Очевидно, ему все надоело и он решил уйти.
– Принеси виски с содовой, детка, ладно? – окликнул Эбби мужской голос.
Повернувшись, она наступила на какой-то мягкий объемистый предмет. Присмотрелась и поняла, что это: черный бумажник из крокодиловой кожи, который Рори только что вынимал из кармана. Наверно, выпал, когда Рори прятал его обратно.
Первой реакцией было желание оставить бумажник на полу. Так ему и надо, этому грубияну, если кто-нибудь менее щепетильный, чем она, найдет бумажник и не вернет его владельцу. С другой стороны, очень заманчиво поставить его в неловкое положение, доказав свою честность. К счастью, Рори не успел уйти – задержался поболтать со знакомым у дверей казино, так что она с удовольствием увидит его замешательство, когда передаст ему свою находку. Подняв бумажник с пола, Эбби поспешила к дверям.
– Это ваше? – пропела она сладким голоском, протягивая ему найденную вещь.
– Да, мое, – подтвердил он не слишком любезным тоном. – Но как он к вам попал?
– Если вы намекаете, что я залезла к вам в карман…
Рори молчал, не торопясь опровергнуть ее слова. Эбби разозлилась, но сумела сдержаться.
– Я нашла его на полу у стола с рулеткой, – ледяным тоном произнесла она.
– В самом деле? – В его голосе слышалось недоверие. Добавив к обиде оскорбление, он тщательно проверил содержимое кошелька. – Кажется, все на месте, – заключил он, глядя Эбби в глаза. В полумраке его зрачки расширились и радужные оболочки казались тонкими серебряными ободками. – Вы заслуживаете награды. – Вытащив двадцатифунтовый банкнот, он протянул его Эбби.
– Честность – сама по себе лучшая награда, – парировала та и, встряхнув головой, гордо удалилась.
В середине зала смуглый грузный мужчина загородил ей дорогу.
– Ты кто такая, черт побери? – спросил он.
– Карла, – кратко ответила Эбби, не желая его поощрять.
– Кого ты хочешь обмануть? – Мясистые пальцы впились ей в руку. Он потащил ее за собой в тихий уголок в дальнем конце зала. – Я знаю каждую девицу, которую нанимаю, – прорычал он. – Ты не Карла, если, конечно, не сделала вчера пластическую операцию.
Догадавшись, что это Винсент, помощник управляющего, Эбби поняла, что придется признаться.
– Я ее к-кузина, – пробормотала она, заикаясь. – Карла заболела и попросила меня подменить ее. Не хотела вас подвести.
– Лучше скажи, не хотела лишиться заработка, – ухмыльнулся Винсент. – Что ж, она молодец, что прислала вместо себя такую красотку. Ты просто прелесть. – Маленькие, заплывшие жиром глазки ощупали похотливым взглядом ее грудь, бедра и ноги. – Если будешь со мной ласкова, я, возможно, возьму тебя на постоянную работу.
От такого предложения Эбби затошнило. Она попыталась вырваться из его цепких рук, но безуспешно. Ее сопротивление только раззадорило нахала.
– Строптивые мне по вкусу, – заржал он. – Если девочка сразу говорит «да», это скучно.
– Вам я никогда не скажу «да», – отрезала Эбби. – Если вы меня сию же минуту не отпустите, я закричу, – предупредила она.
– Это лишнее, – раздался сзади голос Рори. Его сильные пальцы оторвали руку Винсента от локтя Эбби. – Настоящий «джентльмен» не станет удерживать «даму» против ее воли, – произнес он издевательским тоном.
– В нашем заведении клиент всегда прав, – примирительно отозвался хозяин клуба и отошел на безопасное расстояние.
– Ну и начальничек у вас, – пробурчал Рори. – Хорошо хоть я вовремя заметил, что происходит.
– Спасибо, – неохотно буркнула Эбби, сердясь на него за оскорбительную интонацию, с которой он произнес слова «джентльмен» и «дама».
Рори пожал плечами.
– Надеюсь, этот инцидент послужит вам хорошим уроком. В следующий раз, когда к вам пристанут, рядом может не оказаться никого, кто бы вас защитил. – Его красиво изогнутые брови сошлись на переносице. – Не хочу сказать, что вы его спровоцировали, но вы наряжаетесь так, чтобы возбуждать в мужчинах низменные инстинкты, а когда вам это удается, ведете себя как оскорбленная невинность.
– Вас я, похоже, нисколько не возбуждаю, – съязвила Эбби. – Но вы, без сомнения, святой.
– Скажем так, меня не привлекают девицы, которым надо платить за удовольствие.
– Да как вы смеете? – Ярость ослепила Эбби. Забыв о благоразумии, она размахнулась и с силой ударила его по лицу.
На щеке у Рори появилось красное пятно, он медленно поднял руку и потер щеку.
– Я думал, пощечины вышли из моды, – проговорил он на удивление спокойно. – Вижу, что ошибся.
– А моя ошибка заключается в том, что я приняла вас за сэра Галахада, – парировала Эбби. – В следующий раз, спасая даму, попавшую в беду, проявите побольше благородства.
Чуть не плача, она выбежала в гардеробную и упала на табурет.
Стремление выручить Каролину обернулось настоящим кошмаром. Ее разглядывали, лапали, делали непристойные предложения, оскорбляли, а вечер, между прочим, еще не закончился! Эбби не представляла себе, как переживет оставшиеся часы, но ради кузины придется стиснуть зубы и все выдержать. Надо же получить этот чертов чек!
Тяжело вздохнув, Эбби встала и вернулась в казино.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
На следующее утро, войдя в кабинет отца, Эбби повалилась в кожаное кресло у стола.
– Ты очень хорошо смотрелась бы в рекламе средства, снимающего похмельный синдром, – заметил он, откладывая в сторону газету.
– Вот спасибо, – проворчала Эбби. – Ничто так не улучшает настроение женщине, как мужская лесть.
– Только не говори, что до полуночи сидела над контрактом для Смолвуда.
Эбби отрицательно покачала головой.
– Тогда почему у тебя круги под глазами?
Эбби вкратце поведала отцу о вчерашних событиях, ни словом не упомянув о Рори: судя по выражению лица Артура Стюарта, от более подробного рассказа у него подскочило бы кровяное давление.
– Какое непростительное легкомыслие! – раздраженно воскликнул отец. – Как тебе только в голову пришло отправиться в подобное место?
– Хотела выручить Каролину.
– А что, если бы тебя увидел кто-нибудь из наших клиентов?
– Наши клиенты в такие заведения не ходят. Это сущий притон. А если бы кто и забрел случайно, он бы меня ни за что не узнал, – усмехнулась она. Теперь, когда все осталось позади, она воспринимала свое вчерашнее приключение с юмором. – Как бы там ни было, нас должны заботить не клиенты, а Каролина.
– Ты права. Она должна немедленно бросить работу в клубе и переехать к нам – во всяком случае, на то время, пока не подыщет себе приличную квартиру, – тут же подхватил Стюарт. – Мы могли бы пристроить ее в нашей фирме. Если Смолвуд подпишет контракт, нам понадобятся дополнительные сотрудники.
– Мне пришла в голову та же мысль. – Эбби вскочила. – Но я хотела услышать это от тебя.
– Как будто ты во мне сомневалась, – добродушно проворчал отец, и глаза его потеплели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
– Принеси виски с содовой, детка, ладно? – окликнул Эбби мужской голос.
Повернувшись, она наступила на какой-то мягкий объемистый предмет. Присмотрелась и поняла, что это: черный бумажник из крокодиловой кожи, который Рори только что вынимал из кармана. Наверно, выпал, когда Рори прятал его обратно.
Первой реакцией было желание оставить бумажник на полу. Так ему и надо, этому грубияну, если кто-нибудь менее щепетильный, чем она, найдет бумажник и не вернет его владельцу. С другой стороны, очень заманчиво поставить его в неловкое положение, доказав свою честность. К счастью, Рори не успел уйти – задержался поболтать со знакомым у дверей казино, так что она с удовольствием увидит его замешательство, когда передаст ему свою находку. Подняв бумажник с пола, Эбби поспешила к дверям.
– Это ваше? – пропела она сладким голоском, протягивая ему найденную вещь.
– Да, мое, – подтвердил он не слишком любезным тоном. – Но как он к вам попал?
– Если вы намекаете, что я залезла к вам в карман…
Рори молчал, не торопясь опровергнуть ее слова. Эбби разозлилась, но сумела сдержаться.
– Я нашла его на полу у стола с рулеткой, – ледяным тоном произнесла она.
– В самом деле? – В его голосе слышалось недоверие. Добавив к обиде оскорбление, он тщательно проверил содержимое кошелька. – Кажется, все на месте, – заключил он, глядя Эбби в глаза. В полумраке его зрачки расширились и радужные оболочки казались тонкими серебряными ободками. – Вы заслуживаете награды. – Вытащив двадцатифунтовый банкнот, он протянул его Эбби.
– Честность – сама по себе лучшая награда, – парировала та и, встряхнув головой, гордо удалилась.
В середине зала смуглый грузный мужчина загородил ей дорогу.
– Ты кто такая, черт побери? – спросил он.
– Карла, – кратко ответила Эбби, не желая его поощрять.
– Кого ты хочешь обмануть? – Мясистые пальцы впились ей в руку. Он потащил ее за собой в тихий уголок в дальнем конце зала. – Я знаю каждую девицу, которую нанимаю, – прорычал он. – Ты не Карла, если, конечно, не сделала вчера пластическую операцию.
Догадавшись, что это Винсент, помощник управляющего, Эбби поняла, что придется признаться.
– Я ее к-кузина, – пробормотала она, заикаясь. – Карла заболела и попросила меня подменить ее. Не хотела вас подвести.
– Лучше скажи, не хотела лишиться заработка, – ухмыльнулся Винсент. – Что ж, она молодец, что прислала вместо себя такую красотку. Ты просто прелесть. – Маленькие, заплывшие жиром глазки ощупали похотливым взглядом ее грудь, бедра и ноги. – Если будешь со мной ласкова, я, возможно, возьму тебя на постоянную работу.
От такого предложения Эбби затошнило. Она попыталась вырваться из его цепких рук, но безуспешно. Ее сопротивление только раззадорило нахала.
– Строптивые мне по вкусу, – заржал он. – Если девочка сразу говорит «да», это скучно.
– Вам я никогда не скажу «да», – отрезала Эбби. – Если вы меня сию же минуту не отпустите, я закричу, – предупредила она.
– Это лишнее, – раздался сзади голос Рори. Его сильные пальцы оторвали руку Винсента от локтя Эбби. – Настоящий «джентльмен» не станет удерживать «даму» против ее воли, – произнес он издевательским тоном.
– В нашем заведении клиент всегда прав, – примирительно отозвался хозяин клуба и отошел на безопасное расстояние.
– Ну и начальничек у вас, – пробурчал Рори. – Хорошо хоть я вовремя заметил, что происходит.
– Спасибо, – неохотно буркнула Эбби, сердясь на него за оскорбительную интонацию, с которой он произнес слова «джентльмен» и «дама».
Рори пожал плечами.
– Надеюсь, этот инцидент послужит вам хорошим уроком. В следующий раз, когда к вам пристанут, рядом может не оказаться никого, кто бы вас защитил. – Его красиво изогнутые брови сошлись на переносице. – Не хочу сказать, что вы его спровоцировали, но вы наряжаетесь так, чтобы возбуждать в мужчинах низменные инстинкты, а когда вам это удается, ведете себя как оскорбленная невинность.
– Вас я, похоже, нисколько не возбуждаю, – съязвила Эбби. – Но вы, без сомнения, святой.
– Скажем так, меня не привлекают девицы, которым надо платить за удовольствие.
– Да как вы смеете? – Ярость ослепила Эбби. Забыв о благоразумии, она размахнулась и с силой ударила его по лицу.
На щеке у Рори появилось красное пятно, он медленно поднял руку и потер щеку.
– Я думал, пощечины вышли из моды, – проговорил он на удивление спокойно. – Вижу, что ошибся.
– А моя ошибка заключается в том, что я приняла вас за сэра Галахада, – парировала Эбби. – В следующий раз, спасая даму, попавшую в беду, проявите побольше благородства.
Чуть не плача, она выбежала в гардеробную и упала на табурет.
Стремление выручить Каролину обернулось настоящим кошмаром. Ее разглядывали, лапали, делали непристойные предложения, оскорбляли, а вечер, между прочим, еще не закончился! Эбби не представляла себе, как переживет оставшиеся часы, но ради кузины придется стиснуть зубы и все выдержать. Надо же получить этот чертов чек!
Тяжело вздохнув, Эбби встала и вернулась в казино.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
На следующее утро, войдя в кабинет отца, Эбби повалилась в кожаное кресло у стола.
– Ты очень хорошо смотрелась бы в рекламе средства, снимающего похмельный синдром, – заметил он, откладывая в сторону газету.
– Вот спасибо, – проворчала Эбби. – Ничто так не улучшает настроение женщине, как мужская лесть.
– Только не говори, что до полуночи сидела над контрактом для Смолвуда.
Эбби отрицательно покачала головой.
– Тогда почему у тебя круги под глазами?
Эбби вкратце поведала отцу о вчерашних событиях, ни словом не упомянув о Рори: судя по выражению лица Артура Стюарта, от более подробного рассказа у него подскочило бы кровяное давление.
– Какое непростительное легкомыслие! – раздраженно воскликнул отец. – Как тебе только в голову пришло отправиться в подобное место?
– Хотела выручить Каролину.
– А что, если бы тебя увидел кто-нибудь из наших клиентов?
– Наши клиенты в такие заведения не ходят. Это сущий притон. А если бы кто и забрел случайно, он бы меня ни за что не узнал, – усмехнулась она. Теперь, когда все осталось позади, она воспринимала свое вчерашнее приключение с юмором. – Как бы там ни было, нас должны заботить не клиенты, а Каролина.
– Ты права. Она должна немедленно бросить работу в клубе и переехать к нам – во всяком случае, на то время, пока не подыщет себе приличную квартиру, – тут же подхватил Стюарт. – Мы могли бы пристроить ее в нашей фирме. Если Смолвуд подпишет контракт, нам понадобятся дополнительные сотрудники.
– Мне пришла в голову та же мысль. – Эбби вскочила. – Но я хотела услышать это от тебя.
– Как будто ты во мне сомневалась, – добродушно проворчал отец, и глаза его потеплели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45