Оставьте ее в покое.
Будут новости, дам знать-тем, кто от нее отстанет. Един-
ственное, что могу сказать сейчас, Финк задержан как винов-
ник взрыва.
- Зачем приехал Эндрюс-спросил Джек Сантос.
Для меня это не было сюрпризом; я ожидал, что он по-
явится, коль скоро покинул убежище.
- Спросите у него, - предложил я. - Он занимается
наследством миссис Коллинсон. Из того, что он приехал к ней,
вы никакой сенсации не сделаете.
- Это правда, что они не ладят
- Нет.
- Тогда почему он не объявился раньше-вчера или
позавчера
- Спросите у нго.
- Правда ли, что он по уши в долгах или был в долгах
до того, как занялся имуществом Леггетов
- Спросите у него.
Сантос улыбнулся, поджал губы и сказал:
- А нам незачем: мы спрашивали его кредиторов. Есть
ли что-нибудь в слухах, будто дня за два до убийства Коллин-
сона у супругов была ссора из-за чересчур горячей дружбы
миссис Коллинсон с Уидденом
- Все есть, кроме правды, - ответил я. - Сочувствую.
Вокруг такого сюжета можно было бы много нагородить.
- Может быть, еще не все потеряно, - сказал Сантос-.
Правда ли, что она расплевалась с родней мужа, и старик
Хьюберт обещал снять с себя последнюю рубашку, лишь
бы миссис Коллинсон расплатилась за участие в убийстве
его сына
Этого я не знал. Я сказал:
- Не будьте ослом. Хьюберт нас нанял, чтобы опекать ее.
- Правда ли, будто Том Финк и миссис Холдорн по-
обещали рассказать все, как есть, в случае, если их
предадут суду
- Вы смеетесь надо мной, Джек, - сказал я. - Эндрюс
еще здесь
- Да.
Я вошел в дом, позвал за собой Мики и спросил его:
- Дика видел
- Он проехал мимо через минутку после Эндрюса.
- Выберись отсюда потихоньку и найди его. Скажи, что-
бы не попадался на глаза газетчикам, пусть лучше потеряет
ненадолго Эндрюса. Если узнают, что мы за ним следим, они
очумеют и полезут на первые полосы, а мне это нежелательно.
По лестнице спускалась миссис Херман. Я спросил у нее,
где Эндрюс.
- Наверху.
Я пошел туда. Габриэла в темном шелковом платье с глу-
боким вырезом сидела на краешке кожаной качалки, напря-
женно выпрямившись. Лицо у нее было белое и угрюмое.
Двумя руками она растягивала носовой платок и смотрела
на него. Когда я вошел, она подняла на меня глаза и как будто
обрадовалась. Эндрюс стоял спиной к камину. Белые усы
и брови на красном костистом лице, белые волосы-все то-
порщилось. Он перевел хмурый взгляд с Габриэлы на меня,
но, кажется, не обрадовался. Я сказал: "Здравствуйте".
и оперся задом на край стола.
Он сказал:
- Я приехал, чтобы забрать миссис Коллинсон в Сан.
Франциско.
Она молчала. Я спросил:
- Не в Сан-Матео
- Как вас понимать-Белые кустистые брови сползли
еще ниже и наполовину прикрыли голубые глаза.
- А Бог его знает. Может быть, меня газетчики заразили
нескромным любопытством.
Он едва заметно вздрогнул.
- Миссис Холдорн пригласила меня как юриста, - про-
изнес он, взвешивая каждое слово. - Я приехал к ней с на-
мерением объяснить, что в данных обстоятельствах не могу
ни консультировать, ни представлять ее.
- Да мне-то что, - сказал я. - А если вам пришлось
объяснять свою мысль тридцать часов, это никого не ка-
сается.
- Вот именно.
- Но... я бы на вашем месте подумал, как теперь разгова-
ривать с репортерами внизу. Вы же знаете, какие они подо-
зрительные-без всяких на то оснований.
Он снова обратился к Габриэле и сказал тихо, но с оттен-
ком раздражения:
- Так вы едете со мной, Габриэла
- Я должна-спросила она у меня.
- Нет, если не очень хотите.
- Я... Я не хочу.
- Тогда решено, - сказал я.
Эндрюс подошел к ней, чтобы пожать руку, и сказал:
- Очень жаль, дорогая, но мне надо вернуться в город.
Он отклонил ее предложение пообедать с нами, довольно
любезно попрощался со мной и вышел. Я видел в окно, как
он садится в машину, стараясь не обращать внимания на об-
ступивших его газетчиков.
Когда я отвернулся от окна, Габриэла смотрела на меня,
нахмурясь.
- На что вы намекали, когда сказали ему о Сан-Матео.
спросила она.
- Он очень дружен с Аронией Холдорн-спросил я.
- Понятия не имею. А что Почему вы с ним так разгова-
ривали
- Приемы сыска. К тому же ходят слухи, что, занявшись
вашим наследством, он заодно сумел поправить и свои дела.
Может быть, это просто болтовня. Но не мешает припугнуть
его, чтобы, пока не поздно, занялся приборкой, если он в са-
мом деле мудрил. Какой вам смысл терять деньги в дополне-
ние к остальным неприятностям
- Значит. - -начала она.
- У него есть неделя или дней пять, чтобы распутаться
с вашими делами. Этого должно хватить.
Нас прервала миссис Херман, позвав обедать.
Габриэла почти не прикоснулась к еде. Беседу вели
в основном мы с ней, но потом я втянул в разговор Мики,
и он стал рассказывать об одном своем деле в городе Юри-
ка, где ему пришлось изображать иностранца, не пони-
мающего по-английски. Поскольку другими языками, кроме
английского, он не владеет, а в Юрике непременно встре-
тишь представителя любой национальности на свете, ему
было чертовски трудно скрыть, к какой именно националь-
ности он принадлежит. Мики сделал длинный и смешной
рассказ.
После обеда мы с ним вышли прогуляться.
- Макман приедет утром, - сказал я ему. - Будете с ним
на стреме. Смены поделите, как вам удобно, но один непре-
менно должен быть на посту.
- Себе работку поприятней выбрал, - пожаловался он-.
Ты что тут устраиваешь-западню
- Возможно.
- Возможно. Ну да. Сам не знаешь-авось подфартит.
- Плоды умной стратегии тупицам всегда кажутся
фартом. У Дика есть новости
- Нет. Из дома Эндрюс приехал прямо сюда.
Парадная дверь открылась, и на террасу упал желтый
свет. В желтом проеме появилась Габриэла в темной накидке,
закрыла дверь и спустилась на дорожку.
- Вздремни, если хочешь, - сказал я Мики. - Я тебя
вызову, когда вернусь. Тебе ведь до утра на часах стоять.
- Ну и миляга же ты. - Он засмеялся в темноте-.
Ей-богу, миляга.
- Там в автомобиле четверть джина.
- Ну Что же ты сразу не сказал, а мучил меня разгово-
рами-Он устремился прочь.
Я вернулся на дорожку, подошел к Габриэле.
- Правда, красивая ночь-сказала она.
- Но вам не стоит бродить в темноте, даже если неприят-
ности ваши практически кончились.
- Я и не собиралась, - ответила она, взяв меня под
руку. - А что значит: практически кончились
- Осталось разобраться кое с какими мелочами-на-
пример, с морфием.
Она поежилась и сказала:
- Мне хватит только на сегодняшний вечер. Вы обе-
щали...
- Утром прибудут пятьдесят гран.
Она молчала, как будто дожидалась, что я еще скажу.
Я больше ничего не сказал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Будут новости, дам знать-тем, кто от нее отстанет. Един-
ственное, что могу сказать сейчас, Финк задержан как винов-
ник взрыва.
- Зачем приехал Эндрюс-спросил Джек Сантос.
Для меня это не было сюрпризом; я ожидал, что он по-
явится, коль скоро покинул убежище.
- Спросите у него, - предложил я. - Он занимается
наследством миссис Коллинсон. Из того, что он приехал к ней,
вы никакой сенсации не сделаете.
- Это правда, что они не ладят
- Нет.
- Тогда почему он не объявился раньше-вчера или
позавчера
- Спросите у нго.
- Правда ли, что он по уши в долгах или был в долгах
до того, как занялся имуществом Леггетов
- Спросите у него.
Сантос улыбнулся, поджал губы и сказал:
- А нам незачем: мы спрашивали его кредиторов. Есть
ли что-нибудь в слухах, будто дня за два до убийства Коллин-
сона у супругов была ссора из-за чересчур горячей дружбы
миссис Коллинсон с Уидденом
- Все есть, кроме правды, - ответил я. - Сочувствую.
Вокруг такого сюжета можно было бы много нагородить.
- Может быть, еще не все потеряно, - сказал Сантос-.
Правда ли, что она расплевалась с родней мужа, и старик
Хьюберт обещал снять с себя последнюю рубашку, лишь
бы миссис Коллинсон расплатилась за участие в убийстве
его сына
Этого я не знал. Я сказал:
- Не будьте ослом. Хьюберт нас нанял, чтобы опекать ее.
- Правда ли, будто Том Финк и миссис Холдорн по-
обещали рассказать все, как есть, в случае, если их
предадут суду
- Вы смеетесь надо мной, Джек, - сказал я. - Эндрюс
еще здесь
- Да.
Я вошел в дом, позвал за собой Мики и спросил его:
- Дика видел
- Он проехал мимо через минутку после Эндрюса.
- Выберись отсюда потихоньку и найди его. Скажи, что-
бы не попадался на глаза газетчикам, пусть лучше потеряет
ненадолго Эндрюса. Если узнают, что мы за ним следим, они
очумеют и полезут на первые полосы, а мне это нежелательно.
По лестнице спускалась миссис Херман. Я спросил у нее,
где Эндрюс.
- Наверху.
Я пошел туда. Габриэла в темном шелковом платье с глу-
боким вырезом сидела на краешке кожаной качалки, напря-
женно выпрямившись. Лицо у нее было белое и угрюмое.
Двумя руками она растягивала носовой платок и смотрела
на него. Когда я вошел, она подняла на меня глаза и как будто
обрадовалась. Эндрюс стоял спиной к камину. Белые усы
и брови на красном костистом лице, белые волосы-все то-
порщилось. Он перевел хмурый взгляд с Габриэлы на меня,
но, кажется, не обрадовался. Я сказал: "Здравствуйте".
и оперся задом на край стола.
Он сказал:
- Я приехал, чтобы забрать миссис Коллинсон в Сан.
Франциско.
Она молчала. Я спросил:
- Не в Сан-Матео
- Как вас понимать-Белые кустистые брови сползли
еще ниже и наполовину прикрыли голубые глаза.
- А Бог его знает. Может быть, меня газетчики заразили
нескромным любопытством.
Он едва заметно вздрогнул.
- Миссис Холдорн пригласила меня как юриста, - про-
изнес он, взвешивая каждое слово. - Я приехал к ней с на-
мерением объяснить, что в данных обстоятельствах не могу
ни консультировать, ни представлять ее.
- Да мне-то что, - сказал я. - А если вам пришлось
объяснять свою мысль тридцать часов, это никого не ка-
сается.
- Вот именно.
- Но... я бы на вашем месте подумал, как теперь разгова-
ривать с репортерами внизу. Вы же знаете, какие они подо-
зрительные-без всяких на то оснований.
Он снова обратился к Габриэле и сказал тихо, но с оттен-
ком раздражения:
- Так вы едете со мной, Габриэла
- Я должна-спросила она у меня.
- Нет, если не очень хотите.
- Я... Я не хочу.
- Тогда решено, - сказал я.
Эндрюс подошел к ней, чтобы пожать руку, и сказал:
- Очень жаль, дорогая, но мне надо вернуться в город.
Он отклонил ее предложение пообедать с нами, довольно
любезно попрощался со мной и вышел. Я видел в окно, как
он садится в машину, стараясь не обращать внимания на об-
ступивших его газетчиков.
Когда я отвернулся от окна, Габриэла смотрела на меня,
нахмурясь.
- На что вы намекали, когда сказали ему о Сан-Матео.
спросила она.
- Он очень дружен с Аронией Холдорн-спросил я.
- Понятия не имею. А что Почему вы с ним так разгова-
ривали
- Приемы сыска. К тому же ходят слухи, что, занявшись
вашим наследством, он заодно сумел поправить и свои дела.
Может быть, это просто болтовня. Но не мешает припугнуть
его, чтобы, пока не поздно, занялся приборкой, если он в са-
мом деле мудрил. Какой вам смысл терять деньги в дополне-
ние к остальным неприятностям
- Значит. - -начала она.
- У него есть неделя или дней пять, чтобы распутаться
с вашими делами. Этого должно хватить.
Нас прервала миссис Херман, позвав обедать.
Габриэла почти не прикоснулась к еде. Беседу вели
в основном мы с ней, но потом я втянул в разговор Мики,
и он стал рассказывать об одном своем деле в городе Юри-
ка, где ему пришлось изображать иностранца, не пони-
мающего по-английски. Поскольку другими языками, кроме
английского, он не владеет, а в Юрике непременно встре-
тишь представителя любой национальности на свете, ему
было чертовски трудно скрыть, к какой именно националь-
ности он принадлежит. Мики сделал длинный и смешной
рассказ.
После обеда мы с ним вышли прогуляться.
- Макман приедет утром, - сказал я ему. - Будете с ним
на стреме. Смены поделите, как вам удобно, но один непре-
менно должен быть на посту.
- Себе работку поприятней выбрал, - пожаловался он-.
Ты что тут устраиваешь-западню
- Возможно.
- Возможно. Ну да. Сам не знаешь-авось подфартит.
- Плоды умной стратегии тупицам всегда кажутся
фартом. У Дика есть новости
- Нет. Из дома Эндрюс приехал прямо сюда.
Парадная дверь открылась, и на террасу упал желтый
свет. В желтом проеме появилась Габриэла в темной накидке,
закрыла дверь и спустилась на дорожку.
- Вздремни, если хочешь, - сказал я Мики. - Я тебя
вызову, когда вернусь. Тебе ведь до утра на часах стоять.
- Ну и миляга же ты. - Он засмеялся в темноте-.
Ей-богу, миляга.
- Там в автомобиле четверть джина.
- Ну Что же ты сразу не сказал, а мучил меня разгово-
рами-Он устремился прочь.
Я вернулся на дорожку, подошел к Габриэле.
- Правда, красивая ночь-сказала она.
- Но вам не стоит бродить в темноте, даже если неприят-
ности ваши практически кончились.
- Я и не собиралась, - ответила она, взяв меня под
руку. - А что значит: практически кончились
- Осталось разобраться кое с какими мелочами-на-
пример, с морфием.
Она поежилась и сказала:
- Мне хватит только на сегодняшний вечер. Вы обе-
щали...
- Утром прибудут пятьдесят гран.
Она молчала, как будто дожидалась, что я еще скажу.
Я больше ничего не сказал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53