вам, ваша светлость, - проговорил джентльмен. - Не притворяйтесь, будто удивлены. В молодости вы и сами были не промах! Сорильда вспомнила, что дяде это замечание пришлось по душе.
- Дорогой герцог, чему ж тут удивляться? - вмешалась жена этого джентльмена, коснувшись его руки веером. - На балах вы всегда были самым красивым кавалером. Прекрасно помню, как нам, девушкам, всегда хотелось, чтобы вы пригласили нас на танец.
- Точно так же поступают и нынешние девицы, - заявил джентльмен. - Только теперь они жаждут, чтобы их заметил молодой Уинсфорд. Насколько мне известно, у многих желание это сбылось! Он смеялся над собственной остротой, пока не поперхнулся. Его тут же начали хлопать по спине и заставили выпить воды. После этого разговор перешел на другую тему.
Сорильда подумала про себя, что графу одинаково успешно удается и ухаживать за женщинами, и разводить лошадей, но она никак не ожидала, что ради свидания с тетушкой он вторгнется на территорию Нан-Итонской твердыни - Это бесчестно! - повторила Сорильда и открыла книгу с твердым намерением не думать о них. На самом же деле граф Уинсфорд был немало удивлен, когда днем раньше ему принесли записку герцогини. Он как раз отправлялся на верховую прогулку с одним из своих приятелей, Питером Лансдауном.
Он не любил держать лошадей в ожидании, поэтому нетерпеливо достал письмо, даже не удосужившись взглянуть на почерк или подивиться, от кого оно может быть.
Прочитав его, на мгновение он застыл на месте, словно написанное одновременно удивило и заинтриговало его.
- Ну что там, Шолто? - поинтересовался Питер Лансдаун. - Если ты собираешься отменить нашу прогулку, я буду страшно раздосадован! Для меня это последняя возможность испробовать твоих великолепных скакунов, ведь завтра мне придется уехать рано утром.
- Значит, я останусь один, - произнес граф.
- Уверен, что есть много желающих присоединиться к тебе, если ты этого действительно хочешь, - слегка насмешливо отозвался его Друг.
Однако граф его не слушал. Казалось, он что-то обдумывает. Друг его счел, что он явно решает, как ему быть.
Но вот с лукавой улыбкой граф сказал:
- Питер, поезжай вперед по аллее. Я не заставлю тебя долго ждать, только напишу ответ на приглашение.
С этими словами он торопливо вышел из холла, написал герцогине ответ и, вернувшись примерно через минуту, вручил его своему мажордому.
- Отправьте это в Нан-Итонский замок.
- Милорд, здесь ждет грум, который доставил это письмо.
- Значит, отдайте ему.
С этими словами граф быстро вышел из дома и по ступеням сбежал вниз.
Вскочив в седло, он направился вслед за приятелем; тот еще только подъезжал к мостику, перекинутому через озеро.
- Ну что, принял решение, определяющее твою последующую жизнь? - спросил Питер Лансдаун, когда граф присоединился к нему.
Они дружили много лет, вместе служили в одном полку и оба единодушно поддерживали желание принца Альберта объединить искусство и торговлю и устроить выставку, которая поразит мир. Питер Лансдаун был членом парламента и в своих выступлениях объяснял замысел принца для тех, кто с самого начала был враждебно настроен к нему.
- Я только что получил приглашение, очень меня удивившее, - признался граф, когда они поскакали рядом.
- А я-то думал, что ты уже достаточно пожил и слишком опытен, чтобы женщина могла тебя чем-нибудь удивить, - рассмеялся Питер Лансдаун.
- Откуда ты знаешь, что это женщина? - спросил граф.
- Это было ясно по выражению твоего лица, - ответил его приятель. - Ставлю сто против одного, что ты принял ее предложение.
- И виноват в этом ты.
- Почему?
- Потому что ты оставляешь меня одного, а откровенно говоря, я, как и большинство англичан, не люблю есть в одиночестве.
- Я уже говорил, что в твоем случае это вовсе необязательно. Ну а если ты желаешь, чтобы этого не случалось даже изредка, есть одно простое средство.
- Какое же? - поинтересовался граф. Он не очень-то прислушивался к словам приятеля, явно думая о чем-то другом.
- Ты можешь жениться.
- О, Господи! Я же не болен меланхолией! - воскликнул граф. - И потом, у меня нет ни малейшего желания жениться ни сейчас, ни потом!
- Ты шутишь?
- Я говорю совершенно серьезно. Дорогой мой, женитьба - это не для меня! Я прирожденный холостяк. Окажись я привязанным к одной женщине, какой бы привлекательной она ни была, я бы чувствовал себя точно заключенный в темнице, из которой нет спасения.
Питер Лансдаун засмеялся и сказал:
- Я и не представлял, что ты так отрицательно относишься к женитьбе, хотя отлично видел, как ты поразительно ловко избегаешь силков, а ведь тебе расставляют их с восемнадцати лет!
Подъездная аллея закончилась. Поворачивая в сторону Большого Галопа, Питер Лансдаун придержал коня и, обернувшись, взглянул на дом. Он располагался внизу и в лучах весеннего солнца на фоне зеленеющих деревьев выглядел необычайно величественно.
- Восхищаешься моими владениями? - спросил граф.
- Я как раз подумал, что рано или поздно тебе придется изменить свое решение хотя бы ради того, чтобы обрести наследника, - ответил Питер Лансдаун.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37