Одежда Джейн разбросана по полу. Он попытался открыть дверь в гардеробную, но она оказалась заперта, поэтому он опять прошел в комнату Лауры и попробовал вторую дверь, а затем постучал. Пауза.
– Кто там? – крикнула Джейн.
– Я, – ответил Мун.
– Чего тебе надо? – Ее голос его озадачил.
– Туфли. И пальто.
– Зачем?
– На улице дождь, – объяснил он. – Я хочу домой.
– Тебя сюда нельзя. Уходи!
Он постоял, прислушиваясь.
– Это диавол меня искушал, – сказал Воскресший Христос. – Ей-ей, меня все время искушают. Чистая правда, сэр.
Мун не обратил на него внимания. Он прохромал на лестницу.
– Мне нужны только массы! – прокричал Воскресший Христос. – Тогда я смогу начать!
Мун медленно спустился по лестнице. Когда он добрался до второго этажа, оба оценщика вышли из гостиной и кивнули ему, поднимаясь вверх по лестнице. Перила липли к рукам, и он понял, что порезы опять открылись. Когда он спустился вниз, пояс болтался вокруг ноги, увлажнившейся от крови. Он уселся на последнюю ступеньку и снова затянул его. На платке вокруг второй ноги проступили пятна: ноги беженца с поля боя.
Мун обнаружил, что ему трудно снова подняться, но он все-таки сделал это, доковылял до вешалки и вцепился в нее, скинув на пол шляпу. Он посмотрел, как льет дождь. В основание вешалки было вставлено несколько прогулочных тростей. Он выбрал одну с серебряным набалдашником, оперся на нее, снял с вешалки плащ, набросил его на плечи и в довершение всего водрузил на голову цилиндр. Он добрался до двери, услышал, как О'Хара что-то кричит, и с удивлением обнаружил, что лежит у подножия лестницы. Он опять нахлобучил шляпу на голову и сел.
– Вот так, – сказал О'Хара, ставя Муна на ноги.
– Привет, О'Хара. Я в полном порядке.
Через тротуар О'Хара подтащил его к карете, открыл дверцу и затолкал внутрь. Мун рухнул в карету и втянул себя на сиденье.
– Чертовски любезно с твоей стороны, О'Хара. Надеюсь, я тебя не обидел, а? Да, мне сказали, что Дублин – славный город.
Дверца захлопнулась, карета дернулась и медленно поскрипела по дороге. Когда она добралась до угла Бердкейдж-уок, мужчина в котелке и с длинными печальными усами выскочил из-за дерева и метнул нечто, разбившее стекло кареты и тяжело плюхнувшееся Муну на колени. Мун обхватил предмет руками, и на него накатил странный покой оттого, что этот гладкий корпус ему знаком. Он повернул голову к окну, они с мистером Каттлом узнали друг друга, и Мун заметил извиняющуюся обеспокоенность на лице мистера Каттла перед тем, как карета взлетела на воздух. Лошади опять прянули, рассеивая Муна, О'Хару и розово-желтые обломки в различных точках дороги от дворца до Парламентской площади.
Примечания
1
Действующие лица (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ничего (фр.)
3
Здесь и далее речь идет о пышных похоронах Уинстона Черчилля (1874–1965), состоявшихся в Лондоне 30 января 1965 г.
4
От имени Джеймса Босуэлла (1740–1795) – спутника и биографа знаменитого лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
5
Здесь: потрепанным (фр.).
6
Любительница подслушивать (фр.).
7
Аллюзия на одноименный роман Торнтона Уайлдера.
8
Изречения (фр.).
9
У. Шекспир. «Гамлет», V, 1 (перевод М. Лозинского с незначительными изменениями).
10
Fertility – плодородие (англ.).
11
Лорд Малквист цитирует «Медитации» (1624) английского поэта Джона Донна (1571–1631).
12
Все эти имена стали в английском языке нарицательными: hansom – двухколесный экипаж; brougham – одноконный двух-или четырехколесный экипаж; бойкот, веллингтон, реглан, кардиган и сэндвич в пояснениях не нуждаются; macadam – щебеночная дорога; spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов.
13
Фредерик Мэннинг (1882–1935) – австралийский писатель.
14
Сирил Хейр (1900–1958) – английский писатель, автор небезызвестного романа «Чисто английское убийство», по которому у нас снят одноименный фильм.
15
Нет нужды уточнять, что названия всех упомянутых в этом пассаже книг – цитаты из «Гамлета».
16
«Мария Селеста» – шхуна, исчезнувшая в водах Атлантики в 1872 г. Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл – то есть Олдос Хаксли (1894–1963) – британский писатель.
17
«Счастливый рыболов» (лат.).
18
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
19
Pike (англ.) – щука (тж. копье).
20
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) – английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
21
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.
22
Дуглас Хейг (1861–1928) – английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.
23
Будуар (фр.).
24
Богнор-Реджис – английский курортный город.
25
Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) – труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
26
«Семь столпов мудрости» – книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.
27
«Французская революция» – книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.
28
Правда мне скучна (фр.) – слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).
29
Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) – английский полководец. Тринадцатый век – ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.
30
То wallop (англ.) – разгромить, разбить наголову.
31
От имени Андреа Палладио (1508–1580) – итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
– Кто там? – крикнула Джейн.
– Я, – ответил Мун.
– Чего тебе надо? – Ее голос его озадачил.
– Туфли. И пальто.
– Зачем?
– На улице дождь, – объяснил он. – Я хочу домой.
– Тебя сюда нельзя. Уходи!
Он постоял, прислушиваясь.
– Это диавол меня искушал, – сказал Воскресший Христос. – Ей-ей, меня все время искушают. Чистая правда, сэр.
Мун не обратил на него внимания. Он прохромал на лестницу.
– Мне нужны только массы! – прокричал Воскресший Христос. – Тогда я смогу начать!
Мун медленно спустился по лестнице. Когда он добрался до второго этажа, оба оценщика вышли из гостиной и кивнули ему, поднимаясь вверх по лестнице. Перила липли к рукам, и он понял, что порезы опять открылись. Когда он спустился вниз, пояс болтался вокруг ноги, увлажнившейся от крови. Он уселся на последнюю ступеньку и снова затянул его. На платке вокруг второй ноги проступили пятна: ноги беженца с поля боя.
Мун обнаружил, что ему трудно снова подняться, но он все-таки сделал это, доковылял до вешалки и вцепился в нее, скинув на пол шляпу. Он посмотрел, как льет дождь. В основание вешалки было вставлено несколько прогулочных тростей. Он выбрал одну с серебряным набалдашником, оперся на нее, снял с вешалки плащ, набросил его на плечи и в довершение всего водрузил на голову цилиндр. Он добрался до двери, услышал, как О'Хара что-то кричит, и с удивлением обнаружил, что лежит у подножия лестницы. Он опять нахлобучил шляпу на голову и сел.
– Вот так, – сказал О'Хара, ставя Муна на ноги.
– Привет, О'Хара. Я в полном порядке.
Через тротуар О'Хара подтащил его к карете, открыл дверцу и затолкал внутрь. Мун рухнул в карету и втянул себя на сиденье.
– Чертовски любезно с твоей стороны, О'Хара. Надеюсь, я тебя не обидел, а? Да, мне сказали, что Дублин – славный город.
Дверца захлопнулась, карета дернулась и медленно поскрипела по дороге. Когда она добралась до угла Бердкейдж-уок, мужчина в котелке и с длинными печальными усами выскочил из-за дерева и метнул нечто, разбившее стекло кареты и тяжело плюхнувшееся Муну на колени. Мун обхватил предмет руками, и на него накатил странный покой оттого, что этот гладкий корпус ему знаком. Он повернул голову к окну, они с мистером Каттлом узнали друг друга, и Мун заметил извиняющуюся обеспокоенность на лице мистера Каттла перед тем, как карета взлетела на воздух. Лошади опять прянули, рассеивая Муна, О'Хару и розово-желтые обломки в различных точках дороги от дворца до Парламентской площади.
Примечания
1
Действующие лица (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ничего (фр.)
3
Здесь и далее речь идет о пышных похоронах Уинстона Черчилля (1874–1965), состоявшихся в Лондоне 30 января 1965 г.
4
От имени Джеймса Босуэлла (1740–1795) – спутника и биографа знаменитого лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
5
Здесь: потрепанным (фр.).
6
Любительница подслушивать (фр.).
7
Аллюзия на одноименный роман Торнтона Уайлдера.
8
Изречения (фр.).
9
У. Шекспир. «Гамлет», V, 1 (перевод М. Лозинского с незначительными изменениями).
10
Fertility – плодородие (англ.).
11
Лорд Малквист цитирует «Медитации» (1624) английского поэта Джона Донна (1571–1631).
12
Все эти имена стали в английском языке нарицательными: hansom – двухколесный экипаж; brougham – одноконный двух-или четырехколесный экипаж; бойкот, веллингтон, реглан, кардиган и сэндвич в пояснениях не нуждаются; macadam – щебеночная дорога; spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов.
13
Фредерик Мэннинг (1882–1935) – австралийский писатель.
14
Сирил Хейр (1900–1958) – английский писатель, автор небезызвестного романа «Чисто английское убийство», по которому у нас снят одноименный фильм.
15
Нет нужды уточнять, что названия всех упомянутых в этом пассаже книг – цитаты из «Гамлета».
16
«Мария Селеста» – шхуна, исчезнувшая в водах Атлантики в 1872 г. Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл – то есть Олдос Хаксли (1894–1963) – британский писатель.
17
«Счастливый рыболов» (лат.).
18
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
19
Pike (англ.) – щука (тж. копье).
20
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) – английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
21
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.
22
Дуглас Хейг (1861–1928) – английский полководец, чьи войска регулярно несли огромные потери во время Первой мировой войны.
23
Будуар (фр.).
24
Богнор-Реджис – английский курортный город.
25
Полное название: «История упадка и гибели Римской империи» (1776–1788) – труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
26
«Семь столпов мудрости» – книга английского военного и писателя Лоуренса Аравийского (1888–1935), издана в 1935 г.
27
«Французская революция» – книга шотландского эссеиста и историка Томаса Карлейля (1795–1881), издана в 1837 г.
28
Правда мне скучна (фр.) – слова, принадлежащие французскому писателю Барбэ д'Оревильи (1808–1889).
29
Сэр Джон Уоллоп (1490–1551) – английский полководец. Тринадцатый век – ошибка то ли Малквиста, то ли Стоппарда.
30
То wallop (англ.) – разгромить, разбить наголову.
31
От имени Андреа Палладио (1508–1580) – итальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который оказал большое влияние на английскую архитектуру XVII–XVIII вв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42